Tao Te Ching Kapitel 45 – Die größte Tugend (道德經 第45章)
Paul PengAktie
Tao Te King — Kapitel 45: Große oder überfließende Tugend
道德經 第四十五章 · 洪德 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren
Originaltext — 原文
Englische Übersetzung — James Legge
Wer seine großen Errungenschaften gering schätzt, dessen Kraft wird lange währen. Bei größter Fülle, die als Leere gilt, wird Erschöpfung niemals den Strom hemmen. Was gerade ist, halte für krumm; deine größte Kunst scheine noch dumm, und Eloquenz ein stammelnder Schrei.
Ständige Aktivität überwindet Kälte; Stille überwindet Hitze. Reinheit und Stille geben allen unter dem Himmel das richtige Gesetz.
Wie in Kapitel 44 über Zufriedenheit und zu wissen, wann man aufhören sollte, erörtert, bewahrt derjenige, der nicht übertreibt, seine Kraft am längsten.
✦ Zentrale Erkenntnis
Kapitel 45 präsentiert fünf Paradoxe der Größe: Große Perfektion scheint fehlerhaft, große Fülle scheint leer, große Geradheit scheint gebogen, große Geschicklichkeit scheint ungeschickt, große Eloquenz scheint stammelnd. In jedem Fall verbirgt das äußere Erscheinungsbild die innere Realität. Das Kapitel schließt mit einem praktischen Prinzip: Unruhe überwindet Kälte, Stille überwindet Hitze – und Reinheit und Stille sind der Standard (zheng 正) für alles unter dem Himmel.
Klassische Kommentare — 古典注释
王弼注 Wang Bis Kommentar
Wang Bi lehrt, dass große Perfektion fehlerhaft erscheint, doch ihr Gebrauch nie nachlässt. Große Fülle scheint leer, doch ihr Gebrauch ist unerschöpflich. Große Geradheit scheint gebogen, große Geschicklichkeit scheint ungeschickt, große Eloquenz scheint stammelnd. Unruhe überwindet Kälte, Stille überwindet Hitze – Reinheit und Stille sind der Standard für die Welt.
河上公注 Heshang Gongs Kommentar
Heshang Gong sagt, dass der Mensch von großer Tugend seinen Ruhm verbirgt und fehlerhaft erscheint, aber seine Tugend nie nachlässt. Der wirklich erfüllte Mensch bleibt demütig. Eile führt zu Kälte und Verfall; Stille nährt das Leben. Reinheit und Stille machen einen zum Standard für die Welt.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →