Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Heshang Gong Chapitre 57 – 淳風

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 57 – 淳風 (Coutumes simples)

老子河上公章句 · 第57章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 57 sur 81🌐 Anglais et chinois

Heshang Gong Chapter 57 - Simple Customs - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese以正治國,以,至也。天使正身之人,使有國也。以奇用兵,奇,詐也。天使詐偽之人,使用兵也。以無事取天下。以無事無為之人,使取天下為之主。吾何以知其然哉,以此。此,今也。老子言,我何以知天意然哉,以今日所見知。天下多忌諱而民彌貧。天下謂人主也。忌諱者防禁也。今煩則姦生,禁多則下詐,相殆故貧。民多利器,國家滋昏。利器者,權也。民多權則視者眩於目,聽者惑於耳,上下不親,故國家昏亂。人多伎巧,奇物滋起。人謂人君、百里諸侯也。多技巧,謂刻畫宮觀,雕琢章服,奇物滋起,下則化上,飾金鏤玉,文繡彩色日以滋甚。法物滋彰,盜賊多有。法物,好物也。珍好之物滋生彰著,則農事廢,飢寒並至,而盜賊多有也。

Gouverner un pays avec droiture, Yi, signifiant atteindre ou arriver à. le messager céleste de ceux qui incarnent la droiture, leur permettant ainsi de posséder un État. Employer des troupes avec des stratagèmes, Qi, signifiant tromperie. le messager céleste de ceux qui s'engagent dans la tromperie et le mensonge, leur permettant ainsi de commander l'utilisation des forces militaires. Gagner la domination sur le monde en restant libre d'enchevêtrements. Le messager céleste de ceux qui sont libres d'enchevêtrements et de non-agir pour devenir le souverain du monde. Comment puis-je savoir qu'il en est ainsi ? C'est par ce principe. Laozi a dit : Comment puis-je connaître la volonté du Ciel ainsi ? C'est par ce que je vois aujourd'hui que je sais. Le monde a de nombreux tabous, et le peuple devient de plus en plus pauvre. Tianxia fait référence au souverain des gens. Les tabous sont des interdictions et des restrictions. Lorsque les réglementations deviennent excessives, la corruption surgit ; lorsque les interdictions se multiplient, le peuple a recours à la tromperie ; ainsi, les dommages mutuels mènent à la pauvreté. Lorsque le peuple possède de nombreux instruments de pouvoir affûtés, l'État devient de plus en plus confus. Liqi fait référence à l'autorité ou au pouvoir.


Section 2 — 第2节

Original Chinese故聖人云:謂下事也。我無為而民自化,聖人言:我修道承天,無所改作,而民自化成也。我好靜而民自正,聖人言:我好靜,不言不教,而民自忠正也。我無事而民自富,我無徭役徵召之事,民安其業故皆自富也。我無欲而民自朴。我常無欲,去華文,微服飾,民則隨我為質樸也。聖人言:我修道守真,絕去六情,民自隨我而清也。

Lorsque le peuple a beaucoup de pouvoir, ceux qui observent sont éblouis par ce qu'ils voient, et ceux qui écoutent sont troublés par ce qu'ils entendent ; lorsque cela se produit, les supérieurs et les subordonnés ne maintiennent plus de relations étroites, d'où la confusion de l'État. Lorsque les gens possèdent de nombreuses compétences et de la ruse, des choses étranges et inhabituelles se multiplient. Ren fait référence au Fils du Ciel, aux seigneurs féodaux dans un rayon de cent li, etc. Avoir de nombreuses compétences et techniques fait référence à la sculpture de palais et de pavillons, à la gravure de vêtements brodés ; les objets étranges se multiplient. Lorsque les inférieurs imitent les supérieurs, ils décorent avec de l'or et du jade, des broderies élaborées aux motifs colorés, devenant de plus en plus extravagants de jour en jour. Lorsque les lois et les règlements deviennent plus visibles, les voleurs et les bandits se multiplient. Fawu fait référence aux objets souhaitables ou aux luxes. Lorsque les biens rares et désirables se multiplient et deviennent visibles, le travail agricole est négligé ; la faim et le froid arrivent ensemble, entraînant une augmentation des voleurs et des bandits. C'est pourquoi le sage a dit : Cela fait référence aux questions concernant les subordonnés. Je n'agis pas, pourtant le peuple se transforme. Le sage a dit : Je cultive le Dao et suis le Ciel, sans faire de changements ou d'actions, pourtant le peuple réalise naturellement la transformation. Je préfère la tranquillité, et le peuple lui-même devient juste. Le sage a dit : Je favorise le calme, ne parlant pas et n'enseignant pas, pourtant le peuple devient naturellement loyal et juste. Je n'agis pas, et le peuple lui-même s'enrichit. Je n'impose pas de corvée ni de conscriptions ; le peuple reste en paix dans ses occupations, d'où la prospérité naturelle de tous. Je n'ai pas de désirs, et le peuple lui-même retourne à la simplicité. Je reste constamment sans désir, enlevant les motifs ornementaux et les beaux vêtements ; le peuple me suit alors en devenant simple et sans fioritures. Le sage a dit : Je cultive le Dao, préserve l'authenticité et coupe les six émotions ; ainsi le peuple me suit naturellement en devenant pur.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Heshang Gong Chapitre 56 – 玄德 (La vertu mystérieuse)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 58 – 順化 (Following Transformation)

Heshang Gong Chapitre 58 – 順化 (Suivre la transformation)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4