Zhuangzi Chapter 7 – 应帝王 (The Normal Course for Rulers and Kings)

Zhuangzi Chapitre 7 – 应帝王 (Le chemin normal des souverains et des rois)

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 7: Le chemin ordinaire des souverains et des rois

莊子·应帝王 · Chapitres internes · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 7 sur 33📚 Chapitres internes🌐 Anglais et Chinois

Introduction — 篇目导读

Le sage-roi gouverne par la non-action. L'empereur chaotique qui fut tué par la gentillesse — la leçon de Hundun.


Section 1 — 第1节

齧缺問於王倪,四問而四不知。齧缺因躍而大喜,行以告蒲衣子。蒲衣子曰:「而乃今知之乎?有虞氏不及泰氏。有虞氏,其猶藏仁以要人,亦得人矣,而未始出於非人。泰氏,其臥徐徐,其覺于于,一以己為馬,一以己為牛,其知情信,其德甚真,而未始入於非人。」

Nie Que posa quatre questions à Wang Ni, et il ne sut (comment répondre à) aucune d'elles. Sur ce, Nie Que sauta de joie, et, très heureux, alla en informer Yu-yi Zi, qui lui dit : « Ne le savez-vous (que) maintenant ? » Celui de la lignée de Yu n'était pas l'égal de celui de la lignée de Tai. Celui de Yu gardait encore en lui (l'idée de) bienveillance par laquelle contraindre (la soumission des) hommes ; et il gagnait les hommes, mais il n'avait pas commencé à agir par ce qui ne lui appartenait pas en tant qu'homme. Celui de la lignée de Tai dormait tranquillement, et s'éveillait dans une simplicité contente. Il se considérait tantôt (simplement) comme un cheval, tantôt (simplement) comme un bœuf. Sa connaissance était réelle et sans trouble de doutes ; et sa vertu était très vraie : il n'avait pas commencé à agir par ce qui lui appartenait en tant qu'homme.


Section 2 — 第2节

肩吾見狂接輿。狂接輿曰:「日中始何以語女?」肩吾曰:「告我:君人者,以己出經式義度,人孰敢不聽而化諸!」狂接輿曰:「是欺德也。其於治天下也,猶涉海鑿河,而使蚉負山也。夫聖人之治也,治外乎?正而後行,確乎能其事者而已矣。且鳥高飛以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下,以避熏鑿之患,而曾二蟲之無知!」

Jian Wu alla voir le (solitaire) fou, Jie-yu, qui lui dit : « Que t'a dit Ri-Zhong Shi ? » La réponse fut : « Il m'a dit que lorsque les dirigeants édictaient leurs règlements selon leurs propres vues et promulguaient des mesures justes, personne n'oserait ne pas leur obéir, et tous seraient transformés. » Jie-yu dit : « Ce n'est que de l'hypocrisie de la vertu. Pour bien ordonner le monde, ce serait comme essayer de traverser la mer à pied et de creuser le fleuve He, ou d'employer un moustique à porter une montagne sur son dos. Et quand un sage gouverne, gouverne-t-il les actions extérieures des hommes ? Il est (lui-même) correct, et ainsi (son gouvernement) continue ; c'est la manière simple et certaine par laquelle il assure le succès de ses affaires. Pensez à l'oiseau qui vole haut pour éviter d'être blessé par le dard attaché à la corde de l'archer, et à la petite souris qui creuse son trou profondément sous Shen-qiu pour éviter le danger d'être fumée ou déterrée ; les (dirigeants) sont-ils moins avisés que ces deux petites créatures ?


Section 3 — 第3节

天根遊於殷陽,至蓼水之上,適遭無名人而問焉,曰:「請問為天下。」無名人曰:「去!汝鄙人也,何問之不豫也!予方將與造物者為人,厭則又乘夫莽眇之鳥,以出六極之外,而遊無何有之鄉,以處壙埌之野。汝又何帠以治天下感予之心為?」又復問。無名人曰:「汝遊心於淡,合氣於漠,順物自然,而無容私焉,而天下治矣。」

