Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 2 – 二柱 (Deux piliers)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapitre 2: 二柱 (Deux Piliers)

文始真经·二柱 · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapitre 2 sur 9🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「若椀若盂,若瓶若壼,若甕若盎,皆能建天地;兆龜,數蓍,破瓦,文石,皆能告吉凶。是知天地萬物成理,一物包焉。物物皆包之,各不相借。以我之精,合彼之精,兩精相搏,而神應之。一雌一雄,卵生;一牡一牝,胎生。形者、彼之精,理者、彼之神。愛者、我之精,觀者、我之神。愛為水,觀為火。愛執而觀,因之為水。觀存而愛,攝之為金。先想乎一元之氣,具乎一物,執愛之以合彼之形,冥觀之以合彼之理,則象存焉。

Guan Yinzi a dit : « Qu'il soit comme un bol ou un bassin, une bouteille ou une jarre, une marmite ou une urne, tout peut établir le ciel et la terre ; » Les carapaces de tortue divinatoires, les tiges d'achillée millefeuille comptées, la poterie brisée, les pierres à motifs — tout peut révéler le bon ou le mauvais augure. Cela montre que les principes de toutes choses dans le ciel et sur la terre sont formés, et qu'une seule chose les contient tous. Chaque chose l'englobe, mais aucune n'emprunte à l'autre. En combinant mon essence avec celle de l'autre, lorsque deux essences se rencontrent et interagissent en accord avec le Dao, l'esprit répond en conséquence. Une femelle et un mâle, ovipares ; Un étalon et une jument, vivipares. La forme est l'essence de l'autre ; le principe est l'esprit de l'autre. L'amour est mon essence ; l'observation est mon esprit. L'amour est l'eau, l'observation est le feu. Quand l'amour s'attache et l'observation suit, il devient de l'eau. Quand l'observation demeure et l'amour est retenu, il est transformé en métal. Imaginez d'abord le qi primordial, qui réside en une chose. Attachez-vous à l'amour pour vous unir à sa forme, et contemplez profondément pour vous unir à son principe ; alors une image émergera.

Wen Shi Zhen Jing 二柱

Section 2 — 第2节

「一運之象,周乎太空。自中而升為天,自中而降為地。無有升而不降;無有降而不升。升者為火,降者為水。欲升而不能升者為木,欲降而不能降者為金。

« L'imagerie d'un seul mouvement imprègne le vide sans limites. » Du centre, il s'élève pour devenir le ciel ; du centre, il descend pour devenir la terre — comme le dit l'écriture, « Le Dao produit un, un produit deux, deux produit trois ». Il n'y a pas de montée sans descente ; il n'y a pas de descente sans montée. Ce qui monte est le feu, ce qui descend est l'eau — l'interaction du yin et du yang. Ce qui désire s'élever mais ne peut le faire est le bois ; ce qui désire descendre mais ne peut le faire est le métal.


Section 3 — 第3节

「木之為物,鑽之得火,絞之得水。金之為物,擊之得火,鎔之得水。金木者、水火之交也,水為精為天,火為神為地,木為魂為人,金為魄為物。運而不已者為時,包而有在者為方。惟土終始之,有解之者,有示之者。」

« Le bois, en tant que chose, lorsqu'il est percé produit du feu, et lorsqu'il est tordu produit de l'eau. » Le métal, en tant que chose, lorsqu'il est frappé produit du feu, et lorsqu'il est fondu produit de l'eau. Le métal et le bois sont les intersections de l'eau et du feu ; l'eau est l'essence et le ciel, le feu est l'esprit et la terre, le bois est l'âme et les êtres humains, le métal est la forme corporelle et les choses. Ce qui se meut sans cesse est le temps ; ce qui englobe mais a une localisation est l'espace. Seule la terre le commence et le termine, certains le résolvant, d'autres le démontrant.


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「天下之人,蓋不可以億兆計,人人之夢各異,夜夜之夢各異。有天、有地,有人、有物,皆思成之;蓋不可以塵計。安知今之天地,非有思者乎?」

Guan Yinzi a dit : « Les gens du monde ne peuvent être comptés par centaines de millions, et les rêves de chaque personne sont différents ; nuit après nuit, leurs rêves diffèrent également. » Il y a le ciel, il y a la terre, il y a les gens, il y a les choses — tout est conçu pour exister — comme exploré dans L'ajustement des controverses ; ils ne peuvent être comptés par myriades. Comment peut-on savoir que le ciel et la terre actuels ne sont pas la création d'un penseur ?


