Wen Shi Zhen Jing Chapter 1 – 一宇 (One Universe)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 1 – 一宇 (One Universe)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 1: 一宇 (One Universe)

文始真经·一宇 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapter 1 of 9🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「非有道不可言,不可言即道;非有道不可思,不可思即道。天物怒流,人事錯錯然。若若乎回也,戛戛乎鬭也。勿勿乎似而非也。而爭之,而介之;而哯之,而嘖之;而去之,而要之。言之如吹影,思之如鏤塵,聖智造迷,鬼神不識。惟不可為,不可致,不可測,不可分。故曰天、曰命、曰神、曰玄;合曰道。」

Guan Yinzi said: "It is not that Dao cannot be spoken of; what cannot be spoken of is precisely Dao." "It is not that Dao cannot be thought about; what cannot be thought about is precisely Dao." Heavenly things and objects surge in anger, while human affairs proceed in a confused and disorderly manner. They are faint and uncertain as they turn back, and sharp and fierce as they contend. Hastily and hurriedly, they appear to be so but are not truly so. And yet people strive for them, and take a stand on them; they praise them, and they criticize them; they discard them, and yet seek to grasp their essence. To speak of it is like blowing on a shadow; to think about it is like carving into dust. Even the sages create confusion, and ghosts and gods cannot recognize it. Only that which cannot be done, cannot be attained, cannot be measured, and cannot be divided. Therefore it is called Heaven (tian), Destiny (ming), Spirit (shen), or the Profound (xuan); combined, it is called Dao."

Wen Shi Zhen Jing 一宇

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「無一物非天,無一物非命,無一物非神,無一物非玄。物既如此,人豈不然?人皆可曰天,人皆可曰神,人皆可致命通玄。不可彼天,此非天;彼神,此非神;彼命,此非命;彼玄,此非玄。是以善吾道者,即一物中知天、盡神、致命、造玄。學之徇異,名析同實;得之契同,實忘異名。」

Guan Yinzi said: "Nothing exists that is not Heaven, nothing exists that is not Destiny, nothing exists that is not Spirit, and nothing exists that is not the Profound. If things are thus, how could human beings be any different? All people may be said to embody Heaven; all people may be said to possess Spirit; all people can attain the ultimate and penetrate the Profound. To say that one person is Heaven while another is not, is itself not Heaven; to say that one is a Spirit and another is not, is not to be a Spirit; ɵ it is said of one as Destiny and of another as not, but this itself is not Destiny; to say that one embodies the Profound while another does not, is in itself not to embody the Profound. Therefore, those who are good at understanding my Dao can, within a single thing, know Heaven fully, comprehend the Spirit completely, attain Destiny entirely, and penetrate into the Profound. To study it by chasing differences is to pursue distinctions in names while ignoring their shared reality; to attain it through agreement with the same, one forgets the differences and transcends the names."


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「觀道者如觀水,以觀沼為未足,則之河,之江,之海,曰:『水至也。』殊不知我之津、液、涎、淚皆水。」

Guan Yinzi said: "To observe the Dao is like observing water. If one considers merely looking at a pool as insufficient, they go to the river, then to the Yangtze River, and finally to the sea, saying: 'This is where water reaches its fullness.'" Yet they do not realize that my bodily fluids, saliva, drool, and tears are all forms of water."


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「道無人。聖人不見甲是道,乙非道。道無我。聖人不見己進道,己退道。以不有道,故不無道;以不得道,故不失道。」

Guan Yinzi said: "Dao is without people. Sages do not see person Jia as embodying Dao and person Yi as not embodying Dao. Dao is without self. Sages do not see themselves as advancing in Dao or retreating from Dao. Because they do not possess Dao, they are also not devoid of Dao; because they do not attain Dao, they do not lose it either."


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「不知道,妄意卜者,如射覆盂:高之存金、存玉,中之存角、存羽,卑之存瓦、存石。是乎?非是乎?惟置物者知之。」

Guan Yinzi said: "Those who do not know Dao and recklessly guess by divination are like shooting at a covered bowl: they suppose the high might contain gold or jade, the middle might contain horn or feather, and the low might contain tiles or stones. Is this correct?" Or is it not correct?" Only the one who placed the object knows."


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「一陶能作萬器,終無有一器能作陶者,能害陶者。一道能作萬物,終無有一物能作道者,能害道者。」

Guan Yinzi said: "One potter can make ten thousand vessels, yet not one of those vessels can create the potter or harm the potter. The One Dao can produce all things, yet no single thing can create Dao or harm Dao."


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「道茫茫而無知乎?心儻儻而無羈乎?物迭迭而無非乎?電之逸乎?沙之飛乎?聖人以知:心一,物一,道一。三者、又合為一。不以一格不一,不以不一害一。」

Guan Yinzi said: "Is Dao vast and formless without knowledge? Is the mind boundless and free from restraint?" Are things ever-changing yet without error? Does lightning escape? Do sands fly?" Sages know: the mind is one, things are one, and Dao is one. The three combine once more into one. They do not use the concept of oneness to restrict non-oneness, nor do they allow non-oneness to harm oneness."


