Wen Shi Zhen Jing Chapter 1 – 一宇 (One Universe)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 1 – 一宇 (Un Univers)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapitre 1: 一宇 (Un Univers)

文始真经·一宇 · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapitre 1 sur 9🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「非有道不可言,不可言即道;非有道不可思,不可思即道。天物怒流,人事錯錯然。若若乎回也,戛戛乎鬭也。勿勿乎似而非也。而爭之,而介之;而哯之,而嘖之;而去之,而要之。言之如吹影,思之如鏤塵,聖智造迷,鬼神不識。惟不可為,不可致,不可測,不可分。故曰天、曰命、曰神、曰玄;合曰道。」

Guan Yinzi dit : « Ce n’est pas que le Dao ne peut être nommé ; ce qui ne peut être nommé est précisément le Dao. » « Ce n’est pas que le Dao ne peut être pensé ; ce qui ne peut être pensé est précisément le Dao. » Les choses et objets célestes jaillissent avec colère, tandis que les affaires humaines se déroulent de manière confuse et désordonnée. Ils sont faibles et incertains lorsqu'ils rebroussent chemin, et vifs et féroces lorsqu'ils se disputent. Hâtivement et à la va-vite, ils semblent l'être mais ne le sont pas vraiment. Et pourtant les gens s'efforcent de les obtenir, et prennent position à leur sujet ; ils les louent, et ils les critiquent ; ils les rejettent, et pourtant cherchent à en saisir l'essence. En parler, c'est comme souffler sur une ombre ; y penser, c'est comme sculpter dans la poussière. Même les sages créent la confusion, et les fantômes et les dieux ne peuvent le reconnaître. Seulement ce qui ne peut être fait, ne peut être atteint, ne peut être mesuré, et ne peut être divisé. C'est pourquoi on l'appelle le Ciel (tian), le Destin (ming), l'Esprit (shen), ou le Profond (xuan) ; combiné, on l'appelle le Dao. »

Wen Shi Zhen Jing 一宇

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「無一物非天,無一物非命,無一物非神,無一物非玄。物既如此,人豈不然?人皆可曰天,人皆可曰神,人皆可致命通玄。不可彼天,此非天;彼神,此非神;彼命,此非命;彼玄,此非玄。是以善吾道者,即一物中知天、盡神、致命、造玄。學之徇異,名析同實;得之契同,實忘異名。」

Guan Yinzi dit : « Rien n'existe qui ne soit le Ciel, rien n'existe qui ne soit le Destin, rien n'existe qui ne soit l'Esprit, et rien n'existe qui ne soit le Profond. Si les choses sont ainsi, comment les êtres humains pourraient-ils être différents ? On peut dire que tous les hommes incarnent le Ciel ; on peut dire que tous les hommes possèdent l'Esprit ; tous les hommes peuvent atteindre l'ultime et pénétrer le Profond. Dire qu'une personne est le Ciel et une autre non, ce n'est pas le Ciel en soi ; dire qu'une est un Esprit et une autre non, ce n'est pas être un Esprit ; dire que l'une est le Destin et l'autre non, ce n'est pas le Destin en soi ; dire que l'une incarne le Profond et l'autre non, ce n'est pas en soi incarner le Profond. Par conséquent, ceux qui sont doués pour comprendre mon Dao peuvent, au sein d'une seule chose, connaître pleinement le Ciel, comprendre entièrement l'Esprit, atteindre entièrement le Destin et pénétrer dans le Profond. L'étudier en poursuivant les différences, c'est rechercher des distinctions de noms tout en ignorant leur réalité commune ; l'atteindre par l'accord avec le même, c'est oublier les différences et transcender les noms. »


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「觀道者如觀水,以觀沼為未足,則之河,之江,之海,曰:『水至也。』殊不知我之津、液、涎、淚皆水。」

Guan Yinzi dit : « Observer le Dao, c'est comme observer l'eau. Si l'on considère qu'il ne suffit pas de regarder une mare, on va à la rivière, puis au fleuve Yangtsé, et enfin à la mer, en disant : « C'est là que l'eau atteint sa plénitude. » Pourtant, ils ne réalisent pas que mes fluides corporels, ma salive, ma bave et mes larmes sont toutes des formes d'eau. »


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「道無人。聖人不見甲是道,乙非道。道無我。聖人不見己進道,己退道。以不有道,故不無道;以不得道,故不失道。」

Guan Yinzi dit : « Le Dao est sans hommes. Les Sages ne voient pas la personne Jia comme incarnant le Dao et la personne Yi comme ne l'incarnant pas. Le Dao est sans moi. Les Sages ne se voient pas avancer dans le Dao ou reculer devant le Dao. Parce qu'ils ne possèdent pas le Dao, ils ne sont pas non plus dépourvus du Dao ; parce qu'ils n'atteignent pas le Dao, ils ne le perdent pas non plus. »


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「不知道,妄意卜者,如射覆盂:高之存金、存玉,中之存角、存羽,卑之存瓦、存石。是乎?非是乎?惟置物者知之。」

Guan Yinzi dit : « Ceux qui ne connaissent pas le Dao et devinent imprudemment par divination sont comme tirer sur un bol couvert : ils supposent que le haut pourrait contenir de l'or ou du jade, le milieu pourrait contenir de la corne ou des plumes, et le bas pourrait contenir des tuiles ou des pierres. Est-ce correct ? Ou n'est-ce pas correct ? Seul celui qui a placé l'objet le sait. »


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「一陶能作萬器,終無有一器能作陶者,能害陶者。一道能作萬物,終無有一物能作道者,能害道者。」

Guan Yinzi dit : « Un potier peut fabriquer dix mille vases, mais pas un seul de ces vases ne peut créer le potier ou nuire au potier. Le Dao Unique peut produire toutes choses, mais aucune chose ne peut créer le Dao ou nuire au Dao. »


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「道茫茫而無知乎?心儻儻而無羈乎?物迭迭而無非乎?電之逸乎?沙之飛乎?聖人以知:心一,物一,道一。三者、又合為一。不以一格不一,不以不一害一。」

Guan Yinzi dit : « Le Dao est-il vaste et informe sans connaissance ? L'esprit est-il sans limites et libre de toute contrainte ? Les choses sont-elles en constante évolution et pourtant sans erreur ? La foudre s'échappe-t-elle ? Les sables volent-ils ? » Les Sages savent : l'esprit est un, les choses sont une, et le Dao est un. Les trois se combinent de nouveau en un. Ils n'utilisent pas le concept d'unité pour restreindre la non-unité, ni ne permettent à la non-unité de nuire à l'unité. »


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「以盆為沼,以石為島,魚環游之,不知其幾千萬里而不窮也。夫何故?水無源無歸。聖人之道:本無首,末無尾,所以應物不窮。」

Guan Yinzi dit : « Utilisant un bassin comme étang et une pierre comme île, les poissons nagent en cercles, ignorant que leur voyage s'étend sur des dizaines de milliers de li sans fin. Pourquoi en est-il ainsi ? Parce que l'eau n'a ni source ni destination. Le Dao des Sages : il n'a ni commencement à sa racine, ni fin à sa pointe ; par conséquent, en répondant aux choses, il n'est jamais épuisé. »


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「無愛道,愛者、水也;無觀道,觀者、火也;無逐道,逐者、木也;無言道,言者、金也;無思道,思者、土也。惟聖人不離本情,而登大道;心既未萌,道亦假之。」

Guan Yinzi dit : « N'aime pas le Dao. Celui qui aime est comme l'eau ; n'observe pas le Dao, car l'observateur est comme le feu ; ne poursuis pas le Dao, car le poursuivant est comme le bois ; ne parle pas du Dao, car celui qui parle est comme le métal ; ne pense pas au Dao, car le penseur est comme la terre. Seuls les Sages ne s'éloignent pas de leur nature originelle et montent ainsi vers le grand Dao ; quand l'esprit n'a pas encore germé, le Dao n'est aussi qu'un terme provisoire. »


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「重雲蔽天,江湖黯然,游魚茫然。忽望波明食動,幸賜于天,即而就之,漁釣斃焉。不知我無我而逐道者,亦然。」

Guan Yinzi dit : « De lourds nuages obscurcissent le ciel ; les rivières et les lacs s'assombrissent ; les poissons nageurs sont désorientés. Soudain, ils aperçoivent des ondulations de lumière et de mouvement dans l'eau, croyant par erreur que c'est un don du Ciel. Ils s'y précipitent, pour être victimes des hameçons des pêcheurs. » Ceux qui ne réalisent pas leur désintéressement et poursuivent pourtant le Dao ne sont pas différents. »


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「方術之在天下多矣。或尚晦,或尚明;或尚強,或尚弱。執之皆事,不執之皆道。」

Guan Yinzi dit : « Il existe de nombreuses méthodes et techniques dans le monde. Certaines privilégient l'obscurité, d'autres la clarté ; certaines privilégient la force, d'autres la faiblesse, reflétant l'interaction du yin et du yang. S'y accrocher, c'est s'occuper de choses ; ne pas s'y accrocher, c'est suivre le Dao. »


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「道終不可得,彼可得者,名德不名道;道終不可行,彼可行者,名行不名道。聖人以可得可行者,所以善吾生;以不可得、不可行者,所以善吾死。」

Guan Yinzi dit : « Le Dao ne peut finalement jamais être atteint. Ce qui peut être atteint est appelé vertu (de), non Dao ; le Dao ne peut finalement jamais être suivi. Ce qui peut être suivi est appelé conduite (xing), non Dao. Les Sages utilisent ce qui peut être atteint et suivi pour gérer habilement leur vie ; ils s'appuient sur ce qui ne peut être atteint ou suivi pour faire face habilement à la mort. »


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「聞道之後,有所為、有所執者,所以之人;無所為、無所執者,所以之天。為者必敗,執者必失;故聞道於朝,可死於夕。」

Guan Yinzi dit : « Après avoir entendu parler du Dao, ceux qui agissent et s'y attachent deviennent des gens ordinaires ; ceux qui pratiquent le wu wei (non-action) et ne retiennent rien sont ainsi en harmonie avec le Ciel. » Ceux qui agissent échoueront inévitablement ; ceux qui s'accrochent perdront inévitablement ; par conséquent, celui qui entend parler du Dao le matin peut être prêt à mourir le soir. »


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「一情冥,為聖人;一情善,為賢人;一情惡,為小人。一情冥者、自有之無,不可得而示;一情善惡者、自無起有,不可得而秘。一情善惡為有知,惟動物有之。一情冥者為無知,溥天之下,道無不在。」

Guan Yinzi dit : « Quand une seule émotion est éteinte, on devient un sage ; quand une seule émotion est bonne, on devient une personne vertueuse ; quand une seule émotion devient mauvaise, on devient un homme indigne. » Celui dont les émotions sont éteintes passe du moi au non-moi ; un tel état ne peut être montré ou atteint. Celui qui est ému par des émotions bonnes et mauvaises passe du non-moi au moi, mais cela aussi ne peut être dissimulé. Avoir des émotions de bien et de mal, c'est posséder la connaissance ; seuls les êtres vivants possèdent de telles qualités. Celui dont les émotions sont éteintes n'a pas de connaissance, et pourtant sous le vaste ciel, le Dao existe partout. »


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「勿以聖人力行不怠,則曰道以勤成;勿以聖人堅守不易,則曰道以執得。聖人力行,猶之發矢,因彼而行,我不自行;聖人堅守,猶之握矢,因彼而守,我不自守。」

Guan Yinzi dit : « Ne crois pas que, parce que les sages pratiquent avec diligence sans se lasser, on puisse dire que le Dao s'acquiert par la diligence ; ne crois pas que, parce que les sages maintiennent fermement sans changer, on puisse dire que le Dao s'obtient par l'attachement. Les sages agissent avec diligence comme une flèche est tirée ; leur action suit des conditions extérieures, et je n'agis pas de ma propre initiative ; les sages maintiennent fermement les choses comme on tient une flèche ; ils tiennent à cause des circonstances extérieures, et je ne tiens pas par moi-même. »


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「若以言行、學識求道,互相展轉,無有得時。知言如泉鳴,知行如禽飛;知學如擷影;知識如計夢。一息不存,道將來契。」

Guan Yinzi dit : « Si l'on cherche le Dao par les mots et les actions, l'apprentissage et la connaissance, en passant sans cesse de l'un à l'autre, il n'y aura jamais de moment d'accomplissement. Connaître les mots, c'est comme entendre le son d'une source ; connaître l'action, c'est comme regarder les oiseaux voler ; connaître l'apprentissage, c'est comme cueillir une ombre ; la connaissance est comme calculer des rêves. Quand même un seul souffle ne subsiste pas, le Dao s'harmonisera. »


Section 17 — 第17节

關尹子曰:「以事建物則難,以道棄物則易。天下之物無不成之難而壞之易也。」

Guan Yinzi dit : « Établir des choses par l'action est difficile ; abandonner des choses par le Dao est facile. Toutes les choses dans le monde sont difficiles à créer mais faciles à détruire. »


Section 18 — 第18节

關尹子曰:「一灼之火,能燒萬物;物亡而火何存?一息之道,能冥萬物;物亡而道何在?」

Guan Yinzi dit : « Une seule étincelle peut brûler toutes choses ; Quand les choses disparaissent, où reste le feu ? Dans le Taoïsme, un seul souffle du Dao peut éteindre toutes choses ; Quand les choses disparaissent, où est le Dao ? »


Section 19 — 第19节

關尹子曰:「人生在世。有生一日死者,有生十年死者,有生百年死者。一日死者,如一息得道;十年、百年死者,如歷久得道。彼未死者,雖動作昭智,止名為生,不名為死;彼未契道者,雖動作昭智,止名為事,不名為道。」

Guan Yinzi dit : « La vie humaine en ce monde. Certains vivent un jour et meurent, d'autres dix ans et meurent, d'autres encore cent ans et meurent. Ceux qui meurent après un jour sont comme ceux qui atteignent le Dao en un seul souffle ; ceux qui vivent dix ou cent ans et meurent sont comme ceux qui atteignent le Dao progressivement avec le temps. Ceux qui ne sont pas encore morts, bien qu'ils agissent et fassent preuve d'une sagesse claire, ne peuvent être appelés que vivants, et non morts ; ceux qui n'ont pas atteint le Dao, bien qu'ils agissent et paraissent sages, ne sont engagés que dans des affaires, et non dans le Dao. »


Section 20 — 第20节

關尹子曰:「不知吾道無言無行,而即有言有行者求道、忽遇異物,橫執為道,殊不知捨源求流,無時得源;捨本就末,無時得本。」

Guan Yinzi dit : « Ne sachant pas que mon Dao est sans paroles ni actions, les gens cherchent le Dao dans ce qui a des mots et des actions, oubliant l'enseignement selon lequel ceux qui savent ne parlent pas. Rencontrant soudainement quelque chose d'étrange, ils le saisissent comme le Dao, ne réalisant pas qu'en abandonnant la source pour suivre le courant, ils ne trouveront jamais la source ; abandonner la racine pour la branche, c'est ne jamais atteindre la racine. »


Section 21 — 第21节

關尹子曰:「習射、習御、習琴、習奕、終無一事可以一息得者。惟道無形無方,故可得之于一息。」

Guan Yinzi dit : « Pratiquer le tir à l'arc, pratiquer la conduite de chariot, pratiquer le qin, pratiquer les échecs – aucune de ces choses ne peut être maîtrisée en un seul souffle. Seul le Dao est sans forme et sans limites, il peut donc être atteint en un seul souffle. »


