Heshang Gong Chapter 7 – 韜光 (Sheathing the Light)

Heshang Gong Chapitre 7 – 韜光 (Dissimuler son éclat)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 7 – 韜光 (Dissimuler sa Lumière)

老子河上公章句 · 第7章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 7 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapitre 7 - Dissimuler sa Lumière - Peinture à l'encre chinoise

Section 1 — 第1节

Original Chinese天長地久,說天地長生久壽,以喻教人也。天地所以能長且久者,以其不自生,天地所以獨長且久者,以其安靜,施不求報,不如人居處,汲汲求自饒之利,奪人以自與也。故能長生。以其不求生,故能長生不終也。是以聖人後其身,先人而後己也。而身先,天下敬之,先以為長。外其身,薄己而厚人也。而身存。百姓愛之如父母,神明瞑之若赤子,故身常存。非以其無私邪。聖人為人所愛,神明所瞑,非以其公正無私所致乎。故能成其私。人以為私者,欲以厚己也。聖人無私而己自厚,故能成其私也。

Éternel comme le ciel et durable comme la terre — Le Ciel et la Terre ont une vie éternelle et une longévité, et cela est utilisé pour conseiller les gens. La raison pour laquelle le Ciel et la Terre peuvent être si durables est qu'ils ne cherchent pas à se maintenir ; ils restent tranquilles, donnant sans chercher de récompense, contrairement aux habitants humains qui recherchent avidement leurs propres gains égoïstes, prenant aux autres pour leur propre bénéfice. Parce qu'ils ne cherchent pas à se maintenir, ils peuvent atteindre une longue vie sans fin. Par conséquent, le sage se place en dernier — plaçant les autres avant soi et soi-même après les autres — et ainsi il devient le leader ; le monde le respecte et le place en premier. Il se met de côté, se traitant légèrement et les autres généreusement, et ainsi sa vie est préservée. Le peuple l'aime comme un parent, et les dieux le protègent comme un enfant ; par conséquent, il reste toujours présent. N'est-ce pas à cause de son désintéressement ? Le sage est aimé par le peuple et protégé par les dieux — n'est-ce pas dû à son équité et à son désintéressement ? Par conséquent, il peut atteindre son propre but véritable. Ce que les gens considèrent comme l'intérêt personnel n'est que le désir de s'enrichir. Le sage, bien que sans égoïsme, s'enrichit lui-même ; c'est l'essence de ce que Laozi enseigne sur le fait de suivre le Dao — qu'en se plaçant en dernier, on finit par être le premier.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4