Wen Shi Zhen Jing Chapter 4 – 四符 (Four Symbols)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 4 – 四符 (Les Quatre Symboles)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapitre 4 : 四符 (Quatre symboles)

文始真经·四符 · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapitre 4 sur 9🌐 Anglais et Chinois

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「水可析可合,精、無人也。火因膏因薪、神、無我也。故耳蔽前後皆可聞,無人;智崇、無人;一奇、無人;冬凋秋物,無人;黑不可變,無人;北壽,無人;皆精。舌即齒牙,成言,無我;禮卑,無我;二偶,無我;夏因春物,無我;赤可變,無我;南夭,無我;皆神。以精無我,故米去殼,則精存;以神無我,故鬼憑物,則神見。全精者、忘是非,忘得失;在此者非彼。抱神者、時晦明,時強弱;在彼者非此。」

Guan Yinzi a dit : « L'eau peut être séparée et combinée par le Dao ; elle est raffinée, mais sans personne. » Le feu dépend du suif et du bois de chauffage ; il est spirituel, et pourtant ce n'est pas moi. Par conséquent, les oreilles peuvent entendre les sons de devant et de derrière même lorsqu'elles sont fermées — il n'y a pas de personne ; La sagesse est exaltée — mais il n'y a pas de personne ; L'unité et le singulier — il n'y a pas de personne. L'hiver flétrit les produits de l'automne — il n'y a pas de personne ; L'obscurité ne peut être changée — il n'y a pas de personne ; Le nord endure la longévité — il n'y a pas de personne ; Tout est raffiné. La langue, avec les dents et les gencives, forme le langage — il n'y a pas de soi ; Les rituels sont humbles — il n'y a pas de soi. La dualité et l'appariement — il n'y a pas de soi ; L'été naît des produits du printemps — il n'y a pas de soi ; Le rouge peut changer — il n'y a pas de soi ; Le sud connaît une mort précoce — il n'y a pas de soi ; Tout est spirituel. Parce que le raffiné est sans soi, lorsque le riz retire sa cosse, l'essence demeure ; Parce que le spirituel est sans soi, par conséquent les fantômes possèdent des objets, et alors les esprits deviennent évidents. Celui qui possède une essence complète oublie le bien et le mal, oublie les gains et les pertes ; Ce qui est ici n'est pas ce qui est là. Celui qui embrasse le spirituel connaît parfois l'obscurité et la lumière, parfois la force et la faiblesse ; ce qui est là n'est pas ce qui est ici. »

Wen Shi Zhen Jing 四符

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「精、神,水、火也,五行互生滅之,其來無首,其往無尾。則吾之精,一滴無存亡爾;吾之神,一欻無起滅爾。惟無我無人,無首無尾,所以與天地冥。」

Guan Yinzi a dit : « L'essence et l'esprit sont l'eau et le feu. Les Cinq Éléments se génèrent et s'éteignent mutuellement ; leur venue n'a pas de début, et leur départ n'a pas de fin — comme le dit l'écriture, « le Dao produit un, un produit deux, deux produit trois » ». Ainsi, mon essence n'est qu'une seule goutte sans existence ni extinction ; mon esprit n'est qu'un scintillement momentané sans apparition ni cessation. Ce n'est qu'en étant sans soi et sans autrui, sans début et sans fin, que l'on peut ainsi fusionner avec le ciel et la terre. »


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「精者水,魄者金,神者火,魂者木。精主水,魄主金,金生水,故精者、魄藏之。神主火,魄主木,木生火,故神者、魂藏之。惟火之為物,能鎔金而銷之,能燔木而燒之;所以冥魂魄。惟精在天為寒,在地為水,在人為精;神在天為熱,在地為火,在人為神;魄在天為燥,在地為金,在人為魄;魂在天為風,在地為木,在人為魂。惟以我之精,合天地萬物之精,譬如萬水可合為一水;以我之神,合天地萬物之神,譬如萬火,可合為一火;以我之魄,合天地萬物之魄,譬如金之為物,可合異金而鎔之為一金;以我之魂,合天地萬物之魂,譬如木之為物,可接異木而生之為一木,則天地萬物,皆吾精、吾神、吾魄、吾魂。何者死?何者生?」

Guan Yinzi a dit : « L'essence est l'eau ; le pò est le métal ; l'esprit est le feu ; le hun est le bois. L'essence gouverne l'eau, et le pò gouverne le métal. Le métal génère l'eau, ainsi l'essence est stockée par le pò. L'esprit gouverne le feu, et le hun gouverne le bois. Le bois génère le feu, ainsi l'esprit est stocké par le hun. Seul le feu, en tant que substance, peut faire fondre le métal et le détruire, et peut brûler le bois et le consumer ; ainsi il est capable d'obscurcir le hun et le pò. Seule l'essence, au ciel est froideur ; sur terre est eau ; chez les humains est essence ; l'esprit, au ciel est chaleur ; sur terre est feu ; chez les humains est esprit ; le pò, au ciel est sécheresse ; sur terre est métal ; chez les humains est pò ; le hun, au ciel est vent ; sur terre est bois ; chez les humains est hun. Seulement en combinant mon essence avec l'essence de toutes choses au ciel et sur terre, tout comme des myriades d'eaux peuvent être combinées en une seule masse d'eau ; en combinant mon esprit avec les esprits de toutes choses au ciel et sur terre — tout comme des myriades de feux peuvent être combinés en un seul feu ; en combinant mon pò avec le pò de toutes choses au ciel et sur terre — comme le métal, par exemple, peut combiner différents métaux et les faire fondre en une seule pièce de métal ; en combinant mon hun avec le hun de toutes choses au ciel et sur terre — par exemple, comme le bois peut relier différents types d'arbres pour former un seul arbre — alors toutes choses au ciel et sur terre sont mon essence, mon esprit, mon pò, et mon hun. Qui est mort ? Qui est vivant ? »


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「五行之運:因精有魂,因魂有神,因神有意,因意有魄,因魄有精。五行回環不已,所以我之偽心流轉造化,幾億萬歲,未有窮極。然核芽相生,不知其幾萬株;天地雖大,不能芽空中之核。雌卵相生,不知其幾萬禽;陰陽雖妙,不能卵無雄之雌。惟其來干我者,皆攝之以一息,則變物為我;無物非我。所謂五行者,孰能變之?」

Guan Yinzi a dit : « L'opération des Cinq Éléments : de l'essence naît le hun ; du hun naît l'esprit ; de l'esprit naît l'intention ; de l'intention naît le pò ; et du pò naît l'essence. Les Cinq Éléments cyclent sans fin, de sorte que mon faux esprit circule et se transforme à travers la création et la destruction pendant des âges presque innombrables, sans jamais atteindre une fin. Pourtant, la graine donne naissance à une pousse, qui à son tour produit plus de graines, et personne ne sait combien de dizaines de milliers d'arbres ce processus a générés ; bien que le ciel et la terre soient vastes, ils ne peuvent faire germer une graine suspendue dans le vide. L'œuf femelle donne naissance à une progéniture, qui produit ensuite plus d'œufs, et personne ne sait combien de dizaines de milliers d'oiseaux ce processus a produits ; bien que le yin et le yang soient merveilleux, ils ne peuvent faire éclore un œuf d'une femelle sans mâle. Ce n'est qu'en prenant ce qui vient à moi et en l'unifiant en un seul souffle que je peux transformer les choses externes en moi-même ; Rien n'est pas moi. Qui, alors, peut transformer les soi-disant Cinq Éléments ? »


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「眾人以魄攝魂者,金有餘則木不足也。聖人以魂運魄者,木有餘則金不足也。蓋魄之藏,魂俱之;魂之游,魄因之。魂晝寓目,魄夜舍肝。寓目能見,舍肝能夢。見者魂,無分別析之者。分別析之,曰天地者,魂狃習也。夢者魄,無分別析之者,分別析之,曰彼我者,魄狃習也。土生金,故意生魄。神之所動,不名神,名意;意之所動,不名意,名魄。惟聖人知我無我,知物無物,皆因思慮計之而有。是以萬物之來,我皆對之以性,而不對之以心。性者、心未萌也,無心,則無意矣;蓋無火則無土,無意則無魄矣。蓋無土則無金,一者不存,五者皆廢。既能渾天地萬物以為魂,斯能渾天地萬物以為魄。凡造化所妙,皆吾魂;凡造化所有,皆吾魄,則無有一物可役我者。」

Guan Yinzi a dit : « Les gens ordinaires utilisent le pò pour contrôler le hun ; c'est parce que le métal a un excès tandis que le bois manque. » Les sages utilisent le hun pour gouverner le pò ; ainsi, le bois a un excès et le métal manque. Car lorsque le pò est stocké, le hun l'accompagne ; lorsque le hun erre, le pò suit. Le jour, le hun réside dans les yeux ; la nuit, le pò repose dans le foie. Résider dans les yeux permet la vue ; reposer dans le foie permet de rêver. La vue est le hun, qui ne distingue ni n'analyse. Distinguer et analyser, l'appelant ciel et terre — n'est que l'habitude du hun. Rêver est le pò, qui ne distingue ni n'analyse ; distinguer et analyser, appelant quelque chose « autre » ou « soi » — n'est que l'habitude du pò. La terre génère le métal, ainsi l'intention donne naissance au pò. Ce que l'esprit meut n'est pas appelé esprit, mais intention ; ce que l'intention meut n'est pas appelé intention, mais pò. Seuls les sages savent que je n'ai pas de soi, et savent que les choses n'ont pas de substance inhérente ; tout n'est que construction résultant de la pensée et de la délibération. Par conséquent, lorsque d'innombrables choses viennent à moi, j'y réponds avec la nature, et non avec l'esprit. La nature est l'état avant que l'esprit ne se manifeste ; sans esprit, il ne peut y avoir d'intention ; Car tout comme sans feu il n'y a pas de terre, de même sans intention il n'y a pas de pò. Et puisque sans terre il n'y a pas de métal, si un élément n'existe pas, les cinq sont rendus inutiles. Si l'on peut unifier le ciel et la terre avec toutes choses comme hun, alors on peut aussi unifier le ciel et la terre avec toutes choses en pò. Tout ce qui est merveilleux dans la création et la transformation est mon hun ; tout ce qui existe dans la création et la transformation est mon pò. Ainsi, il n'y a pas une seule chose capable de me subjuguer. »


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「鬼云為魂,鬼白為魄,於文則然。鬼者、人死所變,云者、風,風者、木;白者、氣,氣、者金。風散,故輕清;輕清者上天。金堅,故重濁;重濁者入地。輕清者,魄從魂升;重濁者,魂從魄降。有以仁升者,為木星佐;有以義升者,為金星佐;有以禮升者,為火星佐;有以智升者,為水星佐;有以信升者,為土星佐。有以不仁沉者,木賊之;不義沉者,金賊之;不禮沉者,火賊之;不智沉者,水賊之;不信沉者,土賊之。

Guan Yinzi a dit : « Dans l'écriture, le 'hun' est nuage et fantôme ; le 'pò' est blanc et fantôme. C'est ainsi que cela apparaît dans les caractères. Le fantôme fait référence à ce qu'une personne devient après la mort ; le nuage fait référence au vent, et le vent fait référence au bois ; le blanc fait référence au qi (énergie vitale), et le qi fait référence au métal. Le vent se disperse, d'où sa légèreté et sa clarté ; les choses légères et claires montent au ciel. Le métal est ferme, d'où sa lourdeur et sa turbidité ; les choses lourdes et troubles descendent dans la terre. Les substances légères et claires — le pò suit le hun vers le haut ; Les substances lourdes et troubles — le hun suit le pò vers le bas. Ceux qui montent par la bienveillance deviennent les assistants de la planète Jupiter ; ceux qui montent par la droiture deviennent les assistants de la planète Vénus ; ceux qui montent par la propriété rituelle deviennent les assistants de la planète Mars ; ceux qui montent par la sagesse deviennent les assistants de la planète Mercure ; ceux qui montent par la fiabilité deviennent les assistants de la planète Saturne ; ceux qui descendent en raison d'un manque de bienveillance sont dévorés par le bois ; ceux qui descendent en raison de l'injustice sont dévorés par le métal ; ceux qui descendent en raison du non-respect du rituel sont dévorés par le feu ; ceux qui descendent en raison de l'ignorance sont dévorés par l'eau ; ceux qui descendent en raison de l'infidélité sont dévorés par la terre ;


