Heshang Gong Chapter 58 – 順化 (Following Transformation)

Heshang Gong Chapitre 58 – 順化 (Suivre la transformation)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 58 – 順化 (Suivre la Transformation)

老子河上公章句 · 第58章 · Commentaire de Heshang Gong sur le Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 58 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 58 - Following Transformation - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese其政悶悶,其政教寬大,悶悶昧昧,似若不明也。其民醇醇,政教寬大,故民醇醇富厚,相親睐也。其政察察,其政教急疾,言決於口,聽決於耳也。其民缺缺。政教急疾。民不耸生。故缺缺日以踈薄。禍兩福所倣,倣,因也。夫福因禍而生,人遇禍而能悔過責己,修道行善,則禍去福來。福兩禍所伏。禍伏匿於福中,人得福而為驕恣,則福去禍來。孰知其極,禍福更相生,誰能知其窮極時。其無正,無,不也。謂人君不正其身,其無國也。正復為奇,奇,詐也。人君不正,下雖正,復化上為詐也。善復為訞。善人皆復化上為訞祥也。人之迷,其日固久。言人君迷惑失正以來,其日已固久。是以聖人方而不割,聖人行方正者,欲以率下,不以割截人也。

Son administration est confuse et obscure. Ses enseignements politiques sont larges et indulgents, confus et sombres, apparemment peu clairs. Le peuple est sincère et appliqué. Parce que les enseignements politiques sont larges et indulgents; ainsi, le peuple est sincère, opulent et harmonieux les uns avec les autres. Son administration est méticuleuse et scrutatrice. Ses enseignements politiques sont urgents et hâtifs, les décisions prises par la bouche, les jugements basés sur ce qui est entendu avec les oreilles. Le peuple est insuffisant et déficient. Les enseignements politiques sont urgents et hâtifs. Le peuple ne peut même pas subvenir à ses besoins. Par conséquent, ils deviennent de plus en plus clairsemés et légers en vertu. Le malheur est sur quoi la fortune s'appuie; Yi signifie s'appuyer ou dépendre. La fortune naît du malheur; lorsque les gens rencontrent le malheur et sont capables de se repentir, de prendre la responsabilité d'eux-mêmes, de cultiver le Dao et de faire de bonnes actions, alors le malheur s'éloigne et la fortune arrive. La fortune est l'endroit où le malheur se cache. Le malheur rôde au sein de la fortune; lorsque les gens reçoivent la fortune et deviennent arrogants ou indulgents, alors la fortune s'éloigne et le malheur arrive. Qui peut en connaître la limite? Le malheur et la fortune se transforment l'un en l'autre; qui pourrait connaître le moment où leur cycle prend fin? Il n'y a pas de norme fixe.


Section 2 — 第2节

Original Chinese廉而不害,聖人廉清,欲以化民,不以傷害人也。今則不然,正己以害人也。直而不肖,肖,申也。聖人雖直,曲己從人,不自申也。光而不曜。聖人雖有獨見之明,當如闇昧,不以曜亂人也。

Wu signifie non ou sans. Cela se réfère à un dirigeant qui ne se corrige pas lui-même; c'est comme s'il n'avait pas d'État du tout. Ce qui est droit peut revenir à l'étrange et à l'inhabituel; Qi signifie tromperie ou ruse. Lorsqu'un dirigeant n'est pas droit, même si ses subordonnés sont justes, ils seront finalement transformés par le supérieur en tromperie. La bonté peut revenir à la fausseté. Même les bonnes personnes seront finalement transformées par leurs supérieurs en de faux présages et illusions. La confusion du peuple persiste depuis longtemps. Cela signifie que depuis que les dirigeants sont confus et ont perdu leur droiture, cet état de choses dure depuis très longtemps. Par conséquent, le sage est carré mais non coupant; le sage pratique la droiture et l'intégrité pour guider ses subordonnés, mais ne coupe ni ne blesse personne. Il est droit mais non nuisible; le sage est pur et incorruptible, souhaitant transformer le peuple par la vertu, mais ne nuit pas aux autres. De nos jours, ce n'est pas ainsi; ils se corrigent pour nuire aux autres. Il est direct mais non débridé; Si signifie étendre ou se livrer. Le sage, bien que droit, se plie pour suivre les autres et n'impose pas ses propres vues. Il est lumineux mais non éblouissant. Bien que le sage possède une perspicacité et une clarté uniques, il doit paraître obscur et peu remarquable, afin de ne pas éblouir ou troubler les autres.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Heshang Gong Chapitre 57 – 淳風

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 59 – 守道 (Observing the Dao)

Heshang Gong Chapitre 59 – 守道 (Observer le Dao)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4