Zhuangzi Chapter 9 – 马蹄 (Horses' Hoofs)

Zhuangzi Chapitre 9 – 马蹄 (Sabots de chevaux)

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 9 : Les sabots de chevaux

莊子·马蹄 · Chapitres extérieurs · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 9 sur 33📚 Chapitres extérieurs🌐 Anglais et Chinois

Introduction — 篇目导读

L'entraînement des chevaux par Bo Ya détruit la vraie nature du cheval. Trop de gouvernance nuit au peuple.


Section 1 — 第1节

馬,蹄可以踐霜雪,毛可以禦風寒,齕草飲水,翹足而陸。此馬之真性也。雖有義臺、路寢,無所用之。及至伯樂,曰:「我善治馬。」燒之剔之,刻之雒之,連之以羈馽,編之以皁棧,馬之死者十二三矣;飢之渴之,馳之驟之,整之齊之,前有橛飾之患,而後有鞭筴之威,而馬之死者已過半矣。陶者曰:「我善治埴,圓者中規,方者中矩。」匠人曰:「我善治木,曲者中鉤,直者應繩。」夫埴、木之性,豈欲中規矩鉤繩哉?然且世世稱之曰:「伯樂善治馬,而陶、匠善治埴木。」此亦治天下者之過也。

Les chevaux peuvent, avec leurs sabots, fouler le givre et la neige, et avec leur pelage résister au vent et au froid ; ils se nourrissent d'herbe et boivent de l'eau ; ils cabrent avec leurs pattes et sautent : c'est la vraie nature des chevaux. Même si l'on construisait pour eux de grandes tours et de vastes dortoirs, ils préféreraient ne pas les utiliser. Mais quand Bo-le (se leva et) dit : « Je sais bien comment gérer les chevaux », (les hommes s'empressèrent) de les flamber et de les marquer, de tondre leur crinière, de tailler leurs sabots, de leur mettre des licols, de les brider et de les entraver, et de les confiner dans des étables et des enclos. (Soumis à ce traitement), deux ou trois d'entre eux sur dix moururent. (Les hommes continuèrent) à les soumettre à la faim et à la soif, à les faire galoper et courir, et à les faire marcher en ordre régulier. Devant, il y avait les méfaits du mors et des plastrons ornés, et derrière, les terreurs du fouet et de la cravache. (Ainsi traités), plus de la moitié d'entre eux moururent. Le (premier) potier dit : « Je sais bien comment travailler l'argile » ; et (les hommes s'empressèrent) de la mouler en cercles aussi exacts que s'ils étaient faits au compas, et en carrés aussi exacts que s'ils étaient formés à l'équerre. Le (premier) charpentier dit : « Je sais bien comment travailler le bois » ; et (les hommes s'empressèrent) de le courber comme par l'application du crochet, et de le redresser comme par l'application du fil à plomb. Mais est-ce la nature de l'argile et du bois de nécessiter l'application du compas et de l'équerre, du crochet et du fil ? Et pourtant, de génération en génération, les hommes ont loué Bo-le, disant : « Il savait bien gérer les chevaux », ainsi que le (premier) potier et charpentier, disant : « Ils savaient bien travailler l'argile et le bois. » C'est là l'erreur commise par les gouvernants du monde.


Section 2 — 第2节

吾意善治天下者不然。彼民有常性,織而衣,耕而食,是謂同德;一而不黨,命曰天放。故至德之世,其行填填,其視顛顛。當是時也,山無蹊隧,澤無舟梁;萬物群生,連屬其鄉;禽獸成群,草木遂長。是故禽獸可係羈而遊,烏鵲之巢可攀援而闚。夫至德之世,同與禽獸居,族與萬物並,惡乎知君子小人哉!同乎無知,其德不離;同乎無欲,是謂素樸。素樸而民性得矣。及至聖人,蹩躠為仁,踶跂為義,而天下始疑矣;澶漫為樂,摘僻為禮,而天下始分矣。故純樸不殘,孰為犧尊!白玉不毀,孰為珪璋!道德不廢,安取仁義!性情不離,安用禮樂!五色不亂,孰為文采!五聲不亂,孰應六律!夫殘樸以為器,工匠之罪也;毀道德以為仁義,聖人之過也。