Section 22 — 第22节

關尹子曰:「兩人射,相遇則巧拙見;兩人奕,相遇則勝負見;兩人道,相遇則無可示。無可示者,無巧、無拙、無勝、無負。」

Guan Yinzi dit : « Quand deux archers se rencontrent face à face, leur habileté ou leur maladresse devient évidente ; quand deux joueurs de weiqi (Go) se rencontrent, l'issue – victoire ou défaite – devient claire ; quand deux personnes qui pratiquent le Dao se rencontrent, il n'y a rien à montrer. » Rien à montrer signifie pas d'habileté, pas de maladresse, pas de victoire, pas de défaite. »


Section 23 — 第23节

關尹子曰:「吾道如海:有億萬金,投之不見;有億萬石,投之不見;有億萬汙穢,投之不見。能運小鰕、小魚,能運大鯤、大鯨。合眾水而受之,不為有餘;散眾水而分之,不為不足。」

Guan Yinzi dit : « Mon Dao est comme la mer : si l'on y jette dix mille catties d'or, on ne les voit pas ; si l'on y jette dix mille dan de pierres, on ne les voit pas non plus ; même si l'on y jette dix mille mesures d'ordures et de saleté, on ne les voit toujours pas. Il peut transporter de petites crevettes et de petits poissons, ainsi que de grands kuns et de grandes baleines. Lorsque de nombreuses eaux y sont rassemblées, il ne se considère pas comme en ayant plus ; lorsque les eaux sont dispersées et divisées, il ne se sent pas en manque. »


Section 24 — 第24节

關尹子曰:「吾道如處暗。夫處明者,不見暗中一物,而處暗者,能見明中區事。」

Guan Yinzi dit : « Mon Dao est comme être dans l'obscurité. Celui qui vit dans la lumière ne peut voir une seule chose dans le noir, mais celui qui vit dans l'obscurité peut discerner les affaires dans le monde lumineux. »


Section 25 — 第25节

關尹子曰:「小人之權,歸于惡;君子之權,歸于善;聖人之權,歸于無所得。惟無所得,所以為道。」

Guan Yinzi dit : « Le pouvoir des petits hommes revient au mal ; le pouvoir de l'homme vertueux revient à la bonté ; le pouvoir du sage revient à rien d'acquis. » Ce n'est qu'en n'acquérant rien que l'on peut dire incarner le Dao. »


Section 26 — 第26节

關尹子曰:「吾道如劍:以刀割物,即利;以手握刃,即傷。」

Guan Yinzi dit : « Mon Dao est comme une épée : quand on l'utilise avec une lame pour couper des choses, elle est tranchante ; mais si l'on saisit la lame à main nue, on sera blessé. »


Section 27 — 第27节

關尹子曰:「籩不問豆,豆不荅籩;瓦不問石,石不荅瓦;道亦不失。問歟荅歟,一氣往來,道何在?」

Guan Yinzi dit : « Le 笾 ne demande pas au 豆 ; le 豆 ne répond pas au 笾 ; la tuile ne questionne pas la pierre, et la pierre ne répond pas à la tuile ; le Dao n'est pas perdu non plus. » Demander ou répondre, le souffle va et vient — où est alors le Dao ? »


Section 28 — 第28节

關尹子曰:「仰道者跂,如道者駸;皆知道之事,不知道之道。是以聖人不望道而歉,不恃道而豐;不惜道於聖,不賈道于愚。」

Guan Yinzi dit : « Ceux qui admirent le Dao se tiennent sur la pointe des pieds ; ceux qui suivent le Dao courent rapidement ; ils connaissent tous les affaires du Dao, mais ne connaissent pas la voie du Dao. » Par conséquent, le sage ne regarde pas le Dao avec nostalgie ni ne compte sur le Dao pour l'abondance ; il ne chérit pas le Dao chez les sages ni ne vend le Dao aux insensés. »


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 2 – 二柱 (Deux piliers)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4