Heshang Gong Chapter 2 – 養身 (Cultivating the Body)

Heshang Gong Chapitre 2 – 養身 (Cultiver le corps)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 2 – 養身 (Cultiver le corps)

老子河上公章句 · 第2章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écritures taoïstes🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 2 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Heshang Gong Chapitre 2 - Cultiver le corps - Peinture à l'encre de Chine

Section 1 — 第1节

Original Chinese天下皆知美之為美,自揚己美,使彰顯也。斯惡已;有危亡也。皆知善之為善,有功名也。斯不善已。人所爭也。故有無相生,見有而為無也。難易相成,見難而為易也。長短相較,見短而為長也。高下相傾,見高而為下也。音聲相和,上唱下必和也。前後相隨。上行下必隨也。是以聖人處無為之事,以道治也。行不言之教,以身師導之也。萬物作焉各自動也。而不辭,不辭謝而逆止。生而不有,元氣生萬物而不有為而不恃,道所施為,不恃望其報也。功成而弗居。功成事就,退避不居其位。夫唯弗居,夫惟功成不居其位。是以不去。福德常在,不去其身也。此言不行不可隨,不言不可知疾。上六句有高下長短,君開一源,下生百端,百端之變,無不動亂。

Tous sous le ciel connaissent la beauté comme la beauté. Louer ses propres vertus, les rendant ainsi proéminentes. C'est déjà mal ; il y a danger et péril. Tous connaissent la bonté comme la bonté, il y a des réalisations et de la réputation. Ce n'est déjà pas bon — ce pour quoi les gens se disputent. Par conséquent, l'être et le non-être se donnent naissance mutuellement ; la difficulté et la facilité se complètent ; le long et le court se comparent ; le haut et le bas s'inclinent l'un vers l'autre ; les tons et les sons s'harmonisent ; l'avant et l'arrière se suivent. C'est pourquoi le sage gère les affaires par le non-agir, gouvernant par le Dao. Il pratique l'enseignement sans paroles, guidant et instruisant par l'exemple personnel. Toutes choses surgissent, chacune se déplaçant de son propre gré, pourtant il ne les refuse pas. Il produit sans revendiquer la propriété ; le qi primordial donne naissance à toutes choses mais ne les revendique pas. Il agit sans dépendance — ce que le Dao accomplit est fait sans attendre de récompense. Il réussit mais ne s'y attarde pas ; lorsque la tâche est accomplie, il se retire et ne reste pas à sa position. C'est précisément parce qu'il ne s'y attarde pas que la vertu et le mérite restent constants et ne quittent pas la personne. Les six premières affirmations sur le haut et le bas, le long et le court montrent que lorsque le souverain ouvre une source, cent variations surgissent en dessous — et tous ces changements mènent inévitablement au désordre. Cet enseignement sur la voie du sage de gouverner traverse tout le Tao Te King, de ce chapitre à ses derniers mots.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4