Selon mon idée, ceux qui savaient bien gouverner l'humanité n'agiraient pas ainsi. Le peuple avait sa nature régulière et constante : ils tissaient et se faisaient des vêtements ; ils labouraient la terre et obtenaient de la nourriture. C'était leur faculté commune. Ils étaient tous unis en cela, et ne formaient pas de classes séparées ; ainsi étaient-ils constitués et laissés à leurs tendances naturelles. C'est pourquoi, à l'époque de la vertu parfaite, les hommes marchaient d'un pas lent et grave, et leurs regards étaient constamment dirigés vers l'avant. À cette époque, sur les collines, il n'y avait ni sentiers ni passages creusés ; sur les lacs, il n'y avait ni bateaux ni barrages ; toutes les créatures vivaient en groupes ; et les lieux de leur établissement étaient rapprochés les uns des autres. Les oiseaux et les bêtes se multipliaient en troupes et en troupeaux ; l'herbe et les arbres poussaient luxuriants et longs. Dans cette condition, les oiseaux et les bêtes pouvaient être conduits sans ressentir de contrainte ; on pouvait grimper au nid de la pie et y jeter un coup d'œil. Oui, à l'époque de la vertu parfaite, les hommes vivaient en commun avec les oiseaux et les bêtes, et étaient sur un pied d'égalité avec toutes les créatures, formant une seule famille — comment auraient-ils pu connaître entre eux les distinctions entre les hommes supérieurs et les hommes petits ? Également sans connaissance, ils ne s'écartaient pas (du chemin de) leur vertu naturelle ; également libres de désirs, ils étaient dans un état de pure simplicité. Dans cet état de pure simplicité, la nature du peuple était ce qu'elle devait être. Mais lorsque les hommes sages apparurent, boitant et tournant dans (l'exercice de) la bienveillance, pressant et se tenant sur la pointe des pieds dans la pratique de la justice, alors les hommes commencèrent universellement à être perplexes. (Ces sages aussi) allèrent à l'excès dans leurs performances musicales et dans leurs gestes dans la pratique des cérémonies, et alors les hommes commencèrent à être séparés les uns des autres. Si les matières premières n'avaient pas été coupées et taillées, qui aurait pu en faire un vase sacrificiel ? Si le jade naturel n'avait pas été brisé et endommagé, qui aurait pu en faire les poignées des coupes à libation ? Si les attributs du Dao n'avaient pas été désavoués, comment auraient-ils préféré la bienveillance et la justice ? Si les instincts de la nature n'avaient pas été abandonnés, comment les cérémonies et la musique auraient-elles pu être utilisées ? Si les cinq couleurs n'avaient pas été confondues, comment les figures ornementales auraient-elles pu être formées ? Si les cinq notes n'avaient pas été confondues, comment auraient-elles pu être complétées par les accords musicaux ? La coupe et le taillage des matières premières pour former des vases était le crime de l'ouvrier habile ; le préjudice causé aux caractéristiques du Dao afin de pratiquer la bienveillance et la justice était l'erreur des hommes sages.


Section 3 — 第3節

夫馬,陸居則食草飲水,喜則交頸相靡,怒則分背相踶。馬知已此矣。夫加之以衡扼,齊之以月題,而馬知介倪、闉扼、鷙曼、詭銜、竊轡。故馬之知而態至盜者,伯樂之罪也。夫赫胥氏之時,民居不知所為,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而遊,民能以此矣。及至聖人,屈折禮樂以匡天下之形,縣跂仁義以慰天下之心,而民乃始踶跂好知,爭歸於利,不可止也。此亦聖人之過也。

Les chevaux, vivant en pleine nature, mangent l'herbe et boivent l'eau ; quand ils sont contents, ils entrelacent leurs cous et se frottent les uns les autres ; quand ils sont enragés, ils tournent le dos et se donnent des coups de sabot — c'est tout ce qu'ils savent faire. Mais si nous leur mettons le joug au cou, avec le frontal en forme de lune affiché sur leurs fronts, alors ils savent regarder de côté, courber leur cou, se ruer avec agressivité, essayant de retirer le mors de leur bouche, et dérober les rênes (à leur conducteur) ; cette connaissance du cheval et sa capacité à agir ainsi en voleur est le crime de Bo-le. À l'époque de (le Di) He-xu, les gens occupaient leurs demeures sans savoir ce qu'ils faisaient, et sortaient sans savoir où ils allaient. Ils remplissaient leur bouche de nourriture et étaient heureux ; ils se frappaient le ventre pour exprimer leur satisfaction. C'était toute la capacité qu'ils possédaient. Mais lorsque les hommes sages apparurent, avec leurs inclinaisons et arrêts dans les cérémonies et la musique pour ajuster les personnes de tous, et suspendant leur bienveillance et leur droiture pour stimuler les efforts de tous à les atteindre, afin de réconforter leurs esprits, alors le peuple commença à trébucher et à boiter dans son amour du savoir, et se disputa dans sa poursuite du gain, de sorte qu'il n'y avait plus moyen de les arrêter : c'était l'erreur de ces hommes sages.

Couverture du livre Chuang Tzu
📚 Lecture recommandée
《CHUANG TZU》 Sagesse taoïste ancienne et trésors philosophiques
La lame de Cook Ding ne s'émousse jamais – parce qu'il suit le Dao. Découvrez l'intégralité du Zhuangzi dans cette édition imprimée magnifiquement conçue, et emportez 2 500 ans de sagesse taoïste partout où la vie vous mène.
26,00 $
Obtenez votre exemplaire →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 8 – 骈拇 (Webbed Toes)

Tchouang-tseu Chapitre 8 – 骈拇 (Doigts palmés)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 10 – 胠箧 (Cutting Open Satchels)

Zhuangzi Chapitre 10 – 胠箧 (Fouiller les coffres)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4