Tao Te Ching Chapter 36 – 微明 (道德經 第36章)

Tao Te Ching Kapitel 36 – 微明 (道德經 第36章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 36: Das Licht minimieren

道德經 第三十六章 · 微明 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 36 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲夺之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脱於淵,國之利器不可以示人。

Englische Übersetzung — James Legge

Wenn man im Begriff ist, einzuatmen, wird man mit Sicherheit vorher ausatmen; wenn man einen anderen schwächen will, wird man ihn zuerst stärken; wenn man einen anderen stürzen will, wird man ihn zuerst erhöht haben; wenn man einen anderen ausplündern will, wird man ihm zuerst Geschenke gemacht haben — dies wird genannt „Das Licht seines Vorgehens verbergen.“

Das Weiche überwindet das Harte; und das Schwache das Starke.

Fische sollten nicht aus der Tiefe genommen werden; Instrumente zum Nutzen eines Staates sollten den Menschen nicht gezeigt werden. Wie in Kapitel 33 über Selbstbeherrschung erläutert, wirkt wahre Macht im Verborgenen.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 36 präsentiert vier paradoxe Umkehrungen: um zu schrumpfen, zuerst expandieren; um zu schwächen, zuerst stärken; um abzuschaffen, zuerst erhöhen; um zu nehmen, zuerst geben. Lao Tzu nennt dies wei ming (微明) — subtile oder verborgene Weisheit. Das Prinzip ist nicht Manipulation, sondern die Beobachtung, dass alle Dinge den Samen ihres Gegenteils tragen. Das Weiche überwindet das Harte. Fische müssen im tiefen Wasser bleiben, um zu überleben; die wahre Macht des Herrschers muss verborgen bleiben, um wirksam zu sein.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲夺之,必固與之。是謂微明。將欲除強梁,去暴亂,當以此四者。因物之性,令其自戳,不假刑為大,以除將物也,故曰微明也。足其張,令之足而又求其張,則眾所歙也,與其張之不足而改其求張者,愈益而已,反危。柔弱勝剛強。魚不可脱於淵,國之利器不可以示人。利器,利國之器也。唯因物之性,不假刑以理物,器不可笻,而物各得其所,則國之利器也。示人者,任刑也。刑以利國,則失矣。魚脱於淵則必見失矣。利國器而立刑以示人,亦必失也。

Wang Bi lehrt, dass, um etwas zu verkleinern, es zuerst ausgedehnt werden muss. Um zu schwächen, zuerst stärken. Um abzuschaffen, zuerst erhöhen. Um zu nehmen, zuerst geben. Dies wird als subtile Weisheit (wei ming) bezeichnet. Das Weiche überwindet das Harte. Fische sollten das tiefe Wasser nicht verlassen, und die scharfen Instrumente des Staates sollten nicht gezeigt werden.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

將欲歙之,必固張之。先開張之者,欲極其奄淫。將欲弱之,必固強之。先強大之者,欲使遇禍患。將欲廢之,必固興之。先興之者,欲使其驕危。將欲夺之,必固與之。先與之者,欲極其貪心。是謂微明。此四事,其道微,其效明也。柔弱者久長,剛強者先亡也。魚不可脱於淵,魚脱於淵,謂去剛得柔,不可復制焉。國之利器,不可以示人。利器者,謂權道也。治國權者,不可以示執事之臣也。治身道者,不可以示非其人也。

Heshang Gong erklärt, dass das vorherige Ausdehnen etwas seine Exzesse erschöpft. Etwas vorher stark zu machen, lädt Unglück ein. Das Weiche überdauert das Harte. Die Autorität des Herrschers sollte Ministern nicht gezeigt werden; in der Selbstkultivierung sollte solche Macht den Unwürdigen nicht gezeigt werden.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Tao Te King Kapitel 79 – 任契

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 37 – 為政 (道德經 第37章)

Tao Te Ching Kapitel 37 – Als Herrscher (道德經 第37章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4