Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Tao Te King Kapitel 79 – 任契

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 79: Die strengste Pflicht

道德经 第七十九章 · 任契 · Lao Tzu · Bilinguale Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔲 Kapitel 79 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

和大怨,必有馀怨;安可以为善?是以圣人执左契,而不责于人。有德司契,无德司彻。天道无亲,常与善人。

Englische Übersetzung — James Legge

Wenn eine Versöhnung zwischen zwei Parteien nach einer großen Feindseligkeit zustande kommt, so bleibt dem Unrecht Habenden sicherlich ein Groll im Herzen. Und wie kann dies dem anderen nützlich sein?

Deshalb, um dem vorzubeugen, bewahrt der Weise den linken Teil der Urkunde über die Vereinbarung auf und besteht nicht auf deren sofortiger Erfüllung durch die andere Partei. So betrachtet derjenige, der die Eigenschaften des Dao besitzt, nur die Bedingungen der Vereinbarung, während derjenige, der diese Eigenschaften nicht besitzt, nur die Forderungen der Vereinbarung betrachtet. Wie in Kapitel 78 gezeigt, wird der Weise, der die Schande der Nation auf sich nimmt, ihr wahrer Herrscher – derselbe Geist des Tragens statt des Forderns.

Das System des Himmels kennt keine Bevorzugungen; es ist für immer auf der Seite des guten Menschen. Wie in Kapitel 73 gezeigt, ist das Netz des Himmels weit und verliert nichts – Gutes und Böses empfangen jeweils ihr Recht zur rechten Zeit.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 79 behandelt die Folgen eines Konflikts. Selbst wenn großer Hass versöhnt wird, bleibt ein Rest von Groll – das ist die Natur tiefer Wunden. Die Reaktion des Weisen ist nicht, Rückzahlung zu fordern, sondern den linken Kerbholz zu halten: die Hälfte des Vertrags des Gläubigers, still bewahrt, ohne zu drängen. Der tugendhafte Mensch kümmert sich um die Vereinbarung selbst; der tugendlose Mensch kümmert sich um die Durchsetzung. Der Schlusssatz ist einer der meistzitierten im Tao Te King: Der Himmel hat keine Lieblinge – er ist immer auf der Seite des Guten.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

和大怨,必有馀怨,不明理其契以致大怨已至而德和之,其伤不复,故有馀怨也。安可以为善?是以圣人执左契,左契防怨之所由生也。而不责于人。有德司契,有德之人念思其契,不念怨生而后责于人也。无德司彻。彻,司人之过也。天道无亲,常与善人。

Wang Bi erklärt, dass die Versöhnung großen Hasses einen anhaltenden Groll hinterlässt. Der Weise hält den linken Kerbholz und fordert keine Rückzahlung. Die Tugendhaften halten sich an den Vertrag; die Untugendhaften an die Forderung. Der Himmel begünstigt die Guten.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

和大怨,杀人者死,伤人者刑,以相和报。必有馀怨,任刑者失人情,必有馀怨及于良人也。安可以为善?言一人,则先天心,安可以和怨为善?是以圣人执左契而不责于人。古者圣人执左契,合符信也。无文书法律,刻契合符以为信也。但刻契为信,不责人以他事也。有德司契,有德之君,司察契信而已。无德司彻。无德之君,背其契信,司人所失。天道无亲,常与善人。天道无有亲疏,唯与善人,则与司契同也。

Heshang Gong sagt, dass nach großem Hass selbst die Versöhnung einen anhaltenden Groll hinterlässt. Der alte Weise bewahrte einfach den Kerbholz – ein Zeichen des guten Glaubens – und griff nicht auf geschriebenes Gesetz zurück. Der Himmel begünstigt den guten Menschen, der vertraut, statt denjenigen, der andere genau prüft.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Tao Te Ching Kapitel 78 – 任信

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 36 – 微明 (道德經 第36章)

Tao Te Ching Kapitel 36 – 微明 (道德經 第36章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4