Tian Gen, en se promenant au sud du (mont) Yin, arriva près des eaux de Liao. Il y rencontra par hasard l'homme dont le nom est inconnu, et lui posa une question, disant : « Je vous prie de me dire ce qu'il faut faire pour (diriger) le gouvernement du monde. » L'homme sans nom dit : « Va-t'en ; tu es un rustre de la frontière. Pourquoi me poses-tu une question pour laquelle tu n'es pas préparé ? Je voudrais simplement jouer le rôle du Créateur de (toutes) choses. Quand je serai fatigué, je monterai sur l'oiseau de l'air léger et vide, je m'en irai au-delà des six points cardinaux, et je vagabonderai dans la région du néant, pour habiter dans le désert de l'espace désertique. Quelle méthode as-tu, de plus, pour le gouvernement du monde, pour (ainsi) agiter mon esprit ? » (Tian Gen), cependant, posa de nouveau la question, et l'homme sans nom dit : « Laisse ton esprit trouver sa joie dans la pure simplicité ; mêle-toi à l'éther (primaire) dans une indifférence oisive ; laisse toutes choses suivre leur cours naturel ; et n'admets aucune considération personnelle ou égoïste - fais cela et le monde sera gouverné. »


Section 4 — 第4节

陽子居見老聃曰:「有人於此,嚮疾強梁,物徹疏明,學道不倦。如是者,可比明王乎?」老聃曰:「是於聖人也,胥易技係,勞形怵心者也。且也虎豹之文來田,猿狙之便、執嫠之狗來藉。如是者,可比明王乎?」陽子居蹴然曰:「敢問明王之治。」老聃曰:「明王之治,功蓋天下而似不自己,化貸萬物而民弗恃,有莫舉名,使物自喜,立乎不測,而遊於無有者也。」

Yang Zi-ju, ayant un entretien avec Lao Dan, lui dit : « Voici un homme, alerte et vigoureux pour répondre à toutes les affaires, lucide et largement intelligent, et un étudiant infatigable du Dao – peut-il être comparé à l’un des rois intelligents ? » La réponse fut : « Un tel homme n’est, pour l’un des rois intelligents, qu’un sous-fifre affairé de la cour qui fatigue son corps et afflige son esprit avec ses diverses machinations. Et de plus, c’est la beauté des peaux du tigre et du léopard qui pousse les hommes à les chasser ; l’agilité du singe, ou (la sagacité) du chien qui attrape le yak, qui pousse les hommes à les attacher en laisse ; mais peut-on comparer un être ainsi doté aux rois intelligents ? » Yang Zi-ju parut décomposé et dit : « J’ose vous demander quel est le gouvernement des rois intelligents. » Lao Dan répondit : « Dans le gouvernement des rois intelligents, leurs services s’étendent sur tout ce qui est sous le ciel, mais ils ne semblaient pas le considérer comme venant d’eux-mêmes ; leur influence transformatrice atteignait toutes les choses, mais le peuple ne s’y référait pas avec espoir. Personne ne pouvait dire le nom de leur action, mais ils rendaient les hommes et les choses joyeux en eux-mêmes. L’endroit où ils prenaient leur position ne pouvait être sondé, et ils trouvaient leur plaisir dans (le royaume du) néant. »


Section 5 — 第5节

鄭有神巫曰季咸,知人之生死存亡,禍福壽夭,期以歲月旬日,若神。鄭人見之,皆棄而走。列子見之而心醉,歸以告壺子,曰:「始吾以夫子之道為至矣,則又有至焉者矣。」壺子曰:「吾與汝既其文,未既其實,而固得道與?」眾雌而無雄,而又奚卵焉!而以道與世亢必信,夫故使人得而相女。嘗試與來,以予示之。」明日,列子與之見壺子。出而謂列子曰:「嘻!子之先生死矣,弗活矣,不以旬數矣!吾見怪焉,見溼灰焉。」列子入,泣涕沾襟,以告壺子。壺子曰:「鄉吾示之以地文,萌乎不震不正。是殆見吾杜德機也。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「幸矣!子之先生遇我也。有瘳矣,全然有生矣。吾見其杜權矣。」列子入,以告壺子。壺子曰:「鄉吾示之以天壤,名實不入,而機發於踵。是殆見吾善者機也。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「子之先生不齊,吾無得而相焉。試齊,且復相之。」列子入,以告壺子。壺子曰:「吾鄉示之以太沖莫勝。是殆見吾衡氣機也。鯢桓之審為淵,止水之審為淵,流水之審為淵。淵有九名,此處三焉。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。立未定,自失而走。壺子曰:「追之!」列子追之不及,反以報壺子,曰:「已滅矣,已失矣,吾弗及也。」壺子曰:「鄉吾示之以未始出吾宗。吾與之虛而委蛇,不知其誰何,因以為弟靡,因以為波流,故逃也。」然後列子自以為未始學而歸,三年不出。為其妻爨,食豕如食人。於事無與親,彫琢復朴,塊然獨以其形立。紛而封哉,一以是終。

