Heshang Gong Chapter 70 – 知難 (Knowing is Difficult)

Heshang Gong Chapitre 70 – 知難 (Savoir est difficile)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 70 – 知難 (Savoir est difficile)

老子河上公章句 · 第70章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 70 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

章吾言甚易知,甚易行。老子言:吾所言省而易知,約而易行。天下莫能知,莫能行。人惡柔弱,好剛強也。言有宗,事有君。我所言有宗祖根本,事有君臣上下,世人不知者,非我之無德,心與我之反也。夫唯無知,是以不我知。夫唯世人之無知者,是我德之暗,不見於外,窮微極妙,故無知也。知我者希,則我者貴。希,少也。唯達Tao Te Ching者乃能知我,故為貴也。是以聖人被褐懷玉。被褐者薄外,懷玉者厚內,匿寶藏德,不以示人也。

Zhang Wu Yan shen yi zhi, shen yi xing. Laozi a dit : Ce que je dis est concis et facile à comprendre, simple et facile à pratiquer. Personne au monde ne peut vraiment le connaître, personne ne peut vraiment le mettre en pratique. Les gens n'aiment pas la douceur et la faiblesse ; ils préfèrent la fermeté et la force. Les paroles ont une source, les affaires ont un chef. Ce que je dis a des racines ancestrales et des fondements ; les affaires ont une hiérarchie avec des souverains et des sujets. Le monde ne comprend pas cela, mais ce n'est pas parce que je manque de vertu – c'est parce que leurs esprits s'opposent aux miens. C'est précisément parce qu'ils n'ont pas de connaissance qu'ils ne me connaissent pas. Précisément parce que les gens du monde manquent de connaissance, ma vertu reste obscure et invisible de l'extérieur. Elle est profonde et subtile à l'extrême, d'où l'absence de compréhension. Ceux qui me connaissent vraiment sont rares ; ceux qui me suivent sont précieux. Xi signifie « rare » ou « peu nombreux ». Seuls ceux qui ont atteint le Tao peuvent vraiment me connaître, c'est pourquoi ils sont précieux. Par conséquent, un sage porte des vêtements grossiers mais porte du jade dans son cœur. Porter des vêtements grossiers signifie être humble extérieurement ; porter du jade intérieurement signifie posséder la vertu intérieurement. Dissimulant les trésors et cultivant la vertu, on ne les montre pas aux autres. ---


Heshang Gong Chapter 70 - Knowing is Difficult - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 69 – 玄用 (Mysterious Function)

Heshang Gong Chapitre 69 – 玄用 (Fonction mystérieuse)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 71 – 知病 (Knowing Sickness)

Heshang Gong Chapitre 71 – 知病 (Connaître la maladie)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4