Heshang Gong Chapter 69 – 玄用 (Mysterious Function)

Heshang Gong Chapitre 69 – 玄用 (Fonction mystérieuse)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 69 – 玄用 (Fonction Mystérieuse)

老子河上公章句 · 第69章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 69 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

用兵有言:陳用兵之Tao Te Ching。老子疾時用兵,故託己設其義也。吾不敢為主而為客,主,先也。不敢先舉兵。客者,和而不倡。用兵當承天而後動。不敢進寸而退尺。侵人境界,利人財寶,為進;閉門守城,為退。是謂行無行,彼遂不止,為天下賊,雖行誅之,不成行列也。攘無臂,雖欲大怒,若無臂可攘也。扔無敵,雖欲扔引之,若無敵可扔也。執無兵。雖欲執持之,若無兵刃可持用也。何者?傷彼之民罹罪於天,遭不道之君,愍忍喪之痛也。禍莫大於輕敵。夫禍亂之害,莫大於欺輕敵家,侵取不休,輕戰貪財也。輕敵,幾喪吾寶。幾,近也。寶,身也。欺輕敵者,近喪身也。故抗兵相加,兩敵戰也。哀者勝矣。哀者慈仁,士卒不遠於死。

L'Art de la Guerre dit : Chen Yongbing zhi dao. Laozi critiquait l'usage de la force militaire à son époque, il s'est donc attribué cet enseignement et en a établi le sens. Je n'ose pas prendre l'initiative en tant qu'agresseur mais agis plutôt en défenseur. Zhu, xian ye. N'ose pas lever les armes le premier. Un défenseur est celui qui maintient l'harmonie sans initier le conflit. L'usage de la force militaire doit attendre le mandat du ciel avant d'agir. Je n'ose pas avancer d'un pouce mais préfère reculer d'un pied. Envahir le territoire d'autrui et s'emparer de ses richesses est considéré comme avancer ; fermer les portes pour défendre la ville est considéré comme reculer. C'est ce qu'on appelle "marcher sans formation". Si l'ennemi continue d'avancer, devenant un brigand pour le monde entier, même si on part le punir, cela ne constitue pas une formation militaire organisée. Lever les bras en colère sans réellement le faire, bien qu'on puisse être très enragé, c'est comme s'il n'y avait pas de bras à lever. Lancer des armes sur un ennemi invisible, bien qu'on puisse vouloir les jeter, c'est comme s'il n'y avait pas d'ennemi à frapper. Saisir rien que des mains vides. Bien qu'on puisse vouloir saisir et tenir, c'est comme s'il n'y avait ni armes ni lames disponibles pour l'usage. Qu'est-ce que cela signifie ? C'est parce que le peuple est blessé et accablé de culpabilité par le ciel, souffrant sous un dirigeant injuste, endurant la douleur de la perte et la compassion. Nul malheur n'est plus grand que de sous-estimer l'ennemi. Le mal des désastres et du chaos n'est pas plus grand que de tromper et de rabaisser l'ennemi, d'envahir et de s'emparer sans relâche, de faire la guerre imprudemment par cupidité. Sous-estimer l'ennemi me fait presque perdre mes trésors. Ji, proche aussi. Bao, shen ye. Tromper et rabaisser l'ennemi équivaut presque à perdre sa vie. Par conséquent, lorsque des armées opposées s'affrontent, cela fait référence à une bataille entre deux forces égales. Le camp qui souffre et pleure l'emportera. Le camp en deuil est compatissant et bienveillant, de sorte que les soldats ne sont pas loin de la mort. ---


Heshang Gong Chapter 69 - Mysterious Function - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 68 – 配天 (Aligning with Heaven)

Heshang Gong Chapitre 68 – 配天 (S'aligner sur le Ciel)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 70 – 知難 (Knowing is Difficult)

Heshang Gong Chapitre 70 – 知難 (Savoir est difficile)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4