À Zheng, il y avait un mystérieux sorcier appelé Ji-xian. Il savait tout sur les décès et les naissances des hommes, leur conservation et leur ruine, leur misère et leur bonheur, et si leur vie serait longue ou courte, prédisant l'année, le mois, la décade et le jour comme un esprit. Quand les gens de Kang le voyaient, ils s'éloignaient tous de son chemin. Liezi alla le voir, et fut fasciné par lui. En rentrant, il raconta à Hu-zi son entretien, et dit : « Je considérais votre doctrine, mon maître, comme parfaite, mais j'en ai trouvé une autre qui lui est supérieure. » Hu-zi répondit : « Je ne vous ai communiqué que la lettre extérieure de ma doctrine, et je n'en ai pas communiqué la réalité et l'esprit ; et pensez-vous en être en possession ? Combien de poules qu'il y ait, s'il n'y a pas de coq parmi elles, comment pourraient-elles pondre de vrais œufs ? Lorsque vous affrontez le monde avec votre doctrine, vous êtes sûr de montrer sur votre visage (tout ce qui est dans votre esprit), et ainsi de permettre à (cet) homme de réussir à interpréter votre physionomie. Essayez de venir me voir avec lui, afin que je puisse me montrer à lui. »Le lendemain, Liezi vint donc avec l'homme et vit Hu-zi. Quand ils sortirent, le sorcier dit : « Hélas ! votre maître est un homme mort. Il ne vivra pas ; – pas dix jours de plus ! J'ai vu quelque chose d'étrange en lui – j'ai vu les cendres (de sa vie) toutes éteintes par l'eau ! » Quand Liezi rentra, il pleura jusqu'à ce que le devant de sa veste soit mouillé de ses larmes, et raconta à Hu-zi ce que l'homme avait dit. Hu-zi dit : « Je me suis montré à lui sous les formes (de la végétation sous) la terre. Il y avait en effet les pousses, mais sans (aucune apparence de) croissance ou de régularité : – il a semblé me voir avec les sources de ma puissance (vitale) closes. Essayez de revenir me voir avec lui. »Le lendemain, Liezi amena de nouveau l'homme et vit Hu-zi. Quand ils sortirent, l'homme dit : « C'est une chance pour votre maître qu'il m'ait rencontré. Il ira mieux ; il a tous les signes de la vie ! J'ai vu l'équilibre (des sources de vie) qui s'était arrêté (s'incliner en sa faveur). » Liezi rentra, et rapporta ces mots à son maître, qui dit : « Je me suis montré à lui selon le modèle de la terre (sous le) ciel. Ni l'apparence ni la réalité n'entrèrent (dans ma manifestation), mais les sources (de vie) jaillissaient sous mes pieds ; – il a semblé me voir avec les sources d'une action vigoureuse en plein jeu. Essayez de revenir me voir avec lui. »Le lendemain, Liezi vint de nouveau avec l'homme, et revit Hu-zi avec lui. Quand ils sortirent, le sorcier dit : « Votre maître n'est jamais le même. Je ne peux pas comprendre sa physionomie. Qu'il essaie de se stabiliser, et je le regarderai de nouveau. » Liezi rentra et rapporta cela à Hu-zi, qui dit : « Cette fois, je me suis montré à lui selon le modèle de la grande harmonie (des deux forces élémentaires), la supériorité n'inclinant d'aucun côté. Il a semblé me voir avec les sources de la puissance (vitale) en parfait équilibre. Là où l'eau tourne (par les mouvements) d'un dugong, il y a un abîme ; là où elle le fait en s'arrêtant (son cours), il y a un abîme ; là où elle le fait, et l'eau continue de couler, il y a un abîme. Il y a neuf abîmes avec leurs noms respectifs, et je n'en ai montré que trois. Essayez de revenir me voir avec lui. »Le lendemain, ils vinrent, et ils revirent Hu-zi. Mais avant qu'il n'eût pris place, le sorcier se perdit et s'enfuit. « Poursuis-le », dit Hu-zi, et Liezi le fit, mais ne put le rattraper. Il revint, et dit à Hu-zi : « C'en est fini de lui ; il est perdu ; je n'ai pas pu le trouver. » Hu-zi répliqua : « Je me suis montré à lui selon le modèle de ce qui existait avant que je ne commence à venir de mon auteur. Je l'ai confronté au vide pur, et à une facile indifférence. Il ne savait pas ce que je voulais représenter. Tantôt il pensait que c'était l'idée d'une force épuisée, tantôt celle d'un flux continu, et c'est pourquoi il s'est enfui. »Après cela, Liezi considéra qu'il n'avait pas encore commencé à apprendre (la doctrine de son maître). Il rentra chez lui, et pendant trois ans ne sortit pas. Il faisait la cuisine pour sa femme. Il nourrissait les cochons comme s'il nourrissait des hommes. Il ne prenait part ni intérêt aux affaires courantes. Il se débarrassa des sculptures et des gravures autour de lui, et retourna à la pure simplicité. Comme une motte de terre, il se tenait là dans sa présence corporelle. Au milieu de toutes les distractions, il était (silencieux) et enfermé en lui-même. Et ainsi il continua jusqu'à la fin de sa vie.


