Heshang Gong Chapter 32 – 聖德 (Sagely Virtue)

Heshang Gong Chapitre 32 – 聖德 (Vertu du Sage)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 32 – 聖德 (Vertu Sage)

老子河上公章句 · 第32章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 32 sur 81🌐 Anglais et chinois

Heshang Gong Chapitre 32 - Vertu sage - Peinture à l'encre chinoise

Section 1 — 第1节

Original chinois

道常無名,道能陰能陽,能弛能張,能存能亡,故無常名也。樸雖小,天下莫能臣也。道樸雖小,微妙無形,天下不敢有臣使道者也。侯王若能守之,萬物將自賓。侯王若能守道無為,萬物將自賓,服從於德也。天地相合,以降甘露,侯王動作能與天相應和,天即降下甘露善瑞也。民莫之令而自均。天降甘露善瑞,則萬物莫有教令之者,皆自均調若一也。始制有名,始,道也。有名,萬物也。道無名能制於有名,無形,能制於有形也。名亦既有,既,盡也。有名之物,盡有情欲,叛道離德,故身毁辱也。夫亦將知之。人能法道行德,天亦將自知之。知之,所以不殆。天知之,則神靈獅助,不復危怰。譬道之在天下,猶川谷之與江海。

Le Dao est sans forme et sans nom ; le Dao peut être yin ou yang, détendu ou tendu, préservé ou périssable ; par conséquent, il n'a pas de nom fixe. Bien que le rondin non sculpté soit petit, rien sous le ciel ne peut le maîtriser. Bien que la simplicité du Dao soit petite et subtile sans forme, personne au monde n'ose assujettir ou employer le Dao. Si les marquis et les rois peuvent s'accrocher au Dao sans agir, toutes choses se soumettront naturellement d'elles-mêmes, obéissant à la vertu. Le ciel et la terre s'harmonisent, faisant ainsi descendre la douce rosée ; si les actions des marquis et des rois correspondent à l'harmonie du Ciel, le Ciel accordera alors la douce rosée comme signe de bon augure. Le peuple n'a pas besoin d'être commandé ; il atteindra naturellement l'équilibre par lui-même. Lorsque le Ciel accorde la douce rosée comme signe propice, alors toutes choses n'ont besoin ni d'instruction ni de commandement ; elles sont naturellement harmonisées et unifiées.


Section 2 — 第2节

Original chinois

譬言道之在天下,與人相應和,如川谷與江海相流通也。

Au commencement, il y avait l'ordre avec des noms ; Shi est le Dao. Les noms existent — cela fait référence à toutes les choses. Le Dao, bien que sans nom, peut gouverner ce qui est nommé ; sans forme, il peut gouverner ce qui est formé. Une fois que les noms ont été établis, Ji signifie l'achèvement ; les choses nommées sont toutes remplies de désirs et d'émotions ; elles se rebellent contre le Dao et s'éloignent de la vertu, s'attirant ainsi la destruction et le déshonneur. Par conséquent, on le saura aussi. Si une personne peut imiter le Dao et pratiquer la vertu, le Ciel la reconnaîtra aussi naturellement. Le savoir est la raison pour laquelle on ne tombe pas dans le péril. Quand le Ciel le connaît, les esprits divins protégeront et assisteront ; il ne sera plus en danger ou négligé. La présence du Dao dans le monde est comme celle des ruisseaux et des vallées qui se jettent dans les rivières et les mers.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 33 – 辯德 (Discerning Virtue)

Heshang Gong Chapitre 33 – 辯德 (Discerner la Vertu)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4