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「以盆為沼,以石為島,魚環游之,不知其幾千萬里而不窮也。夫何故?水無源無歸。聖人之道:本無首,末無尾,所以應物不窮。」

Guan Yinzi said: "Using a basin as a pond and a stone as an island, fish swim around it in circles, unaware that their journey spans tens of thousands of li without end. Why is this so? Because the water has no source and no destination. The Dao of sages: it has no beginning at its root, nor an end at its tip; therefore, in responding to things, it is never exhausted."


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「無愛道,愛者、水也;無觀道,觀者、火也;無逐道,逐者、木也;無言道,言者、金也;無思道,思者、土也。惟聖人不離本情,而登大道;心既未萌,道亦假之。」

Guan Yinzi said: "Do not love Dao. He who loves is like water; do not observe Dao, for the observer is like fire; do not pursue Dao, for the pursuer is like wood; do not speak of Dao, for he who speaks is like metal; do not think about Dao, for the thinker is like earth. Only sages do not depart from their original nature and thus ascend to the great Dao; when the mind has yet to arise, Dao is also but a provisional term."


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「重雲蔽天,江湖黯然,游魚茫然。忽望波明食動,幸賜于天,即而就之,漁釣斃焉。不知我無我而逐道者,亦然。」

Guan Yinzi said: "Thick clouds obscure the sky; rivers and lakes grow dark; swimming fish are bewildered. Suddenly they see ripples of light and movement in the water, mistakenly believing it to be a gift from Heaven. They rush toward it, only to fall victim to fishermen's hooks." Those who do not realize their selflessness yet pursue Dao are no different."


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「方術之在天下多矣。或尚晦,或尚明;或尚強,或尚弱。執之皆事,不執之皆道。」

Guan Yinzi said: "There are many methods and techniques in the world. Some favor obscurity, others favor clarity; some favor strength, and others favor weakness, reflecting the interplay of yin and yang. To cling to them is to deal with matters; not to cling to them is to follow Dao."


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「道終不可得,彼可得者,名德不名道;道終不可行,彼可行者,名行不名道。聖人以可得可行者,所以善吾生;以不可得、不可行者,所以善吾死。」

Guan Yinzi said: "Dao can ultimately never be attained. What can be attained is called virtue (de), not Dao; Dao can ultimately never be followed. What can be followed is called conduct (xing), not Dao. Sages use what can be attained and followed to skillfully manage their lives; they rely on what cannot be attained or followed to skillfully face death."


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「聞道之後,有所為、有所執者,所以之人;無所為、無所執者,所以之天。為者必敗,執者必失;故聞道於朝,可死於夕。」

Guan Yinzi said: "After hearing of Dao, those who do something and cling to it become ordinary people; those who practice wu wei (non-action) and hold nothing are thus in harmony with Heaven." Those who act will inevitably fail; those who cling will inevitably lose; Therefore, one who hears of Dao in the morning may be ready to die by evening."


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「一情冥,為聖人;一情善,為賢人;一情惡,為小人。一情冥者、自有之無,不可得而示;一情善惡者、自無起有,不可得而秘。一情善惡為有知,惟動物有之。一情冥者為無知,溥天之下,道無不在。」

Guan Yinzi said: "When a single emotion is extinguished, one becomes a sage; when a single emotion is good, one becomes a virtuous person; when a single emotion turns evil, one becomes an unworthy man." One whose emotions are extinguished moves from self to non-self; such a state cannot be shown or attained. One who is moved by good and evil emotions moves from non-self to self, yet this too cannot be concealed. To have emotions of good and evil is to possess knowledge; only living beings possess such qualities. One whose emotions are extinguished has no knowledge, yet beneath the vast sky, Dao exists everywhere."


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「勿以聖人力行不怠,則曰道以勤成;勿以聖人堅守不易,則曰道以執得。聖人力行,猶之發矢,因彼而行,我不自行;聖人堅守,猶之握矢,因彼而守,我不自守。」

Guan Yinzi said: "Do not think that because sages diligently practice without tiring, one might say Dao is achieved through diligence; do not think that because sages firmly uphold and do not change, one might say Dao can be attained by clinging. Sages diligently act as an arrow is shot; their action follows external conditions, and I do not act of my own accord; sages firmly uphold things like holding an arrow; they hold because of external circumstances, and I do not hold by myself."


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「若以言行、學識求道,互相展轉,無有得時。知言如泉鳴,知行如禽飛;知學如擷影;知識如計夢。一息不存,道將來契。」

Guan Yinzi said: "If one seeks Dao through words and actions, learning and knowledge, endlessly turning from one to another, there will never be a time of attainment. To know words is like hearing the sound of spring water; to know action is like watching birds fly; to know learning is like plucking a shadow; knowledge is like calculating dreams. When even one breath does not remain, Dao will come into harmony."


Section 17 — 第17节

關尹子曰:「以事建物則難,以道棄物則易。天下之物無不成之難而壞之易也。」

Guan Yinuser said: "To establish things through action is difficult; to abandon things through Dao is easy. All things in the world are hard to create but easy to destroy."