Section 7 — 第7节

「魂魄半之,則在人間。升魂為貴,降魄為賤;靈魂為賢,厲魂為愚;輕魂為明,重魄為暗,揚魂為羽,鈍魄為毛;明魂為神,幽魄為鬼;其形其居,其識其好,皆以五行契之。惟五行之數參差不一,所以萬物之多,盈天地間猶未已也。以五事歸五行,以五行作五蟲,可勝言哉!譬猶兆龜數蓍,至誠自契,五行應之。誠苟不至,兆之數之,無一應者。聖人假物以游世,五行不得不對。」

« Quand le hun et le pò sont à moitié divisés, on reste parmi les humains. » Le hun ascendant est noble ; le pò descendant est vil ; Un hun spirituel rend vertueux ; un hun malveillant rend stupide ; Un hun léger apporte la clarté, un pò lourd apporte l'obscurité ; un hun élevé devient plumes, un pò terne devient poils ; Un hun clair devient esprit ; un pò obscur devient fantôme ; Leurs formes, demeures, connaissances et préférences sont toutes déterminées par les Cinq Éléments. Ce n'est que parce que les nombres des Cinq Éléments varient et diffèrent que d'innombrables choses se multiplient sans fin, remplissant le ciel et la terre sans cesse. Attribuer les cinq affaires aux Cinq Éléments, et des Cinq Éléments générer les cinq créatures — comment cela pourrait-il être pleinement décrit ! C'est comme la divination par les craquelures sur une écaille de tortue ou le comptage des tiges d'achillée — quand la sincérité la plus profonde surgit, les Cinq Éléments répondent en conséquence. Si la sincérité n'est pas authentique, alors même les craquelures et les nombres ne donneront aucune réponse. Les sages utilisent les choses externes pour se mouvoir dans le monde ; ainsi, les Cinq Éléments ne peuvent s'empêcher de répondre. »


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「五者具有魂。魂者識,目者精,色者神,見之者為魂。耳、目、口、鼻、心之類。在此生者,愛為精,為彼生父本;觀為神,為彼生母本。愛觀雖異,識生。彼生生本,在彼生者,一為父,故受氣於父,氣為水;二為母,故受血於母,血為火。有父有母,彼生生矣。惟其愛之無識,如鎖之交;觀之無識,如燈之照。吾識不萌,吾生何有?」

Guan Yinzi a dit : « Chacun des cinq a un hun. Le hun est la conscience ; les yeux sont l'essence ; la couleur est l'esprit ; ce que l'on perçoit comme tel est appelé hun. Ceux-ci incluent les oreilles, les yeux, la bouche, le nez et le cœur. Dans cette vie, l'amour devient essence, devenant la racine du père pour une autre vie ; L'observation devient esprit, devenant la racine de la mère pour une autre vie. Bien que l'amour et l'observation diffèrent, la conscience naît. La racine de la naissance dans l'autre vie réside dans cet autre être ; l'un devient un père là, recevant ainsi l'énergie vitale du père, le qi étant l'eau ; Deux devient la mère, recevant ainsi le sang de la mère, le sang étant le feu. Avec un père et une mère présents, la naissance dans cette autre vie se produit. Ce n'est que lorsque l'amour manque de conscience qu'il est comme des serrures entrelacées ; Lorsque l'observation manque de conscience, c'est comme l'illumination d'une lampe. Si ma conscience ne surgit pas, quelle vie pourrais-je bien avoir ? »


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「如桴扣鼓。鼓之形者,我之有也;鼓之聲者,我之感也。桴已往矣,餘聲尚在,終亦不存而已矣。鼓之形,如我之精;鼓之聲,如我之神;其餘聲者,猶之魂魄。知夫倏往倏來,則五行之氣,我何有焉?」

