Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Tao Te King Kapitel 46 – Verlangen und Begehren (道德經 第46章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 46: Die Mäßigung des Verlangens

道德經 第四十六章 · 倶欲 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 46 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

Deutsche Übersetzung — James Legge

Wenn der Dao in der Welt vorherrscht, schicken sie ihre schnellen Pferde zurück, um die Mistwagen zu ziehen. Wenn der Dao in der Welt missachtet wird, zeugen die Schlachtrösser in den Grenzgebieten.

Es gibt keine größere Schuld, als Ehrgeiz zu dulden; kein größeres Unglück, als unzufrieden mit seinem Los zu sein; kein größeres Vergehen, als der Wunsch zu bekommen. Wie in Kapitel 44 über das Wissen, wann man aufhören sollte, dargelegt, vermeidet derjenige, der Zufriedenheit kennt, Schande und Gefahr.

Daher ist die Genügsamkeit der Zufriedenheit eine dauerhafte und unveränderliche Genügsamkeit. Dieses Prinzip der Reinheit und Stille als Maßstab für alles unter dem Himmel zieht sich durch die gesamte Lehre Lao Tzus.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 46 beginnt mit einem lebhaften Bild: Wenn der Dao vorherrscht, werden Streitpferde zur Farmarbeit eingesetzt; wenn der Dao abwesend ist, zeugen Streitpferde an den Grenzen. Der Zustand der Pferde in der Welt spiegelt ihren moralischen Zustand wider. Lao Tzu formuliert dann drei seiner absolutesten Maximen: kein Unglück ist größer als Unzufriedenheit, kein Fehler größer als Begehren. Das Heilmittel ist einfach und dauerhaft – die Genügsamkeit, Zufriedenheit zu kennen, ist immer ausreichend.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

天下有道,卻走馬以糞。天下有道,知足知止,無求於外,各修其內而已,故卻走馬以治田糞也。天下無道,戎馬生於郊。貪欲無厭,不修其內,各求於外,故戎馬生於郊也。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

Wang Bi sagt, wenn der Dao vorherrscht, werden Pferde zum Düngen der Felder eingesetzt. Wenn der Dao abwesend ist, zeugen Schlachtrösser an den Grenzen. Kein Unglück ist größer als Unzufriedenheit, kein Fehler größer als Begehren. Die Genügsamkeit, Zufriedenheit zu kennen, ist dauerhafte Genügsamkeit.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

天下有道,謂人主有道也。卻走馬以糞,糞者,糞田也。兵甲不用,卻走馬治農田,治身者卻陽精以糞其身。天下無道,謂人主無道也。戎馬生於郊。戰伐不止,戎馬生於郊境之上,久不還也。罪莫大於可欲。好淫色也。禍莫大於不知足,富貴不能自禁止也。咎莫大於欲得。欲得人物,利且貪也。故知足之足,守真根也。常足。無欲心也。

Heshang Gong sagt, wenn der Herrscher den Dao besitzt, werden Waffen zur Farmarbeit eingesetzt. Wenn dem Herrscher der Dao fehlt, dauert der Krieg endlos an. Kein Verbrechen ist größer als das Begehren, keine Katastrophe größer als Unzufriedenheit. Zufriedenheit mit der wahren Wurzel ist dauerhafte Zufriedenheit.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Tao Te Ching Kapitel 45 – Die größte Tugend (道德經 第45章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 47 – 鑑远 (道德經 第47章)

Tao Te Ching Kapitel 47 – Die Weitsicht (道德經 第47章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4