Section 6 — 第6节

無為名尸,無為謀府,無為事任,無為知主。體盡無窮,而遊無朕,盡其所受於天,而無見得,亦虛而已。至人之用心若鏡,不將不迎,應而不藏,故能勝物而不傷。

La non-action (fait de son exemplaire) le seigneur de toute renommée ; la non-action (lui sert de) trésor de tous les plans ; la non-action (le rend apte à) la charge de toutes les fonctions ; la non-action (fait de lui) le seigneur de toute sagesse. L'étendue de son action est inépuisable, mais il n'y a nulle part trace de sa présence. Il accomplit tout ce qu'il a reçu du Ciel, mais il ne voit pas qu'il a été le bénéficiaire de quoi que ce soit. Une pure vacuité (de tout but) est ce qui le caractérise. Lorsque l'homme parfait emploie son esprit, c'est un miroir. Il ne conduit rien et n'anticipe rien ; il répond à (ce qui est devant lui), mais ne le retient pas. Ainsi, il est capable de traiter avec succès toutes choses, et n'en blesse aucune.


Section 7 — 第7節

南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌。儵與忽時相與遇於渾沌之地,渾沌待之甚善。儵與忽謀報渾沌之德,曰:「人皆有七竅,以視聽食息,此獨無有,嘗試鑿之。」日鑿一竅,七日而渾沌死。

Le souverain de l'Océan Méridional était Shu, le souverain de l'Océan Septentrional était Hu, et le souverain du Centre était Chaos. Shu et Hu se rencontraient continuellement sur la terre de Chaos, qui les traitait très bien. Ils se concertèrent pour savoir comment ils pourraient lui rendre sa gentillesse, et dirent : « Les hommes ont tous sept orifices pour voir, entendre, manger et respirer, tandis que ce (pauvre) souverain n'en a aucun. Essayons de lui en faire. » En conséquence, ils lui creusèrent un orifice chaque jour ; et au bout de sept jours, Chaos mourut.

Couverture du livre Chuang Tzu
📚 Lecture Recommandée
« CHUANG TZU » Sagesse taoïste ancienne et trésors philosophiques
La lame de Cook Ding ne s'émousse jamais — parce qu'il suit le Dao. Découvrez l'intégralité du Zhuangzi dans cette édition imprimée magnifiquement conçue, et emportez 2 500 ans de sagesse taoïste partout où la vie vous mène.
26,00 $
Obtenez votre exemplaire →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 6 – 大宗师 (The Great and Most Honoured Master)

Tchouang-tseu Chapitre 6 – 大宗师 (Le grand et très honoré Maître)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 8 – 骈拇 (Webbed Toes)

Tchouang-tseu Chapitre 8 – 骈拇 (Doigts palmés)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4