Guan Yinzi a dit : « Comme un bâton frappant un tambour. La forme du tambour est ce que je possède ; Le son du tambour est ma sensation. Une fois le bâton frappé, son mouvement cesse, pourtant l'écho demeure ; finalement, lui aussi ne durera pas. La forme du tambour est comme mon essence ; Le son du tambour, comme mon esprit ; Ses échos persistants sont semblables au hun et au pò. Comprenant que les choses partent soudainement et arrivent soudainement, alors le qi des Cinq Éléments — tel qu'enseigné dans l'Omen of Heaven — qu'est-ce que je possède vraiment ? »


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「夫菓之有核,必待水、火、土三者具矣,然後相生不窮。三者不具,如大旱、大潦、大塊,皆不足以生物。夫精、水,神、火,意、土,三者、本不交,惟人以根合之,故能于其中橫見有事;猶如術呪者。能于至無中見多有事。」

Guan Yinzi a dit : « Un fruit n'a un noyau que lorsque l'eau, le feu et la terre sont tous présents ; alors ils se génèrent mutuellement sans fin. Si ces trois éléments ne sont pas complets, comme lors de grandes sécheresses, de grandes inondations ou de terres stériles, aucun d'eux ne peut donner naissance à la vie. L'essence, comme l'eau ; l'esprit, comme le feu ; la volonté, comme la terre — ces trois ne sont à l'origine pas interconnectés. Seuls les humains les unissent par leurs racines, permettant ainsi que des événements apparaissent horizontalement en eux ; C'est comme la pratique des incantations. On peut percevoir de nombreux événements surgissant de l'absolu néant. »


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「魂者、木也,木根於冬、水,而華于夏、火。故人之魂藏于夜、精,而見于晝、神。合乎精,故所見我獨;蓋精未嘗有人。合乎神,故所見人同;蓋神未嘗有我。」

Guan Yinzi a dit : « Le hun est le bois ; ses racines sont en hiver et dans l'eau, tandis qu'il fleurit en été et dans le feu. Par conséquent, le hun d'une personne est stocké pendant la nuit et l'essence, mais se manifeste pendant le jour et l'esprit. Combiné à l'essence, donc ce que l'on voit est unique à soi-même ; Car l'essence n'a jamais appartenu à une personne particulière. Combiné à l'esprit, donc ce qui est vu est partagé par tous les gens ; Car l'esprit ne m'a jamais appartenu seul. »


Section 12 — 第12節

關尹子曰:「知夫此身如夢中身隨情所見者,可以飛神作我而游太清。知夫此物如夢中物隨情所見者,可以凝精作物而駕八荒。是道也,能見精神而久生,能忘精神而超生。吸氣以養精,如金生水;吸風以養神,如木生火;所以假外以延精神。漱水以養精,精之所以不窮;摩火以養神,神之所以不窮。所以假內以延精神。若夫忘精神而超生者,吾嘗言之矣。」

Guan Yinzi a dit : « Celui qui comprend que ce corps est comme un corps de rêve, apparaissant selon les émotions, peut élever son esprit et se transformer en soi pour errer dans la Clarté Suprême. Celui qui comprend que ces choses sont comme des choses de rêve, apparaissant selon les émotions, peut condenser l'essence en formes et chevaucher les huit directions du monde. Ce Dao permet de percevoir l'esprit et l'essence pour une longue vie, ou de les oublier entièrement et de transcender la naissance complètement. Inhaler le souffle pour nourrir l'essence, comme le métal génère l'eau ; Inspirer l'air pour nourrir l'esprit, comme le bois génère le feu ; Par conséquent, on emprunte au monde extérieur pour prolonger l'essence et l'esprit. Se gargariser avec de l'eau pour nourrir l'essence — c'est pourquoi l'essence ne s'épuise pas ; Frotter le feu pour nourrir l'esprit — c'est pourquoi l'esprit ne s'épuise pas. Par conséquent, on compte sur soi-même pour prolonger l'essence et l'esprit. Quant à ceux qui oublient l'essence et l'esprit et transcendent la naissance — j'en ai déjà parlé. »


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「蜣蜋轉丸,丸成而精思之,而有蝡白者存丸中,俄去殼而蟬。彼蜣不思,彼蝡奚白?」

Guan Yinzi a dit : « Le scarabée bousier roule une boule ; une fois la boule formée, il la considère attentivement, et à l'intérieur il y a quelque chose de blanc et de frétillant. Bientôt, il quitte sa coquille et devient une cigale. Si ce scarabée bousier ne pense pas, comment l'être frétillant pourrait-il être blanc ? »


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「庖人羹蟹,遺一足几上,蟹已羹,而遺足尚動。是生死者,一氣聚散爾。不生不死,而人橫計曰生死。」

Guan Yinzi a dit : « Un cuisinier a préparé une soupe de crabe et a laissé une patte sur la table ; bien que le crabe fût déjà cuit, la patte restante bougeait encore. Ainsi, la vie et la mort ne sont que le rassemblement et la dispersion d'un seul souffle de qi, comme exploré dans le Plaisir Parfait. Il n'y a ni naissance ni mort, pourtant les gens supposent à tort qu'il y a naissance et mort. »


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「人勤于禮者,神不外馳;可以集神。人勤于智者,精不外移;可以攝精。仁則陽而明,可以輕魂;義則陰而冥,可以御魄。」

Guan Yinzi a dit : « Une personne diligente dans les rites aura un esprit qui ne s'égarera pas vers l'extérieur ; permettant ainsi de rassembler l'esprit. Une personne diligente dans la sagesse aura une essence qui ne se déplacera pas vers l'extérieur ; permettant ainsi de contenir l'essence. Le mérite et la vertu (gong de) apportent le yang et la clarté, allégeant ainsi le hun ; La droiture apporte le yin et l'obscurité, contrôlant ainsi le pò. »


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「有死立者,有死坐者,有死臥者,有死病者,有死藥者。等死,無甲乙之殊。若知道之士,不見生,故不見死。」

Guan Yinzi a dit : « Il y a ceux qui meurent debout, ceux qui meurent assis, ceux qui meurent allongés, ceux qui meurent de maladie, et ceux qui meurent de médicaments. La mort est égale ; il n'y a pas de distinction entre la première ou la deuxième personne. Ceux qui pratiquent le wu wei (non-agir) ne voient pas la vie, et donc ne voient pas la mort. »


Section 17 — 第17節

關尹子曰:「人之厭生死、超生死者,皆是大患也。譬如化人,若有厭生死心、超生死心,止名為妖,不名為道。」

Guan Yinzi a dit : « Les gens qui sont las de la naissance et de la mort ou qui cherchent à les transcender souffrent tous de grandes afflictions. Par exemple, un être transformé — s'il nourrit la lassitude de la naissance et de la mort ou le désir de les transcender, il est seulement appelé un présage, pas le Dao. »


Section 18 — 第18节

關尹子曰:「計生死者,或曰死已、有;或曰死已、無;或曰死已、亦有亦無;或曰死已、不有不無;或曰當幸者;或曰當懼者;或曰當任者;或曰當超者。愈變識情,馳鶩不已。殊不知我之生死,如馬之手,如牛之翼,本無有,復無無。譬如水火,雖犯水火,不能燒之,不能溺之。」

Guan Yinzi a dit : « Ceux qui spéculent sur la vie et la mort disent soit "la mort est déjà survenue" ou "elle existe" ; soit "la mort est déjà passée, elle n'existe pas" ; soit "la mort est les deux et aucun des deux" ; soit "la mort n'est ni existante ni non-existante" ; soit "on devrait la trouver heureuse" ; soit "on devrait la craindre" ; soit "on devrait l'accepter" ; soit "on devrait la transcender". Plus on change et on cherche à comprendre, plus les émotions s'emballent sans fin. Ils ne réalisent pas que ma vie et ma mort sont comme la main d'un cheval ou les ailes d'un bœuf — originellement inexistantes, mais aussi non non-existantes. C'est comme l'eau et le feu ; bien qu'on puisse les rencontrer, ils ne peuvent ni vous brûler ni vous noyer. »


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 2 – 二柱 (Deux piliers)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 3 – 三極 (Three Extremes)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 3 – 三極 (Trois Extrêmes)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4