Heshang Gong Chapter 53 – 益證 (Increasing Evidence)

Heshang Gong Chapitre 53 – 益證 (Preuves Croissantes)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 53 – 益證 (Preuves Croissantes)

老子河上公章句 · 第53章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 53 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 53 - Increasing Evidence - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

使我介然有知,行於大道。介,大也。老子疾時王不行大道,故設此言。使我介然有知於政事,我則行於大道,躬行無為之化。唯施是畏。唯,獨也。獨畏有所施為,恐失道意。欲賞善,恐偽善生;欲信忠恐詐忠起。大道甚夷,而民好徑。夷,平易也。徑,邪、不平正也。大道甚平易,而民好從邪徑也。朝甚除,高台榭,宮室修。田甚誢,農事廢,不耕治。倉甚虛,五穀傷害,國無儲也。服文綵,好飾偽,貴外華。帶利劍,尚剛強,武且奄。厭飲食,財貨有餘,多嘶欲,無足時。是謂盜誇。百姓而君有餘者,是由劫盜以為服飾,持行誇人,不知身死家破,親戚並隨也。非道哉。人君所行如是,此非道也。復言也哉者,痛傷之辞。

Si j'avais la connaissance et la clarté, je marcherais sur le grand Dao. Jie signifie « grand » ou « vaste ». Laozi était affligé que les rois contemporains ne suivent pas le grand Dao, alors il fit cette déclaration. Si j'avais la clarté et la connaissance des affaires politiques, alors je marcherais sur le grand Dao, pratiquant personnellement la transformation du non-agir. Seul l'usage de la force est à craindre. Wei signifie « seulement » ou « seul ». Seule la peur est ressentie lorsqu'une action est entreprise, car on craint de perdre la signification du Dao. En voulant récompenser la bonté, on craint que la fausse bonté ne surgisse ; en voulant faire confiance à la loyauté, on craint que la loyauté prétendue ne surgisse. Le grand Dao est très plat, pourtant le peuple préfère suivre des chemins tortueux. Yi signifie « plat » ou « facile ». Jing signifie tortueux, ni plat ni droit. Le grand Dao est très paisible et facile, pourtant le peuple préfère suivre des chemins tortueux. La cour est très propre ; de hautes terrasses et pavillons, des palais et des salles sont bien entretenus. Les champs sont très en friche ; l'agriculture est négligée, non cultivée ni gérée. Les greniers sont très vides ; les cinq céréales ont été endommagées, et le pays n'a pas de réserves. Portant des motifs colorés ; aimant décorer avec des falsifications, valorisant la splendeur extérieure. Portant des épées tranchantes ; valorisant la force et la rigidité, martiaux et luxueux. Dégoûtés de la nourriture et des boissons, mais ayant plus qu'assez de richesse ; ayant de nombreux désirs et appétits, ne se sentant jamais satisfaits. C'est ce qu'on appelle l'étalage du voleur. Quand le peuple est dans le besoin mais que le souverain a plus qu'assez, c'est comme un bandit utilisant des biens volés comme vêtements et décorations pour se montrer. On ne réalise pas que la mort et la ruine de la famille s'ensuivront, avec les proches périssant également. Comme c'est peu conforme au Dao ! Si un souverain agit de la sorte, ce n'est pas le Dao. La répétition de « zai » exprime la tristesse et la lamentation.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 52 – 歸元 (Returning to the Origin)

Heshang Gong Chapitre 52 – 歸元 (Retour à l'origine)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 54 – 修觀 (Cultivating Insight)

Heshang Gong Chapitre 54 – 修觀 (Cultiver la perspicacité)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4