Tao Te Ching Chapter 23 – 虛無 (道德經 第23章)

Tao Te Ching Chapitre 23 – 虛無 (道德經 第23章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 23 : Vacuité Absolue

道德經 第二十三章 · 虛無 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 23 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?
故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。
同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。

Traduction anglaise — James Legge

Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these two things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such spasmodic actings last long, how much less can man!

Therefore when one is making the Dao his business, those who are also pursuing it agree with him in it, and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that; while even those who are failing in both these things agree with him where they fail.

Hence, those with whom he agrees as to the Dao have the happiness of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining to the Dao. But when there is not faith sufficient on his part, a want of faith in him ensues on the part of the others.

✦ Idée Clé

Le chapitre 23 s'ouvre sur l'une des observations les plus élégantes de Lao Tseu : la rareté des mots est naturelle. Même le Ciel et la Terre ne peuvent soutenir une action violente — une tempête ne dure pas toute la matinée. À combien moins forte raison la force humaine peut-elle perdurer ? Ceux qui s'alignent sur le Dao ne font qu'un avec lui ; ceux qui s'alignent sur la vertu ne font qu'un avec elle. C'est la loi de résonance au cœur de la cultivation taoïste : le semblable attire le semblable, et les sincères trouvent ce qu'ils cherchent.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

希言自然。聽之不聞名曰希,下章言,道之出言,淡兩其無味也,視之不足見,聽之不足聞,然則無味不足聽之,言乃是自然之至言也。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?言暴疾美興不長也。故從事於道者,道者同於道,從事,謂舉動,從事於道者也。道以無形無為成濟萬物,故從事於道者,以無為為君,不言為教,綿綿若存而物得其真,與道同體,故曰同於道。德者同於德,德,少也,少則得,故曰得也。行得則與得同體,故曰,同於得也。失者同於失。失,累多也,累多則失,故曰失也。行失則與失同體,故曰,同於失也。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。言隨行其所,故同而應之。信不足焉,有不信焉。忠信不足於下,焉有不信也。

Wang Bi explique que la rareté des mots est naturelle. Un vent violent ne dure pas toute la matinée, une pluie soudaine ne dure pas toute la journée — même le Ciel et la Terre ne peuvent soutenir une action violente, encore moins les humains. Ceux qui suivent le Dao ne font qu'un avec le Dao ; ceux qui suivent la vertu ne font qu'un avec la vertu ; ceux qui suivent la perte ne font qu'un avec la perte.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

希言自然。希言者,謂愛言也。愛言者,自然之道。故飄風不終朝,驟雨不終日。飄風,疾風也。驟雨,暴雨也。言疾不能長,暴不能久也。孰為此者?天地。孰,誰也。誰為此飄風暴雨者乎?天地所為。天地尚不能久,不能終於朝暮也。而況於人乎?天地至神合為飄風暴雨,尚不能使終朝至暮,何況人欲為暴卒乎。故從事於道者,從,為也。人為事當如道安靜,不當如飄風驟雨也。道者同於道,道者,謂好道人也。同於道者,所謂與道同也。德者同於德,德者,謂好德之人也。同於德者,所謂與德同也。失者同於失。失,謂任己而失人也。同於失者,所謂與失同也。同於道者,道亦樂得之。與道同者,道亦樂得之也。同於德者,德亦樂得之,與德同者,德亦樂得之也。同於失者,失亦樂得之。與失同者,失亦樂失之也。信不足焉,君信不足於下,下則應君以不信也。有不信焉。此言物類相歸,同聲相應,同氣相求。雲從龍,風從虎,水流濕,火就燥,自然之類也。

Heshang Gong dit que la parole rare est la Voie naturelle. Un vent violent ne dure pas la matinée — même le Ciel et la Terre ne peuvent soutenir la violence. Ceux qui suivent le Dao ne font qu'un avec lui. Le semblable attire le semblable — les nuages suivent les dragons, le vent suit les tigres, l'eau coule vers l'humidité, le feu prend sur le sec.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4