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「心應棗,肝應榆,我通天地。將陰夢水,將晴夢火,天地通我。我與天地,似契似離,純純各歸。」

Guan Yinzi a dit : « Le cœur correspond à la jujube, le foie correspond à l'orme ; je me connecte au ciel et à la terre. » Lorsque le temps est sur le point de se couvrir, on rêve d'eau ; lorsque le temps est sur le point de s'éclaircir, on rêve de feu — le Ciel et la terre communiquent avec moi. Moi et le ciel et la terre semblons unis mais séparés, chacun retournant purement à sa propre place.


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「天地雖大,有色、有形,有數、有方。吾有非色、非形,非數、非方,而天天地地者存。」

Guan Yinzi a dit : « Le ciel et la terre sont vastes, pourtant ils ont couleur, forme, nombre et direction. Je possède ce qui est sans couleur, sans forme, sans nombre, sans direction — pourtant cela existe en tant que le ciel devient le ciel et la terre devient la terre. »


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「死胎中者,死卵1中者,亦人亦物,天地雖大,彼固不知。計天地者,皆我區識。譬如手不觸刃,刃不傷人。」

Guan Yinzi a dit : « Ceux qui meurent au stade fœtal, ceux qui meurent à l'heure de Mao — sont à la fois humains et choses. Le ciel et la terre peuvent être vastes, pourtant ils en restent inconscients. » Les calculs sur le ciel et la terre découlent tous de mes distinctions et perceptions. C'est comme une main qui ne touche pas la lame, ainsi la lame ne peut blesser une personne. 1. 卵 : Originalement lu : « 卯 ». Selon les éditions 《正統道藏》 et 《墨海金壺》.


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「夢中、鑑中、水中,皆有天地存焉。欲去夢天地者,寢不寐;欲去鑑天地者,神不照;欲去水天地者,盎不汲。彼之有無,在此,不在彼。是以聖人不去天地,去識。」

Guan Yinzi a dit : « Dans les rêves, dans les miroirs, dans l'eau, il y a toujours des cieux et des terres présents. Celui qui souhaite quitter le rêve du ciel et de la terre devrait dormir sans dormir ; celui qui souhaite se séparer des cieux et de la terre réfléchis, que son esprit ne se reflète pas ; celui qui souhaite quitter le ciel et la terre aquatiques ne devrait pas puiser de l'eau dans une jarre. Leur existence ou non-existence réside ici, pas là. Par conséquent, le sage n'abandonne pas le ciel et la terre, mais par le wu wei (non-agir), abandonne la connaissance. »


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「天非自天,有為天者;地非自地,有為地者。譬如屋宇舟車,待人而成,彼不自成。知彼有待,知此無待。上不見天,下不見地;內不見我,外不見人。」

Guan Yinzi a dit : « Le ciel n'est pas le ciel par lui-même ; il y a ceux qui le font ainsi ; la terre n'est pas la terre par elle-même ; il y a ceux qui la façonnent ainsi. Par exemple, les maisons, les bateaux et les charrettes attendent que les gens les achèvent — ils ne s'achèvent pas d'eux-mêmes. » Sachant qu'ils dépendent d'autre chose, on sait que cela ne dépend pas. En haut, aucun ciel n'est vu ; en bas, aucune terre n'est vue ; À l'intérieur, je ne suis pas vu ; à l'extérieur, les autres ne sont pas vus. »


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「有時者氣;彼非氣者,未嘗有晝夜。有方者形;彼非形者,未嘗有南北。何謂非氣?氣之所自生者。如搖箑得風,彼未搖時,非風之氣;彼已搖時,即名為氣。何謂非形?形之所自生者。如鑽木得火,彼未鑽時,非火之形;彼已鑽時,即名為形。」

