Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 79: The Strictest Duty

道德经 第七十九章 · 任契 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 79 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

和大怨,必有馀怨;安可以为善?是以圣人执左契,而不责于人。有德司契,无德司彻。天道无亲,常与善人。

English Translation — James Legge

When a reconciliation is effected between two parties after a great animosity, there is sure to be a grudge remaining in the mind of the one who was wrong. And how can this be beneficial to the other?

Therefore, to guard against this, the sage keeps the left-hand portion of the record of the engagement, and does not insist on the speedy fulfilment of it by the other party. So, he who has the attributes of the Dao regards only the conditions of the engagement, while he who has not those attributes regards only the exactions of the engagement. As shown in Chapter 78, the sage who accepts the nation’s shame becomes its true sovereign — the same spirit of bearing rather than demanding.

The system of Heaven has no partialities; it is for ever on the side of the good man. As shown in Chapter 73, Heaven’s net is vast and loses nothing — good and evil each receive their due in the fullness of time.

✦ Key Insight

Chapter 79 addresses the aftermath of conflict. Even when great hatred is reconciled, a residue of resentment remains — this is the nature of deep wounds. The sage’s response is not to demand repayment but to hold the left tally: the creditor’s half of the contract, kept quietly, without pressing. The virtuous person tends to the agreement itself; the virtueless person tends to the enforcement. The closing line is one of the most quoted in the Tao Te Ching: Heaven has no favourites — it is always on the side of the good.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

和大怨,必有馀怨,不明理其契以致大怨已至而德和之,其伤不复,故有馀怨也。安可以为善?是以圣人执左契,左契防怨之所由生也。而不责于人。有德司契,有德之人念思其契,不念怨生而后责于人也。无德司彻。彻,司人之过也。天道无亲,常与善人。

Wang Bi explains that reconciling great hatred leaves lingering resentment. The sage holds the left tally and does not demand repayment. The virtuous tend to the contract; the virtueless tend to the exaction. Heaven favors the good.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

和大怨,杀人者死,伤人者刑,以相和报。必有馀怨,任刑者失人情,必有馀怨及于良人也。安可以为善?言一人,则先天心,安可以和怨为善?是以圣人执左契而不责于人。古者圣人执左契,合符信也。无文书法律,刻契合符以为信也。但刻契为信,不责人以他事也。有德司契,有德之君,司察契信而已。无德司彻。无德之君,背其契信,司人所失。天道无亲,常与善人。天道无有亲疏,唯与善人,则与司契同也。

Heshang Gong says after great hatred, even reconciliation leaves lingering resentment. The ancient sage simply kept the tally — a token of good faith — and did not resort to written law. Heaven favors the good person who trusts rather than the one who scrutinizes others.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 36 – 微明 (道德經 第36章)

Tao Te Ching Chapter 36 – 微明 (道德經 第36章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4