Heshang Gong Chapter 31 – 偃武 (Stopping War)

Heshang Gong Chapitre 31 – 偃武 (Arrêter la guerre)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 31 – 偃武 (Arrêter la guerre)

老子河上公章句 · 第31章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 31 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapitre 31 - Arrêter la guerre - Peinture à l'encre chinoise

Section 1 — 第1节

Original Chinese

夫佳兵者,不祥之器,佳,飾也。祥,善也。兵者,驚精神,濁和氣,不善人之器也,不當修飾之。物或惡之,兵動則有所害,故萬物無有不惡之者。故有道者不處。有道之人不處其國。君子居則貴左,貴柔弱也。用兵則貴右。貴剛強也,此言兵道與君子之道反,所貴者異也。兵者,不獥之器,兵,革者。不善之器也。非君子之器,非君子所貴重之器也。不得已而用之。謂遇衰逆亂禍,欲加萬民,乃用之以自守。恼淡為上。不豪土地,利人財寶。勝而不美,雖得勝而不以為利己也。而美之者,是樂殺人。美得勝者,是為喜樂殺人者也。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。為人君而樂殺人者,此不可使得志於天下矣,為人主必專制人命,姄行刑誤。

Ceux qui favorisent les armes de guerre sont ceux qui brandissent des instruments de mauvais augure. Jia signifie orner. Xiang signifie bon. Les armes sont des choses qui troublent l'esprit et la pensée, obscurcissent l'harmonie et l'énergie vitale ; ce sont les instruments de ceux qui ne sont pas bons, et ne devraient pas être ornés. Toutes choses peuvent les détester. Lorsque les armes sont utilisées, il y a des dommages ; par conséquent, rien parmi toutes les choses ne les déteste pas. C'est pourquoi ceux qui suivent le Dao ne demeurent pas dans un tel état. Ceux qui ont le Dao ne résident pas dans leur pays lorsque celui-ci est ainsi. Un junzi, au repos, valorise le côté gauche, ce qui signifie valoriser la douceur et la faiblesse. Lorsqu'il utilise des armes de guerre, on valorise le côté droit, ce qui signifie valoriser la fermeté et la force ; cette déclaration indique que la voie de la guerre est opposée à la voie d'un junzi, car ce qui est valorisé diffère. Les armes sont des instruments de mauvais augure ; ce sont des instruments de ce qui n'est pas bon. Ce ne sont pas les instruments d'un junzi, pas les instruments précieux et valorisés d'un junzi. Ne les utiliser qu'en cas d'absence d'alternative, c'est-à-dire en cas de déclin, de rébellion et de calamité, lorsque l'on souhaite protéger le peuple, elles sont utilisées pour l'autodéfense. Le plus supérieur est la tranquillité et le détachement, ne convoitant ni la terre, ni la richesse des autres.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

吉事尚左,左,生位也。凶事尚右,陰道殺人。偏將軍居左,偏將軍卑而居陽者,以其不專殺也。上將軍居右。上將軍尊而居陰者,以其專主殺也。言以喪禮處之。上將軍居右,喪禮尚右,死人貴陰也。殺人之眾,以哀悲泣之;傷己德薄,不能以道化人,而害無辜之民。戰勝,以喪禮處之。古者戰勝,將軍居喪主禮之位,素服而哭之,明君子貴德而賤兵,不得以而誤不獥,心不樂之,比於喪也,知後世用兵不已故悲痛之。

La victoire n'est pas quelque chose à considérer comme beau. Même si la victoire est obtenue, elle n'est pas considérée comme un avantage pour soi-même. Celui qui la considère comme belle prend plaisir à tuer des gens. Ceux qui considèrent la victoire comme belle sont ceux qui se réjouissent de tuer. Celui qui prend plaisir à tuer ne peut réaliser ses aspirations à travers le monde. Un dirigeant qui prend plaisir à tuer ne peut être autorisé à réaliser sa volonté à travers le monde ; car un chef doit avoir un contrôle absolu sur la vie des gens et exécuter arbitrairement les punitions. Dans les affaires de bon augure, la gauche est estimée ; la gauche représente la position de la vie. Dans les affaires de mauvais augure, la droite est estimée ; la voie du yin implique de tuer des gens. Le général adjoint occupe le côté gauche ; un général subalterne, bien qu'humble et occupant une position yang, le fait parce qu'il n'a pas l'autorité exclusive de tuer. Le général suprême occupe le côté droit ; un général suprême, étant respecté et occupant une position yin, le fait parce qu'il a l'autorité exclusive sur le fait de tuer. Cela signifie le traiter avec les rites de deuil. Le général suprême occupe la droite, car les rites funéraires estiment la droite ; les morts valorisent le yin. Pour la multitude de personnes tuées, pleurez et lamentez-vous avec tristesse ; affligez-vous de votre propre faible vertu, étant incapable de transformer les gens par le Dao, tout en nuisant à des civils innocents. Après une bataille victorieuse, traitez-la avec les rites funéraires. Dans les temps anciens, après une bataille victorieuse, le général occupait la position de chef des rites de deuil, portant des vêtements simples et pleurant, pour démontrer que les junzi valorisent la vertu mais méprisent les armes. Ils ne recourent à la punition qu'en cas de force majeure contre ceux qui apportent le malheur ; leur cœur ne s'en réjouit pas, le comparant à des funérailles. Cette tristesse reflète la connaissance que les générations futures mèneraient des guerres sans fin, d'où le chagrin et la douleur.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4