Guan Yinzi a dit : « Ce qui a le temps est le qi ; ce qui n'est pas le qi n'expérimente jamais le jour ou la nuit. Ce qui a une direction est la forme ; ce qui n'est pas la forme ne connaît jamais le nord ou le sud. Que signifie ce qui n'est pas le qi ? Ce dont le qi lui-même provient. Par exemple, quand vous agitez un éventail et produisez du vent, avant qu'il ne soit agité, l'air n'est pas encore du vent ; une fois qu'il a été agité, il est alors appelé qi. Que signifie ce qui n'a pas de forme ? Ce dont la forme elle-même provient. Par exemple, quand le bois est percé pour produire du feu, avant qu'il ne soit percé, sa forme n'était pas encore du feu ; une fois qu'il a été percé, il est alors appelé forme. »


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「寒暑溫涼之變,如瓦石之類,置之火即熱,置之水即寒;呵之即溫,吸之即涼,特因外物,有去有來,而彼瓦石實無去來。譬如水中之影,有去有來,所謂水者,實無去來。」

Guan Yinzi a dit : « Les changements de froid, de chaleur, de tiédeur et de fraîcheur sont comme les tuiles ou les pierres ; lorsqu'elles sont placées dans le feu, elles deviennent chaudes, lorsqu'elles sont placées dans l'eau, elles deviennent froides ; soufflez dessus et elles deviennent tièdes, aspirez-les et elles deviennent fraîches. Elles ne répondent qu'aux objets extérieurs, la chaleur ou le froid allant et venant — mais ces tuiles et ces pierres elles-mêmes ne bougent pas. » C'est comme le reflet dans l'eau, qui semble aller et venir ; pourtant quant à l'eau elle-même, elle ne bouge vraiment pas. »


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「衣搖空得風,氣呵物得水,水注水即鳴,石擊石即光。知此說者,風、雨、雷、電,皆可為之。蓋風、雨、雷、電皆緣氣而生,而氣緣心生,猶如內想大火,久之覺熱;內想大1水,久之覺寒。知此說者,天地之德,皆可同之。」

Guan Yinzi a dit : « Agiter des vêtements dans l'espace vide produit du vent ; souffler de l'air sur un objet produit de l'humidité. Verser de l'eau dans l'eau provoque un son, et frapper pierre contre pierre produit de la lumière. Celui qui comprend ce principe peut produire le vent, la pluie, le tonnerre et la foudre à volonté. » Car le vent, la pluie, le tonnerre, la foudre proviennent tous du qi, et le qi provient de l'esprit. C'est comme imaginer un grand feu à l'intérieur ; après un certain temps, on ressent de la chaleur ; en imaginant le feu et l'eau intérieurement, après un certain temps, on ressent du froid. Celui qui comprend cela peut s'unir aux vertus du ciel et de la terre. » 1. 大 : Originalement lu : « 火 ». Selon les éditions 《正統道藏》 et 《墨海金壺》.


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「五雲之變,可以卜當年之豐歉;八風之朝,可以卜當時之吉凶。是知休咎災祥,一氣之運耳。渾人我,同天地,而彼私智,認而已之。」

Guan Yinzi a dit : « Les changements des cinq sortes de nuages peuvent indiquer si une année donnée sera abondante ou pauvre ; l'arrivée des huit vents peut prédire le bon ou le mauvais augure à ce moment-là. Ainsi, on sait que les signes de paix, de calamité, de désastre et de bonne fortune ne sont que le mouvement d'un seul qi. Mêlez le soi et l'autre, unissez le ciel et la terre ; pourtant ceux qui ont une sagesse étroite ne font que les reconnaître et les étiqueter. »


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「天地寓,萬物寓,我寓,道寓。苟離于1寓,道亦不立。」

Guan Yinzi a dit : « Le ciel et la terre sont des demeures temporaires, toutes les choses sont des demeures temporaires ; je suis une demeure temporaire, le Dao est une demeure temporaire. Si l'on se séparait de ces demeures temporaires, le Dao ne serait pas établi non plus. » 1. 于 : Originalement lu : « 干 ». Selon les éditions 《正統道藏》 et 《墨海金壺》.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 1 – 一宇 (One Universe)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 1 – 一宇 (Un Univers)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 4 – 四符 (Four Symbols)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 4 – 四符 (Les Quatre Symboles)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4