Tao Te Ching Chapter 47 – 鑑远 (道德經 第47章)

Tao Te Ching Kapitel 47 – Die Weitsicht (道德經 第47章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 47: Das Ferne überblicken

道德經 第四十七章 · 鑑远 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 47 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

不出戶知天下;不閥牗見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。

Deutsche Übersetzung — James Legge

Ohne sein Haus zu verlassen, versteht man alles, was unter dem Himmel geschieht; ohne aus dem Fenster zu schauen, sieht man den Dao des Himmels. Je weiter man sich von sich selbst entfernt, desto weniger weiß man.

Darum erlangten die Weisen ihr Wissen, ohne zu reisen; gaben den Dingen ihre richtigen Namen, ohne sie zu sehen; und erreichten ihre Ziele, ohne dies zu beabsichtigen. Dieses innere Wissen verbindet sich mit der Stille, die der Maßstab für alles unter dem Himmel ist — und mit der Zufriedenheit, die kein äußeres Streben braucht.

✦ Zentrale Einsicht

Kapitel 47 ist eines der eindringlichsten im Tao Te King: Ohne das Haus zu verlassen, kann man die ganze Welt kennen; ohne aus dem Fenster zu schauen, kann man den Dao des Himmels sehen. Je weiter man nach außen reist, desto weniger weiß man. Das Wissen des Weisen ist innerlich – wissen ohne sich zu bewegen, benennen ohne zu sehen, erreichen ohne zu handeln. Dies ist keine Mystik, sondern das taoistische Verständnis, dass die Prinzipien, die alle Dinge regieren, durch Stille und Selbsterkenntnis zugänglich sind.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

不出戶,知天下;不窥牗,見天道。事有宗,而物有主,途雖殊而同歸也,慮雖百而其致一也。道有大常,理有大致,執古之道,可以御今,雖處於今,可以知古始,故不出戶,窥牗而可知也。其出彌遠,其知彌少。無在於一而求之於眾也,道視之不可見,聽之不可聞,搞之不可得,如其知之,不須出戶,若其不知,出愈遠愈迷也。是以聖人不行而知,不見而名,得物之致,故雖不行而慮可知也。識物之宗,故雖不見,而是非之理可得而名也。不為而成。明物之性,因之而已。故雖不為而使之成矣。

Wang Bi erklärt, dass man die Welt kennen kann, ohne das Haus zu verlassen. Ohne aus dem Fenster zu schauen, kann man den Dao des Himmels sehen. Je weiter man geht, desto weniger weiß man. Der Weise weiß, ohne zu reisen, versteht, ohne zu sehen, erreicht, ohne zu handeln.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

不出戶知天下,聖人不出戶以知天下者,以己身知人身,以己家知人家,所以見天下也。不窥牗見天道,天道與人道同,天人相通,精氣相貫。人君清淨,天氣自正,人君多欲,天氣煩濁。吉凶利害,皆由於己。其出彌遠,其知彌少。謂去其家觀人家,去其身觀人身,所觀益遠,所見益少也。是以聖人不行而知,聖人不上天,不入淵,能知天下者,以心知之也。不見而名,上好道,下好德;上好武,下好力。聖人原小知大,察內知外。不為而成。上無所為,則下無事,家給人足,萬物自化就也。

Heshang Gong sagt, der Weise kenne die Welt, indem er sich selbst kenne – der menschliche Körper spiegele die Welt wider. Himmel und Menschheit kommunizierten durch Essenz. Je weiter man sich äußerlich entfernt, desto weniger versteht man. Der Weise weiß durch das Herz und erreicht, ohne zu handeln.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Tao Te King Kapitel 46 – Verlangen und Begehren (道德經 第46章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 48 – 忘知 (道德經 第48章)

Tao Te Ching Kapitel 48 – Wissen vergessen (道德經 第48章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4