Heshang Gong Chapter 44 – 立戒 (Establishing Precepts)

Heshang Gong Chapitre 44 – 立戒 (Établir des préceptes)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 44 – 立戒 (Établir des préceptes)

老子河上公章句 · 第44章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 44 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Heshang Gong Chapter 44 - Establishing Precepts - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese名與身孰親。名遂則身退也。身與貨孰多。財多則害身也。得與亡孰病。好得利則病於行也。甚愛必大費,甚愛色,費精神。甚愛財,遇禍患。所愛者少,所亡者多,故言大費。多藏必厚亡。生多藏於府庫,死多藏於丘墓。生有攻劫之憂,死有掘塚探柩之患。知足不辱,知足之人絕利去欲,不辱於身。知止不殆,知可止,則財利不累於身,聲色不亂於耳目,則身不危殆也。可以長久。人能知止足則福祿在己,治身者,神不勞;治國者,民不擾,故可長久。

Qu'est-ce qui est plus intime, le nom ou le corps ? Quand un nom devient célèbre, le corps devrait se retirer. Qu'est-ce qui est plus abondant, le corps ou la richesse ? Lorsque la richesse devient excessive, elle nuit au corps. Qu'est-ce qui est plus nuisible, le gain ou la perte ? Aimer le profit cause du tort dans la conduite. Un amour excessif conduit nécessairement à de grandes dépenses ; un amour excessif de la beauté épuise l'esprit et l'énergie. Un amour excessif pour la richesse entraîne malheur et calamité. Ce qui est aimé est peu, ce qui est perdu est beaucoup ; c'est pourquoi on dit que c'est une grande dépense. Un stockage excessif conduit nécessairement à une perte importante. De son vivant, beaucoup est stocké dans les trésors ; après la mort, beaucoup est enterré dans les tertres et les tombes. De son vivant, il y a des soucis d'attaque et de pillage ; après la mort, il y a des dangers de vol de tombes et d'ouverture de cercueils. Connaître le contentement n'apporte pas de déshonneur ; une personne qui connaît le contentement se débarrasse du profit et supprime le désir, évitant ainsi le déshonneur pour le corps. Savoir quand s'arrêter n'apporte aucun danger ; savoir ce qui peut être arrêté signifie que la richesse et le profit n'alourdissent pas le corps, la beauté et la musique ne perturbent pas les oreilles et les yeux ; ainsi le corps n'est pas en péril. Ainsi la longévité peut être atteinte. Si une personne sait quand s'arrêter et est contente, alors la fortune et le rang sont en elle-même ; ceux qui cultivent le corps trouvent leur esprit non épuisé ; ceux qui gouvernent l'État ne dérangent pas le peuple, ainsi la longévité peut être atteinte. C'est l'essence du wu wei — agir en accord avec la nature plutôt que de s'y opposer. La vraie vertu ne réside pas dans l'accumulation, mais dans le fait de savoir quand c'est suffisant.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 43 – 徧用 (Universal Application)

Heshang Gong Chapitre 43 – 徧用 (Application universelle)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 45 – 洪德 (Vast Virtue)

Heshang Gong Chapitre 45 – Hongde (Vertu vaste)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4