Heshang Gong Chapter 18 – 俗薄 (Decadent Customs)

Heshang Gong Kapitel 18 – 俗薄 (Verfallende Sitten)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 18 – 俗薄 (Verfallende Sitten)

老子河上公章句 · 第18章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 18 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 18 - Verfallende Sitten - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch大道廢,有仁義。大道之時,家有孝子,戶有忠信,仁義不見也。大道廢不用,惡逆生,乃有仁義可傳道。智慧出,有大偽。智慧之君賤德而貴言,賤質而貴文,下則應之以為大偽姦詐。六親不和,有孝慈。六紀絕,親戚不合,乃有孝慈相牧養也。國家昆亂,有忠臣。政令不明,上下相怨,邪僻爭權,乃有忠臣匯正其君也。此言天下太平不知仁,人盡無欲不知廉,各自潔己不知貞。大道之世,仁義沒,孝慈滅,猶日中盛明,眾星失光。

Wenn der große Dao aufgegeben wird, entstehen Wohlwollen und Gerechtigkeit – zur Zeit des Großen Dao hatte jede Familie ehrfürchtige Söhne und jeder Haushalt loyale und vertrauenswürdige Menschen; Wohlwollen und Gerechtigkeit waren nicht zu sehen. Wenn der Große Dao verworfen und nicht praktiziert wird, entstehen Böses und Auflehnung, wodurch Wohlwollen und Gerechtigkeit als Lehre weitergegeben werden können. Wenn Weisheit und Wissen entstehen, gibt es große Heuchelei – ein Herrscher, der Weisheit schätzt, verachtet Tugend, aber schätzt Worte, verachtet Einfachheit, aber schätzt Verzierung; die Untergebenen reagieren dann, indem sie große Heuchelei und Betrug praktizieren. Wenn die sechs Verwandten nicht harmonisch sind, entstehen kindliche Pietät und elterliche Güte – wenn die Sechs Bindungen zerschnitten sind und Verwandte sich nicht verstehen, dann gibt es kindliche Pietät und väterliche Güte, um füreinander zu sorgen. Wenn ein Land in Verwirrung und Unordnung ist, entstehen loyale Minister – wenn Regierungsbefehle unklar sind, die oberen und unteren Schichten einander grollen und krumme Leute um die Macht wetteifern, dann entstehen loyale Minister, um ihren Herrscher zu korrigieren. Dies bedeutet, dass in einer friedlichen Welt die Menschen das Wohlwollen nicht kennen; wenn alle ohne Verlangen sind, kennen sie die Integrität nicht; wenn jeder sich selbst reinigt, kennen sie die Keuschheit nicht. In der Ära des Großen Dao verschwinden Wohlwollen und Gerechtigkeit; kindliche Pietät und elterliche Liebe erlöschen – wie mittags, wenn das Sonnenlicht hell ist, verlieren alle Sterne ihren Glanz.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4