Heshang Gong Chapter 45 – 洪德 (Vast Virtue)

Heshang Gong Chapitre 45 – Hongde (Vertu vaste)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 45 – 洪德 (Vaste Vertu)

老子河上公章句 · 第45章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 45 sur 81🌐 Anglais et chinois

Heshang Gong Chapter 45 - Vast Virtue - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese大成若缺,謂道德大成之君也。若缺者,滅名藏譽,如毀缺不備也。其用不弊,其用心如是,則無敝盡時也。大盈若沖,謂道德大盈滿之君也。若沖者,貴不敢驕也,富不敢奢也。其用不窮。其用心如是,則無窮盡時也。大直若屈,大直,謂修道法度正直如一也。若屈者,不與俗人爭,若可屈折。大巧若拙,大巧謂多才術也。若拙者,亦不敢見其能。大辯若訥。大辯者,智無疑。若訥者,口無辟躁。勝寒,勝,極也。春夏陽氣躁疾於上,萬物盛大,極則寒,寒則零落死亡也。言人不當剛躁也。靜勝熱,秋冬萬物靜於黃泉之下,極則熱,熱者生之源。清靜能為天下正。能清靜則為天下之長,持身正則無終已時也。

La grande réalisation semble incomplète — ceci fait référence à un souverain sage qui a atteint une grande vertu et moralité. « Sembler incomplet » signifie éliminer la renommée et cacher la réputation, comme si on était endommagé ou manquant. Son usage ne s'épuise pas ; si l'esprit est utilisé de cette manière, il n'y aura pas de moment où il sera épuisé. La grande plénitude semble vide — ceci fait référence à un souverain sage dont la vertu et la moralité sont très abondantes. « Sembler vide » signifie que lorsqu'on est noble, on n'ose pas être arrogant ; lorsqu'on est riche, on n'ose pas se livrer au luxe. Son usage ne s'épuise pas ; si l'esprit est utilisé ainsi, il n'y aura pas de temps d'épuisement ou de fin. Le plus droit semble courbé. La « grande droiture » signifie cultiver le Dao, adhérer aux lois et aux normes avec une intégrité inébranlable. « Sembler courbé » signifie ne pas rivaliser avec les gens ordinaires, semblant pouvoir être plié ou brisé. La grande habileté semble maladroite. La « grande habileté » fait référence à la possession de nombreux talents et techniques. « Sembler maladroit » signifie que l'on n'ose pas non plus montrer ses capacités. Le grand orateur semble hésiter à parler. Un grand orateur est celui dont la sagesse ne doute de rien ; sembler hésiter à parler signifie que la bouche ne provoque ni n'agite. La retenue l'emporte sur le froid — Sheng signifie extrême. Au printemps et en été, l'énergie yang est intense et rapide en haut ; toutes les choses fleurissent grandement. Quand elle atteint son extrême, le froid suit, et avec le froid vient le flétrissement, la chute et la mort. Cela signifie que les gens ne devraient pas être rigides ou impétueux. L'immobilité l'emporte sur la chaleur — en automne et en hiver, toutes les choses sont silencieuses sous les sources jaunes ; quand elle atteint son extrême, la chaleur revient, car la chaleur est la source de vie. La clarté et l'immobilité peuvent servir de défenseurs de la droiture dans le monde. Si l'on est capable d'être clair et tranquille, alors on devient un leader pour tous sous le ciel ; maintenir l'intégrité personnelle garantit qu'il n'y aura jamais de fin. C'est l'essence du wu wei — le sage ne s'efforce pas, pourtant rien n'est laissé en suspens. La vraie vertu se cache, et en se cachant, elle perdure.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 44 – 立戒 (Establishing Precepts)

Heshang Gong Chapitre 44 – 立戒 (Établir des préceptes)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 46 – 儉欲 (Frugality and Desire)

Heshang Gong Chapitre 46 – 儉欲 (Frugalité et désir)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4