Section 18 — 第18节

關尹子曰:「一灼之火,能燒萬物;物亡而火何存?一息之道,能冥萬物;物亡而道何在?」

Guan Yinzi said: "A single spark can burn all things; When the things are gone, where does the fire remain?" In Taoism, a single breath of Dao can extinguish all things; When the things are gone, where is Dao?"


Section 19 — 第19节

關尹子曰:「人生在世。有生一日死者,有生十年死者,有生百年死者。一日死者,如一息得道;十年、百年死者,如歷久得道。彼未死者,雖動作昭智,止名為生,不名為死;彼未契道者,雖動作昭智,止名為事,不名為道。」

Guan Yinzi said: "Human life in this world. Some live for one day and die, some for ten years and die, others for a hundred years and die. Those who die after one day are like those who attain Dao in a single breath; those who live ten or a hundred years and then die are like those who gradually attain Dao over time. Those yet to die, though they act and display wisdom clearly, can only be called alive, not dead; those who have not attained Dao, though they act and appear wise, are merely engaged in matters, not in Dao."


Section 20 — 第20节

關尹子曰:「不知吾道無言無行,而即有言有行者求道、忽遇異物,橫執為道,殊不知捨源求流,無時得源;捨本就末,無時得本。」

Guan Yinzi said: "Not knowing that my Dao is without words and action, people seek Dao in what has words and actions, forgetting the teaching that those who know do not speak. Suddenly encountering something strange, they grasp it as Dao, not realizing that by abandoning the source to follow the stream, they will never find the source; to abandon the root for the branch is to never attain the root."


Section 21 — 第21节

關尹子曰:「習射、習御、習琴、習奕、終無一事可以一息得者。惟道無形無方,故可得之于一息。」

Guan Yinzi said: "Practicing archery, practicing chariot driving, practicing the qin, practicing chess—none of these things can be mastered in a single breath. Only Dao is formless and boundless, hence it may be attained in a single breath."


Section 22 — 第22节

關尹子曰:「兩人射,相遇則巧拙見;兩人奕,相遇則勝負見;兩人道,相遇則無可示。無可示者,無巧、無拙、無勝、無負。」

Guan Yinzi said: "When two archers meet face to face, their skill or clumsiness becomes evident; when two players of weiqi (Go) meet, the outcome—victory or defeat—becomes clear; when two people who practice Dao meet, there is nothing to show." Nothing to show means no skill, no clumsiness, no victory, no defeat."


Section 23 — 第23节

關尹子曰:「吾道如海:有億萬金,投之不見;有億萬石,投之不見;有億萬汙穢,投之不見。能運小鰕、小魚,能運大鯤、大鯨。合眾水而受之,不為有餘;散眾水而分之,不為不足。」

Guan Yinzi said: "My Dao is like the sea: if one throws in ten thousand catties of gold, it cannot be seen; if one throws in ten thousand dan of stones, they also cannot be seen; even if one throws in ten thousand measures of filth and dirt, it still cannot be seen. It can carry small shrimp and small fish, as well as great kun and large whales. When many waters are gathered into it, it does not consider itself to have more; when the waters are dispersed and divided, it does not feel lacking."


Section 24 — 第24节

關尹子曰:「吾道如處暗。夫處明者,不見暗中一物,而處暗者,能見明中區事。」

Guan Yinzi said: "My Dao is like being in darkness. One who dwells in brightness cannot see a single thing in the dark, but one who dwells in darkness can discern affairs in the bright world."


Section 25 — 第25节

關尹子曰:「小人之權,歸于惡;君子之權,歸于善;聖人之權,歸于無所得。惟無所得,所以為道。」

Guan Yinzi said: "The power of small men returns to evil; the power of the virtuous man returns to goodness; the power of the sage returns to nothing attained." Only by attaining nothing can one be said to embody Dao."


Section 26 — 第26节

關尹子曰:「吾道如劍:以刀割物,即利;以手握刃,即傷。」

Guan Yinzi said: "My Dao is like a sword: when used with a blade to cut things, it is sharp; but if one grasps the blade by hand, he will be injured."


Section 27 — 第27节

關尹子曰:「籩不問豆,豆不荅籩;瓦不問石,石不荅瓦;道亦不失。問歟荅歟,一氣往來,道何在?」

Guan Yinzi said: "The 笾 does not ask the 豆; the 豆 does not answer the 笾; the tile does not question the stone, and the stone does not respond to the tile; Dao is also not lost." To ask or to answer, the breath moves back and forth—where then is Dao?"


Section 28 — 第28节

關尹子曰:「仰道者跂,如道者駸;皆知道之事,不知道之道。是以聖人不望道而歉,不恃道而豐;不惜道於聖,不賈道于愚。」

Guan Yinzi said: "Those who look up to Dao stand on tiptoe; those who follow Dao run swiftly; they all know the matters of Dao, but do not know the way of Dao." Therefore, the sage does not look to Dao with longing nor rely on Dao for abundance; he neither treasures Dao in sages nor sells Dao to fools."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4