Tao Te Ching Chapter 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Tao Te Ching Kapitel 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 44: Warnungen

道德經 第四十四章 · 立戒 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 44 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費;多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。

Deutsche Übersetzung — James Legge

Ruhm oder Leben, was hältst du teurer? Oder Leben oder Reichtum, woran würdest du festhalten? Behalte das Leben und verliere diese anderen Dinge; behalte sie und verliere dein Leben – was bringt Kummer und Schmerz näher?

So sehen wir, wer am Ruhm festhält, lehnt Größeres ab; wer große Vorräte liebt, gibt den reicheren Zustand auf.

Wer zufrieden ist, braucht keine Scham zu fürchten. Wer weiß, wann er aufhören muss, zieht keinen Tadel auf sich. Frei von Gefahr wird er lange leben. Wie in Kapitel 33 untersucht, ist derjenige, der Zufriedenheit kennt, wahrhaft reich – und derjenige, der ohne Zwang handelt, hält am längsten durch.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 44 stellt drei scharfe Fragen: Ruhm oder Leben, Leben oder Reichtum, Gewinn oder Verlust – was ist wichtiger? Lao Tzus Antwort ist klar: Übermäßige Anhaftung an Ruhm und Reichtum kostet weit mehr, als sie einbringt. Übermäßiges Horten führt zu großen Verlusten. Die beiden Prinzipien, die davor schützen, sind Zufriedenheit (zhi zu 知足) und zu wissen, wann man aufhören muss (zhi zhi 知止). Diese beiden zusammen befreien einen von Schande und Gefahr und ermöglichen ein langes Leben.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

名與身孰親?尚名好高,其身必疏。身與貨孰多?貪貨無厭,其身必少。得與亡孰病?得多利而亡其身,何者為病也。是故甚愛必大費,多藏必厚亡,甚愛不與物通,多藏不與物散,求之者多,攻之者眾,為物所病,故大費厚亡也。知足不辱,知止不殆,可以長久。

Wang Bi fragt: Ruhm oder Leben, was ist lieber? Leben oder Reichtum, was ist größer? Gewinn oder Verlust, was ist schmerzhafter? Übermäßige Liebe kostet viel, übermäßiges Horten führt zu großen Verlusten. Zufriedenheit vermeidet Schande, zu wissen, wann man aufhören muss, vermeidet Gefahr – so kann man lange bestehen.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

名與身孰親。名遂則身退也。身與貨孰多。財多則害身也。得與亡孰病。好得利則病於行也。甚愛必大費,甚愛色,費精神。甚愛財,遇禍患。所愛者少,所亡者多,故言大費。多藏必厚亡。生多藏於府庫,死多藏於丘墓。生有攻劫之憂,死有掘塚探柩之患。知足不辱,知足之人絕利去欲,不辱於身。知止不殆,知可止,則財利不累於身,聲色不亂於耳目,則身不危殆也。可以長久。人能知止足則福禄在己,治身者,神不勞;治國者,民不擾,故可長久。

Heshang Gong fragt: Ruhm vergeht, ziehe dich zurück, wenn er kommt. Reichtum schadet dem Körper. Das Verlangen nach Gewinn verdirbt das Verhalten. Zufriedenheit schützt den Körper vor Schande. Zu wissen, wann man aufhören muss, hält einen sicher. Diejenigen, die verstehen, genießen ein langes Leben und eine friedliche Herrschaft.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 43 – 偏用 (道德經 第43章)

Tao Te King Kapitel 43 – 偏用 (道德經 第43章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Tao Te Ching Kapitel 45 – Die größte Tugend (道德經 第45章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4