Tao Te Ching Chapter 40 – 去用 (道德經 第40章)

Tao Te Ching Kapitel 40 – 去用 (道德經 第40章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 40: Auf die Anwendung von Mitteln verzichten

道德經 第四十章 · 去用 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 40 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

反者道之動;弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。

Englische Übersetzung — James Legge

The movement of the Dao by contraries proceeds; and weakness marks the course of Dao's mighty deeds.

All things under heaven sprang from It as existing and named; that existence sprang from It as non-existent and not named.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 40 ist das kürzeste im Tao Te King — nur zwei Sätze — und doch eines der tiefgründigsten. Das Dao bewegt sich durch Rückkehr (fan 反): Alle Dinge kehren zu ihrem Ursprung zurück. Seine Kraft wirkt durch Schwäche und Sanftheit, nicht durch Zwang. Und der ultimative Ursprung aller Existenz ist die Nicht-Existenz (wu 無) – der namenlose, formlose Grund, aus dem das Sein selbst entsteht. Dies ist die kosmologische Grundlage allen taoistischen Denkens.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

反者道之動,高以下為基,貴以賤為本,有以無為用,此其反也。動皆知其所無,則物通矣。故曰,反者道之動也。弱者道之用。柔弱同通,不可窮極。天下萬物生於有,有生於無。天下之物皆以有為生,有之所始,以無為本,將欲全有,必反於無也。

Wang Bi lehrt, dass die Rückkehr die Bewegung des Dao ist und Schwäche seine Funktion. Alle Dinge entstehen aus dem Sein, und das Sein entsteht aus dem Nicht-Sein. Um das Existierende vollständig zu besitzen, muss man zum Nicht-Sein zurückkehren.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

反者道之動,反,本也。本者,道之所以動,動生萬物,背之則亡也。弱者道之用。柔弱者,道之所常用,故能常久。天下萬物生於有,天下萬物皆從天地生,天地有形位,故言生於有也。有生於無。天地神明,蝸飛蠢動,皆從道生。道無形,故言生於無也。此言本勝於華,弱勝於強,謙虛勝盈滿也。

Heshang Gong sagt, die Rückkehr zur Wurzel sei die Art, wie das Dao sich bewegt – sich davon zu entfernen bedeutet den Tod. Schwäche ist die konstante Funktion des Dao – was sanft ist, bleibt bestehen. Alle Dinge kommen von Himmel und Erde, und diese kommen vom Dao, das formlos ist.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 39 – 法本 (道德經 第39章)

Tao Te Ching Kapitel 39 – 法本 (道德經 第39章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 41 – 同异 (道德經 第41章)

Tao Te Ching Kapitel 41 – Ähnlichkeit und Unterschied (道德經 第41章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4