Heshang Gong Chapitre 32 – 聖德 (Vertu du Sage)
Paul PengPartager
Heshang Gong Chapitre 32 – 聖德 (Vertu Sage)
老子河上公章句 · 第32章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi
Section 1 — 第1节
Original chinois
Le Dao est sans forme et sans nom ; le Dao peut être yin ou yang, détendu ou tendu, préservé ou périssable ; par conséquent, il n'a pas de nom fixe. Bien que le rondin non sculpté soit petit, rien sous le ciel ne peut le maîtriser. Bien que la simplicité du Dao soit petite et subtile sans forme, personne au monde n'ose assujettir ou employer le Dao. Si les marquis et les rois peuvent s'accrocher au Dao sans agir, toutes choses se soumettront naturellement d'elles-mêmes, obéissant à la vertu. Le ciel et la terre s'harmonisent, faisant ainsi descendre la douce rosée ; si les actions des marquis et des rois correspondent à l'harmonie du Ciel, le Ciel accordera alors la douce rosée comme signe de bon augure. Le peuple n'a pas besoin d'être commandé ; il atteindra naturellement l'équilibre par lui-même. Lorsque le Ciel accorde la douce rosée comme signe propice, alors toutes choses n'ont besoin ni d'instruction ni de commandement ; elles sont naturellement harmonisées et unifiées.
Section 2 — 第2节
Original chinois
Au commencement, il y avait l'ordre avec des noms ; Shi est le Dao. Les noms existent — cela fait référence à toutes les choses. Le Dao, bien que sans nom, peut gouverner ce qui est nommé ; sans forme, il peut gouverner ce qui est formé. Une fois que les noms ont été établis, Ji signifie l'achèvement ; les choses nommées sont toutes remplies de désirs et d'émotions ; elles se rebellent contre le Dao et s'éloignent de la vertu, s'attirant ainsi la destruction et le déshonneur. Par conséquent, on le saura aussi. Si une personne peut imiter le Dao et pratiquer la vertu, le Ciel la reconnaîtra aussi naturellement. Le savoir est la raison pour laquelle on ne tombe pas dans le péril. Quand le Ciel le connaît, les esprits divins protégeront et assisteront ; il ne sera plus en danger ou négligé. La présence du Dao dans le monde est comme celle des ruisseaux et des vallées qui se jettent dans les rivières et les mers.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →