Wenzi Chapter 2 – 精誠 (Jing Cheng)

Wenzi Chapitre 2 – 精誠 (Jing Cheng)

Paul Peng

Wenzi — Chapitre 2 : 精誠 (Jing Cheng)

文子·精誠 · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapitre 2 sur 10🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

老子曰:天致其高,地致其厚,日月照,列星朗,陰陽和,非有為焉,正其道而物自然。陰陽四時非生萬物也,雨露時降非養草木也,神明接,陰陽和,萬物生矣。夫道者,藏精於內,栖神於心,靜漠恬惔,悅穆胸中,廓然無形,寂然無聲。官府若無事,朝廷若無人,無隱士,無逸民,無勞役,無怨刑,天下莫不仰上之象,主之旨,絕國殊俗莫不重譯而至,非家至而人見之也,推其誠心,施之天下而已。故賞善罰暴者,正令也;其所以能行者,精誠也。令雖明不能獨行,必待精誠,故摠道以被民弗從者,精誠弗包也。

Laozi a dit : Le Ciel atteint sa hauteur, la Terre atteint son épaisseur, le soleil et la lune brillent, les étoiles sont lumineuses, le Yin et le Yang s'harmonisent ; rien de tout cela n'est accompli par une action délibérée. C'est en respectant le bon Dao que les choses suivent leur cours naturel. Le Yin et le Yang, les Quatre Saisons, ne donnent pas intentionnellement naissance à toutes choses ; la pluie et la rosée tombant au bon moment ne nourrissent pas délibérément l'herbe et les arbres. Lorsque les esprits se connectent et que le Yin et le Yang s'harmonisent, toutes choses viennent à l'être. Le Dao conserve l'essence à l'intérieur, loge l'esprit dans le cœur ; il est tranquille et serein, calme et apaisé dans la poitrine. Il est vaste sans forme, silencieux sans son. Le gouvernement est comme s'il n'y avait pas d'affaires, la cour comme s'il n'y avait pas de gens ; il n'y a pas de sages cachés, pas de roturiers oisifs, pas de travail accablant, pas de griefs dus aux punitions. Dans de telles circonstances, tous sous le ciel admirent l'image du souverain et suivent sa volonté. Même ceux des terres lointaines avec des coutumes différentes viennent à travers de multiples traductions – non pas parce que chaque foyer est visité ou chaque personne vue – mais simplement en répandant une intention sincère à travers le monde. Par conséquent, récompenser la vertu et punir la violence est le bon commandement ; la raison pour laquelle il peut être exécuté est la sincérité. Les commandements, aussi clairs soient-ils, ne peuvent pas agir seuls ; ils doivent être accompagnés de sincérité. Par conséquent, lorsque le souverain gouverne avec le Dao mais que le peuple ne suit pas, c'est parce que la sincérité ne les englobe pas.

Wenzi 精誠

Section 2 — 第2节

老子曰:天設日月,列星辰,張四時,調陰陽。日以暴之,夜以息之,風以乾之,雨露以濡之。其生物也,莫見其所養而萬物長;其殺物也,莫見其所喪而萬物亡。此謂神明。是故聖人象之,其起福也,不見其所以而福起;其除禍也,不見其所由而禍除。稽之不得,察之不虛,日計不足,歲計有餘,寂然無聲,一言而大動天下,是以天心動化者也。故精誠內形,氣動於天,景星見,黃龍下,鳳皇至,醴泉出,嘉穀生,河不滿溢,海不波涌;逆天暴物,即日月薄蝕,五星失行,四時相乘,晝明宵光,山崩川涸,冬雷夏霜。天之與人,有以相通,故國之沮亡也,天文變,世或亂,虹虯見,萬物有以相連,精氣有以相薄,故神明之事,不可以智巧為也,不可以強力致也。故大人與天地合德,與日月合明,與鬼神合靈,與四時合信,懷天心,抱地氣,執沖含和,不下堂而行四海,變易習俗,民化遷善,若生諸己,能以神化者也。

Laozi a dit : Le Ciel établit le soleil et la lune, arrange les étoiles et les constellations, institue les Quatre Saisons, et régule le Yin et le Yang. Le jour expose les choses à la lumière, la nuit leur permet de se reposer ; le vent les sèche, la pluie et la rosée les humidifient. Il donne naissance à toutes choses, pourtant nul ne peut voir la source de leur nourriture, mais toutes choses grandissent ; Il cause la mort des choses, pourtant nul ne peut voir où elles sont perdues, et ainsi toutes choses périssent. C'est ce qu'on appelle le divin et l'éclairé. Par conséquent, le sage l'imite. Lorsque les bénédictions apparaissent, il n'y a pas de cause visible pour elles, mais les bénédictions arrivent ; Lorsque les calamités sont supprimées, il n'y a pas de raison discernable pour cela, mais les calamités disparaissent. L'examiner ne laisse aucune trace, l'investiguer ne révèle aucune fausseté ; les calculs quotidiens semblent insuffisants, pourtant les comptes annuels montrent l'abondance. Silencieux sans bruit, un seul mot émeut le monde entier — c'est la transformation apportée par l'alignement avec la volonté du Ciel. Par conséquent, lorsque la sincérité et l'ardeur se manifestent intérieurement, leur énergie émeut le Ciel ; des étoiles propices apparaissent, le dragon jaune descend, le phénix arrive, des sources douces jaillissent, d'excellentes récoltes poussent, les fleuves ne débordent pas, et les mers ne déchaînent pas de vagues ; Négliger le Ciel et opprimer toutes choses conduit à des éclipses solaires et lunaires, les Cinq Planètes déviant de leurs cours, les Quatre Saisons interférant les unes avec les autres, la lumière du jour la nuit et la lumière au crépuscule, les montagnes s'effondrant et les fleuves s'asséchant, le tonnerre en hiver et le gel en été. Le Ciel et l'humanité sont connectés d'une certaine manière. Par conséquent, lorsqu'un état est sur le point de décliner ou de périr, les phénomènes célestes changent ; le monde peut sombrer dans le chaos, des arcs-en-ciel apparaissent — cela indique que toutes choses sont interconnectées, et que les énergies spirituelles s'influencent mutuellement. Ainsi, les questions d'esprits et d'illumination ne peuvent être atteintes par l'intelligence ou l'habileté, ni obtenues par la force. Par conséquent, la grande personne unit la vertu avec le Ciel et la Terre, aligne la lumière avec le soleil et la lune, harmonise l'esprit avec les fantômes et les divinités, correspond la fiabilité avec les Quatre Saisons. Il porte la volonté du Ciel dans son cœur, embrasse le souffle de la Terre, maintient l'équilibre et contient l'harmonie. Sans quitter sa salle, il influence tout sous le ciel ; il transforme les coutumes et les habitudes, guidant le peuple vers la bonté comme si elle naissait en eux — c'est celui qui peut transformer par le pouvoir spirituel.


Section 3 — 第3节

老子曰:夫人道者,全性保真,不虧其身,遭急迫難,精通乎天,若乃未始出其宗者,何為而不成,死生同域,不可脅凌,又況官天地,懷萬物,返造化,含至和,而已未嘗死者也。精誠形乎內,而外喻於人心,此不傳之道也。聖人在上,懷道而不言,澤及萬民,故不言之教,芒乎大哉!君臣乖心,倍譎見于天,神氣相應,微矣,此謂不言之辯,不道之道也。夫召遠者使無為焉,親近者言無事焉,唯夜行者能有之,卻走馬以糞,車軌不接於遠方之外,是謂坐馳陸沉。天道無私就也,無私去也,能者有餘,詘者不足,順之者利,逆之者凶。是故以智為治者難以持國,唯同乎大和而持自然應者,為能有之。

