Heshang Gong Chapter 13 – 厭恥 (Loathing Shame)

Heshang Gong Kapitel 13 – 厭恥 (Ekel vor Scham)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 13 – 厘恥 (Scham verabscheuen)

老子河上公章句 · 第13章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 13 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 13 - Scham verabscheuen - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinese寵輱若驚,身寵亦驚,身輱亦驚。貴大患若身。貴,畏也。若,至也。謂大患至身,故皆驚。何謂寵輱。問何謂寵,何謂輱。寵者尊榮,輱者恥輱。及身還自問者,以曉人也。輱為下,輱為下賤。得之若驚,得寵榮驚者,處高位如臨深危也。貴不敢驕,富不敢奄。失之若驚,失者,失寵處輱也。驚者,恐禍重來也。是謂寵輱若驚。解上得之若驚,失之若驚。何謂貴大患若身。復還自問:何故畏大患至身。吾所以有大患者,為吾有身。吾所以有大患者,為吾有身。有身憂者,勤勞念其飢寒,觸情從欲,則遇禍患也。及吾無身,吾何有患。使吾無有身體,得道自然,輕舉昇雲,出入無間,與道通神,當有何患。

Ehre oder Schande empfinden, bedeutet, erschreckt zu sein – wenn man begünstigt wird, ist man erschreckt; wenn man in Ungnade fällt, ist man ebenfalls erschreckt. Große Übel so wertzuschätzen wie den eigenen Körper – Gui bedeutet zu fürchten; Ruo bedeutet aufs Äußerste. Wenn große Unglücksfälle den eigenen Körper treffen, sind beide erschreckend. Was ist mit Ehre und Schande gemeint? Gunst bedeutet Respekt und Ehre; Schande bedeutet Schmach und Demütigung. Wenn man sich selbst hinterfragt, dient es dazu, andere aufzuklären. Schande bedeutet bescheiden und niedrig zu sein. Gunst zu erlangen, verursacht Überraschung – diejenigen, die durch das Erhalten von Ehre erschreckt sind, behandeln eine hohe Position, als stünden sie am Rande eines Abgrunds; wenn geehrt, wagt man nicht arrogant zu sein; wenn reich, wagt man nicht, sich der Verschwendung hinzugeben. Es zu verlieren, verursacht Überraschung – verlieren bedeutet, Gunst zu verlieren und Schande ausgesetzt zu sein; Überraschung ist die Angst, dass das Unglück erneut kommen könnte. Dies ist, was gemeint ist, wenn man erschreckt ist, ob geehrt oder in Ungnade gefallen. Was ist gemeint, wenn man große Übel so wertschätzt wie den eigenen Körper? Der Grund, warum ich große Übel habe, ist, weil ich ein physisches Selbst habe. Diejenigen, die sich um ein physisches Selbst sorgen, plagen sich mit Hunger und Kälte ab, geben sich Emotionen und Begierden hin und begegnen so Unglücken. Wenn ich keinen Körper hätte, welches Unglück könnte es geben? Wenn ich ohne physischen Körper wäre, den Dao erreichend und zur Natur zurückkehrend, leicht in die Wolken aufsteigend, ohne Hindernisse eintretend und austretend, im Geist mit dem Dao kommunizierend – welches Unglück gäbe es da?


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinese故貴以身為天下者,則可寄天下,言人君貴其身而賤人,欲為天下主者,則可寄立,不可以久也。愛以身為天下,若可託天下。言人君能愛其身,非為己也,乃欲為萬民之父母。以此得為天下主者,乃可以託其身於萬民之上,長無咎也。

Wer daher das Selbst so schätzt, wie er die Welt schätzen würde, dem kann die Herrschaft anvertraut werden – ein Herrscher, der sich selbst hoch einschätzt und andere geringachtet, der über alles unter dem Himmel herrschen möchte, kann die Macht nur vorübergehend, nicht auf lange Sicht, innehaben. Das Selbst so zu lieben, wie man die Welt lieben würde – so ist es, als könnte ihm die ganze Welt anvertraut werden. Ein Herrscher, der sein eigenes Leben nicht nur für sich selbst hegt, sondern um Vater und Mutter aller Menschen zu sein – ein solcher, der auf diese Weise regiert, kann seine Position unter den Menschen wahrhaftig anvertraut werden, dauerhaft und ohne Tadel.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4