Heshang Gong Chapter 55 – 玄符 (Mysterious Talisman)

Heshang Gong Chapitre 55 – 玄符 (Talisman mystérieux)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 55 – 玄符 (Talisman Mystérieux)

老子河上公章句 · 第55章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 55 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 55 - Mysterious Talisman - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinois

含德之厚,謂含懷道德之厚也。比於赤子。神明保佑含德之人,若父母之於赤子也。毒蟲不螫,蜂蹊蛇虎不螫。猛獸不據,筫鳥不搅。赤子不害於物,物亦不害之。故太平之世,人無貴賤,仁心,有刺之物,還返其本,有毒之蟲,不傷於人。骨弱筋柔而握固。赤子筋骨柔弱而持物居固,以其意心不移也。未知牽牡之合而峻作精之至也。赤子未知男女會合而陰陽作怒者,由精氣多之所致也。終日號而不嗅,和之至也。赤子從朝至暮問號聲不變易者,和氣多之所至也。知和日常,人能和氣柔弱有益於人者,則為知道之常也。知常日明,人能知道之常行,則日以明達於玄妙也。益生日祥,祥,長也。言益生欲自生,日以長大。心使氣日強。心當專一和柔而神氣實內,故形柔。

La profondeur de sa vertu, c'est-à-dire une cultivation profonde et sincère de la moralité, est comparable à celle d'un nourrisson. Les forces divines et éclairées protègent ceux qui incarnent la vertu, tout comme les parents le font pour leurs nourrissons. Les créatures venimeuses ne piquent pas — les abeilles, les scorpions et les serpents ne piquent pas. Les bêtes féroces n'attaquent pas, et les oiseaux géants ne frappent pas. Un nourrisson ne fait de mal à rien, et ainsi rien ne lui fait de mal. Par conséquent, en des temps de grande paix, les gens sont sans rang ni statut ; avec des cœurs bienveillants, même les choses nuisibles retournent à leur nature, et les créatures venimeuses ne blessent pas les humains. Leurs os peuvent être faibles et leurs tendons souples, mais ils peuvent saisir fermement. Les nourrissons ont des muscles tendres et des os fragiles, mais tiennent les objets fermement parce que leur esprit est inébranlable. Ils ne connaissent pas encore l'union du mâle et de la femelle, et pourtant leur énergie vitale est des plus raffinées. Les nourrissons qui ignorent l'union entre hommes et femmes mais ressentent pourtant l'éveil du yin et du yang le font parce qu'ils possèdent une énergie vitale abondante. Ils peuvent pleurer toute la journée sans devenir enroués, ce qui est dû à leur harmonie suprême.


Section 2 — 第2节

Original Chinois

而反使妄有所為,和氣去於中,故形體日以剛強也。物壯則老,萬物壯極則枯老也。謂之不道,枯老則不得道矣。不道早已。不得道者早死。

Les nourrissons dont les pleurs restent inchangés du matin au soir le font en raison de l'abondance d'énergie harmonieuse en eux. Connaître l'harmonie est la voie constante ; si une personne peut maintenir une énergie douce et harmonieuse qui profite aux autres, alors on dit qu'elle connaît le principe constant du Dao. Connaître la constante mène à une clarté toujours croissante ; si une personne comprend et suit la voie constante du Dao, alors elle atteindra progressivement une compréhension plus profonde de ses mystères profonds. Chaque jour de croissance apporte l'auspice — Xiang signifie croissance — en nourrissant la vie et en désirant l'auto-préservation, on devient plus fort de jour en jour. Lorsque l'esprit contrôle l'énergie vitale, elle devient de plus en plus forte ; l'esprit doit être concentré, harmonieux et doux, permettant à l'énergie spirituelle de résider intérieurement, ce qui entraîne une forme souple. Mais si l'on permet plutôt des actions et des désirs téméraires, l'énergie harmonieuse s'en va de l'intérieur, d'où le corps devient de plus en plus rigide et fort. Lorsque les choses atteignent leur apogée de force, elles vieillissent ; toutes les choses se flétrissent et vieillissent lorsqu'elles atteignent l'extrême de la vigueur. On appelle cela aller à l'encontre du Dao ; quand on devient flétri et âgé, on ne suit plus le Dao. Aller à l'encontre du Dao, c'est périr prématurément. Ceux qui ne suivent pas le Dao meurent tôt.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 54 – 修觀 (Cultivating Insight)

Heshang Gong Chapitre 54 – 修觀 (Cultiver la perspicacité)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 51 – 養德 (Nourishing Virtue)

Heshang Gong Chapitre 51 – 養德 (Nourrir la vertu)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4