Laozi a dit : La voie de l'humanité est de préserver sa nature et de maintenir l'authenticité, sans endommager le corps. Face à un danger ou une difficulté soudaine, leur esprit communique avec le Ciel comme s'ils n'avaient jamais quitté sa source – que ne pourraient-ils accomplir alors ? La vie et la mort appartiennent au même royaume ; elles ne peuvent être intimidées ou maîtrisées. À combien plus forte raison quand on gouverne le Ciel et la Terre, qu'on embrasse toutes choses, qu'on retourne à la création et à la transformation, qu'on contient l'harmonie suprême – et qu'on n'est pourtant jamais vraiment mort. La sincérité et la ferveur se manifestent à l'intérieur, et à l'extérieur elles résonnent avec le cœur des gens – c'est le Dao qui n'a pas besoin d'être transmis. Le sage au pouvoir détient le Dao sans parler, et sa grâce atteint tout le peuple ; par conséquent, l'enseignement par le silence est vaste et illimité ! Lorsque le souverain et le ministre ont des cœurs divisés, leur tromperie se reflète dans le Ciel ; les énergies spirituelles répondent en conséquence – subtil en effet. C'est ce qu'on appelle l'argumentation sans mots, le Dao au-delà du Dao. Pour appeler le lointain, il faut les laisser agir sans effort ; pour rapprocher, il faut parler de non-affaires. Seuls ceux qui marchent dans l'obscurité peuvent posséder cela. Faites reculer les chevaux rapides pour amender les champs ; les traces des chars ne vont pas au-delà des terres lointaines – c'est ce qu'on appelle s'asseoir et voyager sur terre tout en coulant silencieusement. Le Dao du Ciel est impartial dans son approche et impartial dans son retrait. Ceux qui ont la capacité ont l'abondance, ceux qui sont faibles manquent de suffisance ; le suivre apporte des avantages, s'y opposer apporte le malheur. Par conséquent, ceux qui gouvernent par la sagesse trouvent difficile de maintenir l'État ; seuls ceux qui s'harmonisent avec l'harmonie suprême et soutiennent la réponse naturelle sont capables de posséder une véritable gouvernance.


Section 4 — 第4节

老子曰:夫道之與德,若圍之與革,遠之即近,近之即鉕,稽之不得,察之不虛。是故聖人若鏡,不將不迎,應而不藏,不物而不傷。其得之也,乃失之也,其失之也,乃得之也,故通於大和者,闇若醇醉而甘臥以游其中,若未始出其宗,是謂大通,此假不用能成其用也。

Laozi a dit : Le Dao et le De sont comme la circonférence et la peau d'un tambour ; quand ils sont éloignés, ils semblent proches ; quand ils sont proches, ils deviennent fermes. Les étudier ne laisse aucune trace, les examiner ne révèle aucune fausseté. Par conséquent, le sage est comme un miroir : il ne dirige ni ne résiste, répond sans retenir, n'est pas affecté par les choses et donc indemne. L'obtenir, c'est le perdre ; le perdre, c'est l'obtenir. Par conséquent, celui qui atteint l'harmonie suprême est obscurci comme un ivrogne en sommeil profond, y errant avec contentement, comme s'il n'avait jamais quitté sa source. C'est ce qu'on appelle la grande communication — c'est par la non-action que la fonction est accomplie.


Section 5 — 第5节

老子曰:昔黃帝之治天下,理日月之行,治陰陽之氣,節四時之度,正律曆之數,別男女,明上下,使強不掩弱,眾不暴寡,民保命而不夭,歲時熟而不凶,百官正而無私,上下調而無尤,法令明而不闇,輔佐公而不阿,田者讓畔,道不拾遺,市不預賈,故於此時,日月星辰不失其行,風雨時節,五穀豐昌,鳳皇翔於庭,麒麟游於郊。虙犧氏之王天下,枕方寢繩,殺秋約冬,負方州,抱員天,陰陽所擁沈不通者竅理之,逆氣戾物傷民厚積者絕止之,其民童蒙不知西東,視瞑瞑,行蹎蹎,侗然自得,莫知其所由,浮游汎然,不知所本,罔養不知所如往,當此之時,禽獸蟲蛇無不懷其爪牙,藏其螫毒,功揆天地。至黃帝要繆乎太祖之下,然而不章其功,不揚其名,隱真人之道,以從天地之固然,何即道德上通,而智故消滅也。

