Heshang Gong Chapter 8 – 易性 (Changing Nature)

Heshang Gong Chapitre 8 – 易性 (Changer la nature)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 8 – 易性 (Changer la Nature)

老子河上公章句 · 第8章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 8 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 8 - Changing Nature - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese上善若水。上善之人,如水之性。水善利萬物而不爭,水在天為霧露,在地為源泉也。處眾人之所惡,眾人惡卑濕垃濁,水獨靜流居之也。故幾於道。水性幾於道同。居善地,水性善喜於地,草木之上即流而下,有似於牝動而下人也。心善淵,水深空虛,淵深清明。與善仁,萬物得水以生。與,虛不與盈也。言善信,水內影照形,不失其情也。正善治,無有不洗,清且平也。事善能,能方能圓,曲直隨形。動善時。夏散冬凝,應期而動,不失天時。夫唯不爭,壅之則止,決之則流,聽從人也。故無尤。水性如是,故天下無有怨尤水者也。

La plus haute bonté est comme l'eau. Une personne de la plus haute vertu est comme la nature de l'eau. L'eau bénéficie à toutes choses sans contention ; l'eau devient brume et rosée dans le ciel, et sources sur terre. Elle habite là où les autres n'aiment pas — d'autres détestent l'humidité basse et la saleté, mais l'eau seule y coule et y réside tranquillement. C'est pourquoi elle est proche du Dao ; la nature de l'eau est presque identique au Dao. Habiter de bons endroits : la nature de l'eau est de couler vers le bas, du sommet des herbes et des arbres elle coule vers le bas, ressemblant à une femelle qui descend et est humble. L'esprit comme une tranquillité profonde : l'eau profonde est vide et creuse, clarté et luminosité profondes. En association, soyez bon : toutes choses dépendent de l'eau pour vivre. La parole est digne de confiance : le reflet de l'eau montre la forme, sans perdre sa vérité. La droiture apporte une bonne gouvernance : rien ne reste non nettoyé, c'est clair et plat. Dans les affaires, soyez habile : capable d'être carré ou rond, de se plier ou de s'étirer selon la forme. L'action est appropriée au temps : en été elle se disperse, en hiver elle se solidifie, répondant selon la saison sans manquer le bon moment du Ciel. Ce n'est qu'en ne pas contester — si elle est bloquée, elle s'arrête ; si elle est libérée, elle coule, obéissant à la volonté des gens — que, par conséquent, il n'y a pas de blâme. La nature de l'eau est ainsi ; par conséquent, dans le monde, personne ne se plaint ou ne blâme l'eau.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4