Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 78: Trust in the Dao

道德经 第七十八章 · 任信 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 78 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。是以圣人云:受国之垃,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。正言若反。

English Translation — James Legge

There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it — for there is nothing so effectual for which it can be changed. As shown in Chapter 8, the highest good is like water — it benefits all things and does not contend.

Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice. As shown in Chapter 77, Heaven’s Way reduces excess and supplements deficiency — the same principle that makes water the supreme overcomer of stone.

Therefore a sage has said: ‘He who accepts his state’s reproach is hailed therefore its altars’ lord; to him who bears men’s direful woes they all the name of King accord.’ Words that are strictly true seem to be paradoxical.

✦ Key Insight

Chapter 78 returns to the image of water — the softest thing in the world, yet the supreme overcomer of the hardest. Everyone knows this principle; no one applies it. The chapter then moves to a political paradox: the ruler who accepts his state’s shame and bears its calamities becomes the true sovereign. This is the Taoist inversion at its most radical — the one who descends lowest rises highest. The closing line captures the entire chapter: words that are strictly true seem paradoxical.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。以,用也。其谓水也,言用水之柔弱无物,可以易之也。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知莫能行。是以圣人云:「受国之垃,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。」正言若反。

Wang Bi says nothing is weaker than water, yet nothing surpasses it in attacking the hard. The weak overcomes the strong, the soft overcomes the hard — everyone knows this but no one acts accordingly. The sage accepts the nation’s disgrace and bears its calamities.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

天下莫柔弱于水,圆中则圆,方中则方,壅之则止,决之则行。而攻坚强者莫之能胜,水能怀山襄陵,磨铁消铜,莫能胜水而成功也。以其无以易之。夫攻坚强者,无以易于水。弱之胜强,水能灭火,阴能消阳。柔之胜刚,舌柔齿刚,齿先舌亡。天下莫不知,知柔弱者久长,刚强者折伤。莫能行。耕谦卑,好强梁。是以圣人云:谓下事也。受国之垃,是谓社稷主;人君能受国之垃浊者,若江海不逆小流,则能长保其社稷,为一国之君主也。受国不祥,是为天下王。人君能引过自与,代民受不祥之殃,则可以王天下。正言若反。此乃正直之言,世人不知,以为反言。

Heshang Gong says water is the softest thing, yet it overcomes the hardest: carving mountains, grinding metal. The weak overcomes the strong — a tongue outlasts teeth. Everyone knows this but few practice it. The sage who bears the nation’s disgrace becomes its true sovereign.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4