Heshang Gong Chapter 81 – 顯質 (Manifesting Substance)

Heshang Gong Chapitre 81 – 顯質 (Manifester la Substance)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 81 – 顯質 (Manifester la Substance)

老子河上公章句 · 第81章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 81 sur 81🌐 Anglais & Chinois
Heshang Gong Chapter 81 - Manifesting Substance - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese 信言不美,信者,如其實也。不美者,朴且質也。美言不信。美言者,滋美之華辞。不信者,飾偽多空虛也。善者不辨,善者,以道修身也。不綵文也。辨者不善。辨者,謂巧言也。不善者,舌致患也。山有玉,掘其山;水有珠,濁其淵;辨口多言,亡其身。知者不博,知者,謂知道之士。不博者,守一元也。博者不知。博者,多見聞也。不知者,失要真也。聖人不積,聖人積德不積財,有德以教愚,有財以與貧也。既以為人己愈有,既以為人施設德化,己愈有德。既以與人己愈多。既以財賄布施與人,而財益多,如日月之光,無有盡時。天之道,利而不害;天生萬物,愛育之,令長大,無所傷害也。聖人之道,為而不爭。

Les paroles véridiques ne sont pas toujours agréables — la fidélité signifie parler tel que c'est vraiment ; celles qui ne sont pas agréables sont simples et ordinaires. Les paroles agréables ne sont pas dignes de confiance — ceux qui parlent agréablement utilisent un langage orné et embelli ; les paroles indignes de confiance fabriquent des faussetés et sont pleines de vide. Les bons ne discutent pas — ceux qui sont bons se cultivent à travers le Dao ; ils ne recherchent pas des mots colorés ou ornés. Ceux qui discutent ne sont pas bons — les querelleurs parlent avec ruse et éloquence ; ceux qui ne sont pas bons attirent le malheur par leur langue. Une montagne qui contient du jade verra sa montagne excavée ; une rivière avec des perles verra ses profondeurs troublées ; ceux qui parlent avec éloquence et beaucoup perdront leur vie. Les sages ne se vantent pas largement.


Section 2 — 第2节

Original Chinese 聖人法天所施為,化成事就,不與下爭功名,故能全其聖功也。

Le "sage" désigne ceux qui comprennent le Dao. Ceux qui ne se vantent pas largement gardent l'unité de l'Un. Ceux qui se vantent largement ne sont pas sages — ils ont beaucoup de connaissances et d'expérience, mais perdent la vérité essentielle. Le sage n'accumule pas — le sage accumule la vertu plutôt que la richesse ; il utilise sa vertu pour enseigner les insensés et donne sa richesse aux pauvres. Plus on donne aux autres, plus on possède soi-même. En offrant vertu et influence morale aux autres, on devient soi-même encore plus vertueux. Plus on donne aux gens, plus son propre abondance augmente. Lorsque richesse et dons sont offerts en charité aux autres, la richesse augmente encore davantage — comme la lumière du soleil et de la lune, elle ne s'épuise jamais. La voie du Ciel bénéficie sans nuire ; le Ciel crée toutes choses, les nourrissant avec amour pour qu'elles grandissent et se développent, sans causer aucun mal. La voie du sage est d'agir sans contention. Le sage suit l'exemple du Ciel dans l'action, transformant et accomplissant les affaires sans rivaliser avec les autres pour le mérite ou la renommée ; ainsi il est capable de préserver ses accomplissements sacrés.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 80 – 獨立 (Standing Alone)

Heshang Gong Chapitre 80 – Indépendance

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 63 – 恩始 (Grace Begins)

Heshang Gong Chapitre 63 – 恩始 (La grâce commence)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4