Laozi a dit : Autrefois, lorsque Huangdi régnait sur tout sous le ciel, il régulait le mouvement du soleil et de la lune, équilibrait les énergies du Yin et du Yang, ajustait les mesures des Quatre Saisons, corrigeait le calendrier et les standards de hauteur musicale, distinguait entre hommes et femmes, clarifiait la hiérarchie. Il s'assurait que les forts ne supprimaient pas les faibles, ni que la multitude n'opprimait les quelques-uns ; le peuple préservait sa vie sans mort prématurée, les récoltes étaient abondantes sans catastrophe, les fonctionnaires remplissaient leurs devoirs avec justice et sans égoïsme, les supérieurs et les subordonnés s'harmonisaient sans reproche, les lois et les décrets étaient clairs et non obscurs, les assistants agissaient avec intégrité et impartialité. Les agriculteurs cédaient leurs limites de champs les uns aux autres, rien de perdu sur la route n'était ramassé, et les marchands ne fixaient pas les prix à l'avance. Par conséquent, à cette époque, le soleil, la lune, les étoiles et les constellations suivaient leurs cours sans déviation ; les vents et les pluies venaient saisonnièrement ; les cinq céréales fleurissaient abondamment ; les phénix planaient dans la cour, et les qilins erraient dans les banlieues. Fuxi Shi, lorsqu'il régnait sur le monde, reposait sa tête sur un oreiller carré et dormait sur un lit de corde ; il régulait les exécutions en automne et la retenue en hiver. Il portait les états carrés sur son dos et embrassait les cieux ronds. Là où le Yin et le Yang étaient bloqués ou stagnants, il les ouvrait ; là où des énergies rebelles nuisaient aux êtres vivants et accumulaient des blessures au peuple, il les arrêtait complètement. Son peuple était innocent et ignorant des directions — est ou ouest — ils regardaient aveuglément, marchaient sans assurance, mais se sentaient contents dans leur simplicité, ne sachant pas d'où ils venaient. Ils erraient sans souci, ignorant leurs origines ; élevés sans direction, ils ne savaient où aller. À cette époque, les oiseaux, les bêtes, les insectes et les serpents cachaient tous leurs griffes et leurs crocs, dissimulaient leurs dards et leurs poisons — atteignant ainsi l'harmonie avec le Ciel et la Terre. Quand l'Empereur Jaune descendit au niveau de Tai Zu, il était étroitement lié mais ne proclama pas ses réalisations ni ne promut son nom. Il cacha le Dao de la Vraie Personne et suivit l'ordre inhérent du Ciel et de la Terre. Ainsi, comment la moralité pourrait-elle s'élever tandis que la sagesse et l'artifice s'éteignent ?


Section 6 — 第6节

老子曰:天不定,日月無所載,地不定,草木無所立,身不寧,是非無所形,是故有真人而後有真智,其所持者不明,何知吾所謂知之非不知與?積惠重貨,使萬民欣欣,人樂其生者,仁也;舉大功,顯令名,體君臣,正上下,明親疏,存危國,繼絕世,立無後者,義也;閉九竅,藏志意,棄聰明,反無識,芒然仿佯乎塵垢之外,逍遙乎無事之業,含陰吐陽而與萬物同和者,德也。是故道散而為德,德溢而為仁義,仁義立而道德廢矣。
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 1 – 道原 (Dao Yuan)

Wenzi Chapitre 1 – Dao Yuan

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4