Tao Te Ching Chapter 37 – 為政 (道德經 第37章)

Tao Te Ching Kapitel 37 – Als Herrscher (道德經 第37章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 37: Die Ausübung der Regierung

道德經 第三十七章 · 為政 · Lao Tzu · Bilinguale Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 37 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

Deutsche Übersetzung — James Legge

Der Dao tut in seinem regulären Lauf nichts um des Tuns willen, und so gibt es nichts, was es nicht tut.

Könnten Fürsten und Könige es aufrechterhalten, so würden alle Dinge von selbst durch sie verwandelt. Wie in Kapitel 36 über subtile Weisheit gezeigt, wirkt die Kraft des Nicht-Handelns unsichtbar, doch vollständig.

Wenn diese Transformation für mich zum Objekt der Begierde würde, würde ich die Begierde durch die namenlose Einfachheit ausdrücken. Einfachheit ohne Namen ist frei von jedem äußeren Ziel. Ohne Begierde, in Ruhe und Stille, gehen alle Dinge richtig, wie es ihr Wille ist.

✦ Wichtige Erkenntnis

Kapitel 37 schließt die erste Hälfte des Tao Te King mit seiner zentralen politischen Lehre ab: Der Dao tut nichts, doch nichts bleibt ungetan (wu wei er wu bu wei 無為而無不為). Wenn Herrscher dies einhalten, verwandeln sich alle Dinge spontan. Wenn Begierden aufkommen, werden sie durch den namenlosen, ungeschnitzten Block beruhigt. Ohne Begierde herrscht Stille – und die Welt beruhigt sich von selbst. Dies ist die daoistische Vision einer mühelosen Regierung: nicht durch Befehl, sondern durch Sein.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

道常無為順自然也。而無不為。萬物無不由為,以治以成也。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之無名之樸。化而欲作,作欲成也。吾將鎮之無名之樸,不為主也。無名之樸,夫亦將無欲。無欲競也。不欲以靜,天下將自定。

Wang Bi erklärt, dass der Dao niemals handelt und doch alles vollbringt. Wenn Herrscher daran festhalten können, verwandeln sich alle Dinge auf natürliche Weise. Wenn Begierden aufkommen, sollten sie mit der namenlosen Einfachheit unterdrückt werden. Ohne Begierde herrscht Stille, und die Welt beruhigt sich von selbst.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

道常無為而無不為。道以無為為常也。侯王若能守道,萬物將自化效於己也。化而欲作,吴將鎮之以無名之樸。吴,身也。無名之樸,道德也。萬物已化效於己也。復欲作巧偽者,侯王當身鎮撫以道德也。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,言侯王鎮撫以道德,民亦將不欲,故當以清靜導化之也。天下將自定。能如是者,天下將自正定也。

Heshang Gong sagt, dass das Nicht-Handeln der ständige Weg des Dao ist. Wenn Herrscher daran festhalten, verwandeln sich die Menschen von selbst. Wenn Begierden nach Kunstfertigkeit aufkommen, sollte der Herrscher sie mit namenloser Einfachheit unterdrücken. Wenn sowohl Herrscher als auch Volk ohne Begierde sind, beruhigt sich die Welt.


Primäre Quellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 36 – 微明 (道德經 第36章)

Tao Te Ching Kapitel 36 – 微明 (道德經 第36章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 38 – 論德 (道德經 第38章)

Tao Te Ching Kapitel 38 – Über die Tugend (道德經 第38章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4