Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 46: The Moderating of Desire

道德經 第四十六章 · 倶欲 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 46 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

English Translation — James Legge

When the Dao prevails in the world, they send back their swift horses to draw the dung-carts. When the Dao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.

There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one’s lot; no fault greater than the wish to be getting. As explored in Chapter 44 on knowing when to stop, the one who knows contentment avoids disgrace and danger.

Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency. This principle of purity and stillness as the standard for all under heaven runs through the whole of Lao Tzu’s teaching.

✦ Key Insight

Chapter 46 opens with a vivid image: when the Dao prevails, warhorses are retired to farm work; when the Dao is absent, warhorses breed on the borders. The state of the world’s horses is a mirror of its moral condition. Lao Tzu then states three of his most absolute maxims: no calamity is greater than discontent, no fault greater than craving. The remedy is simple and permanent — the contentment of knowing contentment is always sufficient.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

天下有道,卻走馬以糞。天下有道,知足知止,無求於外,各修其內而已,故卻走馬以治田糞也。天下無道,戎馬生於郊。貪欲無厭,不修其內,各求於外,故戎馬生於郊也。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

Wang Bi says that when the Dao prevails, horses are retired to manure the fields. When the Dao is absent, warhorses breed on the borders. No calamity is greater than discontent, no fault greater than craving. The contentment of knowing contentment is lasting contentment.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

天下有道,謂人主有道也。卻走馬以糞,糞者,糞田也。兵甲不用,卻走馬治農田,治身者卻陽精以糞其身。天下無道,謂人主無道也。戎馬生於郊。戰伐不止,戎馬生於郊境之上,久不還也。罪莫大於可欲。好淫色也。禍莫大於不知足,富貴不能自禁止也。咎莫大於欲得。欲得人物,利且貪也。故知足之足,守真根也。常足。無欲心也。

Heshang Gong says when the ruler has the Dao, weapons are retired to farm work. When the ruler lacks the Dao, war continues endlessly. No crime is greater than craving, no disaster greater than discontent. Contentment with the true root is lasting contentment.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 47 – 鑑远 (道德經 第47章)

Tao Te Ching Chapter 47 – 鑑远 (道德經 第47章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4