Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Tao Te Ching Kapitel 45 – Die größte Tugend (道德經 第45章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 45: Große oder überfließende Tugend

道德經 第四十五章 · 洪德 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 45 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不竮。大直若屈,大巧若拙,大辨若託。躁勝寒靜勝熱。清靜為天下正。

Englische Übersetzung — James Legge

Wer seine großen Errungenschaften gering schätzt, dessen Kraft wird lange währen. Bei größter Fülle, die als Leere gilt, wird Erschöpfung niemals den Strom hemmen. Was gerade ist, halte für krumm; deine größte Kunst scheine noch dumm, und Eloquenz ein stammelnder Schrei.

Ständige Aktivität überwindet Kälte; Stille überwindet Hitze. Reinheit und Stille geben allen unter dem Himmel das richtige Gesetz.

Wie in Kapitel 44 über Zufriedenheit und zu wissen, wann man aufhören sollte, erörtert, bewahrt derjenige, der nicht übertreibt, seine Kraft am längsten.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 45 präsentiert fünf Paradoxe der Größe: Große Perfektion scheint fehlerhaft, große Fülle scheint leer, große Geradheit scheint gebogen, große Geschicklichkeit scheint ungeschickt, große Eloquenz scheint stammelnd. In jedem Fall verbirgt das äußere Erscheinungsbild die innere Realität. Das Kapitel schließt mit einem praktischen Prinzip: Unruhe überwindet Kälte, Stille überwindet Hitze – und Reinheit und Stille sind der Standard (zheng 正) für alles unter dem Himmel.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

大成若缺,其用不弊。隨物而成,不為一象,故若缺也。大盈若沖,其用不竮。大盈沖足,隨物而與,無所愛矜,故若沖也。大直若屈,隨物而直,直不在一,故若屈也。大巧若拙,大巧,因自然以成器,不造為異端,故若拙也。大辨若託。大辨因物而言,己無所造,故若託也。躁罷然後勝寒,靜無為以勝熱,以此推之,則清靜為天下正也。靜則全物之真,躁則犯物之性,故唯清靜乃得如上諸大也。

Wang Bi lehrt, dass große Perfektion fehlerhaft erscheint, doch ihr Gebrauch nie nachlässt. Große Fülle scheint leer, doch ihr Gebrauch ist unerschöpflich. Große Geradheit scheint gebogen, große Geschicklichkeit scheint ungeschickt, große Eloquenz scheint stammelnd. Unruhe überwindet Kälte, Stille überwindet Hitze – Reinheit und Stille sind der Standard für die Welt.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

大成若缺,謂道德大成之君也。若缺者,滅名藏譽,如毀缺不備也。其用不弊,其用心如是,則無弊盡時也。大盈若沖,謂道德大盈滿之君也。若沖者,貴不敢驕也,富不敢奄也。其用不竮。其用心如是,則無竮盡時也。大直若屈,大直,謂修道法度正直如一也。若屈者,不與俗人爭,若可屈折。大巧若拙,大巧謂多才術也。若拙者,亦不敢見其能。大辨若託。大辨者,智無疑。若託者,口無辟躁勝寒,勝,極也。春夏陽氣躁疾於上,萬物盛大,極則寒,寒則零落死亡也。言人不當剛躁也。靜勝熱,秋冬萬物靜於黃泉之下,極則熱,熱者生之源。清靜能為天下正。能清靜則為天下之長,持身正則無終已時也。

Heshang Gong sagt, dass der Mensch von großer Tugend seinen Ruhm verbirgt und fehlerhaft erscheint, aber seine Tugend nie nachlässt. Der wirklich erfüllte Mensch bleibt demütig. Eile führt zu Kälte und Verfall; Stille nährt das Leben. Reinheit und Stille machen einen zum Standard für die Welt.


Primäre Quellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übersetzt von James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Tao Te Ching Kapitel 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Tao Te King Kapitel 46 – Verlangen und Begehren (道德經 第46章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4