Tao Te Ching Chapter 41 – 同异 (道德經 第41章)

Tao Te Ching Kapitel 41 – Ähnlichkeit und Unterschied (道德經 第41章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 41: Gleichheit und Unterschied

道德經 第四十一章 · 同异 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 41 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若繁;上德若谷;大白若辱;廣德若不足;建德若偷;質真若渝;大方無雅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。夫唯道,善貸且成。

Englische Übersetzung — James Legge

Gelehrte der höchsten Klasse, wenn sie vom Dao hören, setzen es ernsthaft in die Praxis um. Gelehrte der mittleren Klasse, wenn sie davon gehört haben, scheinen es mal zu behalten und mal zu verlieren. Gelehrte der niedrigsten Klasse, wenn sie davon gehört haben, lachen es herzlich aus. Würde es nicht so ausgelacht, wäre es nicht geeignet, das Dao zu sein.

Deshalb haben sich die Satzbildner so ausgedrückt: Das Dao, wenn am hellsten gesehen, scheint Licht zu fehlen; wer darin Fortschritte macht, scheint sich zurückzuziehen; sein ebener Weg ist wie ein holpriger Pfad. Seine höchste Tugend steigt aus dem Tal empor; seine größte Schönheit scheint die Augen zu beleidigen; und er hat am meisten, dessen Los am wenigsten liefert. Seine festeste Tugend erscheint nur arm und gering; seine solide Wahrheit scheint sich zu ändern; sein größtes Quadrat zeigt doch keine Ecke; ein großes Gefäß wird am langsamsten gemacht; laut ist sein Klang, doch nie sprach es ein Wort; ein großes Abbild, der Schatten eines Schattens.

Das Dao ist verborgen und hat keinen Namen; aber es ist das Dao, das geschickt darin ist, allen Dingen das zu geben, was sie brauchen, und sie vollkommen zu machen. Wie in Kapitel 38 über die Eigenschaften des Dao erforscht, erkennt die höchste Tugend sich selbst nicht als Tugend.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 41 präsentiert zwölf Paradoxa des Dao: Der helle Weg scheint dunkel, der voranschreitende Weg scheint sich zurückzuziehen, der ebene Weg scheint rau. Die höchste Tugend ist wie ein Tal; das größte Weiß scheint befleckt; die breiteste Tugend scheint unzureichend; die festeste Tugend scheint gestohlen; die wahrste Substanz scheint sich zu ändern. Das große Quadrat hat keine Ecken; das große Gefäß braucht lange, um fertiggestellt zu werden; der große Klang ist leise; das große Bild hat keine Form. Diese Paradoxa sind keine Widersprüche – sie beschreiben, wie das Dao jenseits der gewöhnlichen Wahrnehmung wirkt.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

上士聞道,勤而行之;有志也。中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑,不足以為道。故建言有之:建,猶立也。明道若昧,光而不耀。進道若退,後其身而身先。夷道若繃,繃,山也。大夷之道,因物之性,不執平以割物,其平不見,乃更反若繃山也。上德若谷,不德其德,無所懷也。大白若辱,知其白,守其黑,大白然後乃得。廣德若不足,廣德不盈,廟然無形,不可滿也。建德若偷,偷,匹也。建德者,因物自然,不立不施,故若偷匹。質真若渝,質真者,不矜其真,故渝。大方無雅,方而不割,故無雅也。大器晚成,大器成天下不持全別,故必晚成也。大音希聲,聽之不聞名曰希,不可得聞之音也。大象無形,有形則有分,有分者不溫則炎。道隱無名。夫唯道,善貸且成。凡此諸善,皆是道之所成也。貸之非唯供其乏而已,一貸之則足以永終其德,故曰善貸也。成之不如機匠之裁,無物而不濟其形,故曰善成。

Wang Bi beschreibt drei Arten von Gelehrten: die überlegenen praktizieren das Dao ernsthaft, die mittleren behalten es mal und verlieren es mal, die minderwertigen lachen darüber. Das helle Dao erscheint dunkel, das voranschreitende Dao scheint sich zurückzuziehen. Große Vollkommenheit erscheint fehlerhaft, große Fülle erscheint leer. Das große Quadrat hat keine Ecken, das große Gefäß wird am langsamsten fertiggestellt, der große Klang ist schwach, das große Bild hat keine Form.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

上士聞道,勤而行之。上士聞道,自勤苦竭力而行之。中士聞道,若存若亡。中士聞道,治身以長存,治國以太平,欣然而存之,退見財色榮譽,惑於情欲,而復亡之也。下士聞道,大笑之。下士貪狠多欲,見道柔弱,謂之恐懼,見道質樸,謂之鄂陋,故大笑之。不笑不足以為道。不為下士所笑,不足以名為道。故建言有之:建,設也。明道若昧,明道之人,若闇昧無所見。進道若退,進取道者,若退不及。夷道若繃。夷,平也。大道之人不自別殊,若多比類也。上德若谷,上德之人若深谷,不恥婢濁也。大白若辱,大潔白之人若污辱,不自彰顯。廣德若不足,德行廣大之人,若愚頑不足也。建德若偷,建設道德之人,若可偷引使空虛也。質真若渝。質樸之人,若五色有渝淺不明也。大方無雅,大方正之人,無委曲廉雅。大器晚成,大器之人,若九鼎瑚璣,不可卒成也。大音希聲,大音猶雷霆待時而動,喻當愛氣希言也。大象無形,大法象之人,質樸無形容。道隱無名。道潛隱,使人無能指名也。夫唯道,善貸且成。成,就也。言道善稟貸人精氣,且成就之也。

Heshang Gong beschreibt drei Typen: Der überlegene Praktizierende arbeitet fleißig; der mittlere schwankt; der untere lacht über die Einfachheit des Dao. Der helle Weg erscheint dunkel, die große Tugend ist wie ein tiefes Tal, das große Bild hat keine Form. Allein das Dao gibt Leben und vollendet alle Dinge.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 40 – 去用 (道德經 第40章)

Tao Te Ching Kapitel 40 – 去用 (道德經 第40章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 42 – 道化 (道德經 第42章)

Tao Te Ching Kapitel 42 – 道化 (道德經 第42章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4