Tao Te Ching Chapitre 23 – 虛無 (道德經 第23章)
Paul PengPartager
Tao Te Ching — Chapitre 23 : Vacuité Absolue
道德經 第二十三章 · 虛無 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques
Texte Original — 原文
故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。
同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。
Traduction anglaise — James Legge
Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these two things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such spasmodic actings last long, how much less can man!
Therefore when one is making the Dao his business, those who are also pursuing it agree with him in it, and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that; while even those who are failing in both these things agree with him where they fail.
Hence, those with whom he agrees as to the Dao have the happiness of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining to the Dao. But when there is not faith sufficient on his part, a want of faith in him ensues on the part of the others.
✦ Idée Clé
Le chapitre 23 s'ouvre sur l'une des observations les plus élégantes de Lao Tseu : la rareté des mots est naturelle. Même le Ciel et la Terre ne peuvent soutenir une action violente — une tempête ne dure pas toute la matinée. À combien moins forte raison la force humaine peut-elle perdurer ? Ceux qui s'alignent sur le Dao ne font qu'un avec lui ; ceux qui s'alignent sur la vertu ne font qu'un avec elle. C'est la loi de résonance au cœur de la cultivation taoïste : le semblable attire le semblable, et les sincères trouvent ce qu'ils cherchent.
Commentaires Classiques — 古典注释
王弼注 Commentaire de Wang Bi
Wang Bi explique que la rareté des mots est naturelle. Un vent violent ne dure pas toute la matinée, une pluie soudaine ne dure pas toute la journée — même le Ciel et la Terre ne peuvent soutenir une action violente, encore moins les humains. Ceux qui suivent le Dao ne font qu'un avec le Dao ; ceux qui suivent la vertu ne font qu'un avec la vertu ; ceux qui suivent la perte ne font qu'un avec la perte.
河上公注 Commentaire de Heshang Gong
Heshang Gong dit que la parole rare est la Voie naturelle. Un vent violent ne dure pas la matinée — même le Ciel et la Terre ne peuvent soutenir la violence. Ceux qui suivent le Dao ne font qu'un avec lui. Le semblable attire le semblable — les nuages suivent les dragons, le vent suit les tigres, l'eau coule vers l'humidité, le feu prend sur le sec.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →