Zhuangzi Chapter 8 – 骈拇 (Webbed Toes)

Tchouang-tseu Chapitre 8 – 骈拇 (Doigts palmés)

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 8: Orteils palmés

莊子·骈拇 · Chapitres Extérieurs · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 8 sur 33📚 Chapitres Extérieurs🌐 Anglais & Chinois

Introduction — 篇目导读

Les excroissances ne sont pas essentielles. Une bienveillance et un devoir excessifs nuisent à la nature originelle des choses.


Section 1 — 第1节

駢拇枝指,出乎性哉!而侈於德。附贅縣疣,出乎形哉!而侈於性。多方乎仁義而用之者,列於五藏哉!而非道德之正也。是故駢於足者,連無用之肉也;枝於手者,樹無用之指也;多方駢枝於五藏之情者,淫僻於仁義之行,而多方於聰明之用也。是故駢於明者,亂五色,淫文章,青黃黼黻之煌煌非乎?而離朱是已。多於聰者,亂五聲,淫六律,金石、絲竹,黃鐘、大呂之聲非乎?而師曠是已。枝於仁者,擢德塞性以收名聲,使天下簧鼓以奉不及之法非乎?而曾、史是已。駢於辯者,纍瓦結繩竄句,遊心於堅白同異之間,而敝跬譽無用之言非乎?而楊、墨是已。故此皆多駢旁枝之道,非天下之至正也。彼正正者,不失其性命之情。故合者不為駢,而枝者不為跂;長者不為有餘,短者不為不足。是故鳧脛雖短,續之則憂;鶴脛雖長,斷之則悲。故性長非所斷,性短非所續,無所去憂也。意仁義其非人情乎!彼仁人何其多憂也?且夫駢於拇者,決之則泣;枝於手者,齕之則啼。二者或有餘於數,或不足於數,其於憂一也。今世之仁人,蒿目而憂世之患;不仁之人,決性命之情而饕富貴。故意仁義其非人情乎!自三代以下者,天下何其囂囂也?

Un ligament unissant le gros orteil aux autres orteils et un doigt supplémentaire peuvent être des excroissances naturelles, mais ils sont plus que ce qui est utile. Les excroissances sur le corps et les tumeurs pendantes sont des excroissances du corps, mais ce sont des ajouts non naturels. Il existe de nombreux arts de la bienveillance et de la droiture, et leur exercice est réparti entre les cinq viscères ; mais ce n'est pas la méthode correcte selon les caractéristiques du Dao. Ainsi, l'ajout au pied n'est que l'attachement d'autant de chair inutile, et l'ajout à la main n'est que la plantation d'un doigt inutile. (Ainsi) le fait de lier (les vertus) aux cinq viscères rend, par excès ou par contrainte, l'action de la bienveillance et de la droiture mauvaise, et conduit à de nombreux arts comme dans l'emploi de (grandes) facultés d'audition ou de vision. Par conséquent, une puissance visuelle extraordinaire conduit à la confusion des cinq couleurs et à un usage excessif de l'ornement. (Son possesseur), dans la splendeur de son vert et jaune, blanc et noir, noir et vert, ne s'arrêtera pas avant d'être devenu un Li Zhu. Une puissance auditive extraordinaire conduit à une confusion des cinq notes et à un usage excessif des six accords musicaux. (Son possesseur), en tirant les sons des instruments de métal, de pierre, de soie et de bambou, aidé par les (tubes) Huang-zhong et Da-lu, ne s'arrêtera pas avant d'être devenu un Shi Kuang. (Ainsi), une bienveillance excessive fait jaillir avec empressement les vertus et restreint sa nature (propre), afin que (son possesseur) puisse acquérir une réputation illustre et faire que tous les orgues et tambours du monde célèbrent une condition inaccessible ; et il ne s'arrêtera pas avant d'être devenu un Zeng (Shen) ou un Shi (Qiu). Une faculté extraordinaire de débat conduit à l'accumulation d'arguments comme un constructeur avec ses briques, ou un fabricant de filets avec sa corde. (Son possesseur) élabore astucieusement ses phrases et se complaît à discuter de ce qu'est la dureté et de ce qu'est la blancheur, où les vues concordent et où elles divergent, et avance, bien que fatigué, à petits pas, avec (une multitude de) mots inutiles pour étayer son opinion ; et il ne s'arrêtera pas avant d'être devenu un Yang (Zhu) ou Mo (Di). Mais dans tous ces cas, les parties, avec leurs méthodes redondantes et divergentes, ne procèdent pas par ce qui est la voie correcte pour tous sous le ciel. La voie parfaitement correcte est de ne pas perdre le caractère réel de la nature dont nous sommes dotés. Par conséquent, l'union (des parties) ne doit pas être considérée comme une redondance, ni leur divergence comme une superfluïté ; ce qui est long ne doit pas être considéré comme trop long, ni ce qui est court comme trop court. Les pattes d'un canard, par exemple, sont courtes, mais si nous essayons de les allonger, cela cause de la douleur ; et les pattes d'une grue sont longues, mais si nous essayons d'en couper une partie, cela produit du chagrin. Là où une partie est naturellement longue, nous ne devons pas amputer, ou là où elle est naturellement courte, nous ne devons pas l'allonger. Il n'y a aucune raison d'essayer de supprimer tout problème que cela pourrait causer. La présomption est que la bienveillance et la droiture ne sont pas des constituants de l'humanité ; car à combien d'anxiété leur exercice donne-t-il lieu ! De plus, quand un autre orteil est uni au gros orteil, diviser la membrane fait pleurer ; et quand il y a un doigt supplémentaire, le ronger fait crier. Dans un cas, il y a un membre de trop, et dans l'autre un membre de moins ; mais l'anxiété et la douleur qu'ils causent sont les mêmes. Les hommes bienveillants de l'époque actuelle regardent les maux du monde, comme avec des yeux pleins de poussière, et en sont remplis de tristesse, tandis que ceux qui ne sont pas bienveillants, ayant violemment altéré le caractère de leur propre nature, poursuivent avidement les richesses et les honneurs. La présomption est donc que la bienveillance et la droiture sont contraires à la nature de l'homme - combien le monde a été plein de troubles et de querelles depuis le début des trois dynasties !


Section 2 — 第2节

且夫待鉤繩規矩而正者,是削其性;待繩約膠漆而固者,是侵其德也;屈折禮樂,呴俞仁義,以慰天下之心者,此失其常然也。天下有常然。常然者,曲者不以鉤,直者不以繩,圓者不以規,方者不以矩,附離不以膠漆,約束不以纆索。故天下誘然皆生,而不知其所以生;同焉皆得,而不知其所以得。故古今不二,不可虧也。則仁義又奚連連如膠漆纆索,而遊乎道德之間為哉?使天下惑也!夫小惑易方,大惑易性。何以知其然邪?自虞氏招仁義以撓天下也,天下莫不奔命於仁義,是非以仁義易其性與?

De plus, en utilisant le crochet et la ligne, le compas et l'équerre pour donner aux choses leur forme correcte, vous devez enlever des portions de ce qui leur appartient naturellement ; en utilisant des cordes et des attaches, de la colle et du vernis pour rendre les choses fermes, vous devez violemment interférer avec leurs qualités. Les courbures et les arrêts dans les cérémonies et la musique, et l'expression factice sur le visage de la bienveillance et de la droiture, afin de réconforter les esprits des hommes – tout cela montre un manquement à l'observation des principes réguliers (de la constitution humaine). Tous les hommes sont dotés de ces principes réguliers ; et selon eux, ce qui est courbé n'est pas fait ainsi par le crochet, ni ce qui est droit par la ligne, ni ce qui est rond par le compas, ni ce qui est carré par l'équerre du charpentier. L'adhésion n'est pas non plus effectuée par l'utilisation de colle et de vernis, ni les choses liées par des cordes et des bandes. Ainsi, tous dans le monde sont produits tels qu'ils sont par une certaine guidance, sans savoir comment ils sont produits ainsi ; et ils atteignent également leurs diverses fins sans savoir comment ils le font. Anciennement il en était ainsi, et il en est ainsi maintenant ; et cette constitution des choses ne doit pas être rendue nulle et non avenue. Pourquoi alors la bienveillance et la droiture devraient-elles être utilisées comme (liens) de connexion, ou comme colle et vernis, cordes et bandes, et la jouissance découlant du Dao et de ses caractéristiques leur être attribuée ? C'est une tromperie pratiquée sur le monde. Là où la tromperie est petite, il y aura un changement de direction (des objets poursuivis) ; là où elle est grande, il y aura un changement de la nature elle-même. Comment savoir qu'il en est ainsi ? Depuis que celui de la lignée de Yu a appelé à sa bienveillance et à sa droiture pour déformer et vexer le monde, le monde n'a cessé de se hâter pour exécuter leurs ordres – n'est-ce pas par le moyen de la bienveillance et de la droiture de changer (les vues des hommes) sur leur nature ?


Section 3 — 第3节

故嘗試論之,自三代以下者,天下莫不以物易其性矣。小人則以身殉利,士則以身殉名,大夫則以身殉家,聖人則以身殉天下。故此數子者,事業不同,名聲異號,其於傷性以身為殉,一也。臧與穀,二人相與牧羊,而俱亡其羊。問臧奚事,則挾筴讀書;問穀奚事,則博塞以遊。二人者,事業不同,其於亡羊均也。伯夷死名於首陽之下,盜跖死利於東陵之上。二人者,所死不同,其於殘生傷性均也,奚必伯夷之是而盜跖之非乎?天下盡殉也。彼其所殉仁義也,則俗謂之君子;其所殉貨財也,則俗謂之小人。其殉一也,則有君子焉,有小人焉;若其殘生損性,則盜跖亦伯夷已,又惡取君子小人於其間哉?且夫屬其性乎仁義者,雖通如曾、史,非吾所謂臧也;屬其性於五味,雖通如俞兒,非吾所謂臧也;屬其性乎五聲,雖通如師曠,非吾所謂聰也;屬其性乎五色,雖通如離朱,非吾所謂明也。吾所謂臧者,非仁義之謂也,臧於其德而已矣;吾所謂臧者,非所謂仁義之謂也,任其性命之情而已矣;吾所謂聰者,非謂其聞彼也,自聞而已矣;吾所謂明者,非謂其見彼也,自見而已矣。夫不自見而見彼,不自得而得彼者,是得人之得而不自得其得者也,適人之適而不自適其適者也。夫適人之適而不自適其適,雖盜跖與伯夷,是同為淫僻也。余愧乎道德,是以上不敢為仁義之操,而下不敢為淫僻之行也。

J'essaierai donc de discuter de cette question. Depuis le début des trois dynasties, il n'y a eu aucun homme qui n'ait pas, sous l'influence de choses extérieures, altéré (le cours de) sa nature. Les petits hommes, pour le gain, ont sacrifié leur personne ; les savants, pour la renommée, l'ont fait ; les grands officiers, pour leur famille ; et les hommes sages, pour le royaume. Ces différentes classes, avec des occupations différentes et des réputations différentes, se sont accordées à nuire à leur nature et à sacrifier leur personne. Prenez le cas d'un esclave et d'une esclave ; ils doivent garder les moutons ensemble, mais ils perdent tous deux leurs moutons. Demandez à l'un ce qu'il faisait, et vous constaterez qu'il tenait ses tablettes de bambou et lisait. Demandez à l'autre, et vous constaterez qu'elle s'amusait à un jeu. Leurs occupations étaient différentes, mais ils perdaient également leurs moutons. (Ainsi), Bo-yi mourut au pied de Shou-yang pour maintenir sa renommée, et le brigand Zhi mourut au sommet de Dong-ling dans son avidité pour le gain. Leurs morts furent causées par des raisons différentes, mais ils raccourcirent également leur vie et firent violence à leur nature ; pourquoi devons-nous approuver Bo-yi, et condamner le brigand Zhi ? Dans les cas de tels sacrifices partout dans le monde, quand quelqu'un le fait pour la bienveillance et la droiture, le peuple le qualifie de « gentilhomme », mais quand un autre le fait pour les biens et les richesses, on le qualifie de « petit homme ». L'action de sacrifier est la même, et pourtant nous avons « le gentilhomme » et « le petit homme » ! En ce qui concerne la destruction de sa vie et l'atteinte à sa nature, le brigand Zhi a simplement fait la même chose que Bo-yi – pourquoi devons-nous faire la distinction entre « gentilhomme » et « petit homme » entre eux ? De plus, ceux qui consacrent leur nature à (la poursuite de) la bienveillance et de la droiture, même s'ils devaient devenir comme Zeng (Shen) et Shi (Qiu), je ne les déclare pas bons ; ceux qui la consacrent à (l'étude des) cinq saveurs, même s'ils devaient devenir comme Shu-er, je ne les déclare pas bons ; ceux qui la consacrent à (la discrimination des) cinq notes, même s'ils devaient devenir comme Shi Kuang, je ne les déclare pas vifs d'ouïe ; ceux qui la consacrent à (l'appréciation des) cinq couleurs, même s'ils devaient devenir comme Li Zhu, je ne les déclare pas clairs de vision. Quand je déclare les hommes bons, je ne parle pas de leur bienveillance et de leur droiture ; la bonté est simplement (leur possession des) qualités (du Dao). Quand je les déclare bons, je ne parle pas de ce que l'on appelle bienveillance et droiture ; mais simplement de leur laisser la nature dont ils sont dotés suivre son cours libre. Quand je déclare les hommes vifs d'ouïe, je ne veux pas dire qu'ils écoutent autre chose, mais qu'ils s'écoutent eux-mêmes ; quand je les déclare clairs de vision, je ne veux pas dire qu'ils regardent autre chose, mais qu'ils se regardent eux-mêmes. Or, ceux qui ne se voient pas eux-mêmes mais voient d'autres choses, qui ne se possèdent pas eux-mêmes mais possèdent d'autres choses, possèdent ce qui appartient aux autres, et non ce qui est à eux ; et ils se tournent vers ce qui attire les autres, et non vers ce qui en eux-mêmes devrait les attirer. Mais ainsi se tournant vers ce qui attire les autres et non vers ce qui devrait les attirer en eux-mêmes, qu'ils soient comme le brigand Zhi ou comme Bo-yi, ils commettent également une erreur d'excès ou de perversité. Ce dont j'ai honte, c'est d'errer dans les caractéristiques du Dao, et donc, dans la sphère supérieure, je n'ose pas insister sur la pratique de la bienveillance et de la droiture, et, dans la sphère inférieure, je n'ose me permettre ni l'exercice de l'excès ni de la perversité.

Chuang Tzu book cover
📚 Lecture Recommandée
《CHUANG TZU》 Sagesse Taoïste Ancienne et Trésors Philosophiques
La lame du Cuisinier Ding ne s'émousse jamais — parce qu'il suit le Dao. Découvrez le Zhuangzi complet dans cette édition imprimée magnifiquement organisée, et emportez 2 500 ans de sagesse taoïste partout où la vie vous mène.
26.00 $
Procurez-vous votre exemplaire →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 7 – 应帝王 (The Normal Course for Rulers and Kings)

Zhuangzi Chapitre 7 – 应帝王 (Le chemin normal des souverains et des rois)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 9 – 马蹄 (Horses' Hoofs)

Zhuangzi Chapitre 9 – 马蹄 (Sabots de chevaux)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4