Tao Te Ching Chapter 49 – 任德 (道德經 第49章)

Tao Te King Kapitel 49 – 任德 (道德經 第49章)

Paul Peng

Tao Te King – Kapitel 49: Die Qualität der Nachgiebigkeit

道德經 第四十九章 · 任德 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 49 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。聖人在天下,歙歙為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

Englische Übersetzung — James Legge

Der Weise hat keinen eigenen unveränderlichen Geist; er macht den Geist des Volkes zu seinem Geist.

Denjenigen, die gut zu mir sind, bin ich gut; und denjenigen, die nicht gut zu mir sind, bin ich auch gut – und so werden alle gut. Denjenigen, die aufrichtig zu mir sind, bin ich aufrichtig; und denjenigen, die nicht aufrichtig zu mir sind, bin ich auch aufrichtig – und so werden alle aufrichtig.

Der Weise zeigt in der Welt einen Anschein von Unentschlossenheit und hält seinen Geist in einem Zustand der Gleichgültigkeit gegenüber allem. Die Menschen richten alle ihre Augen und Ohren auf ihn, und er behandelt sie alle wie seine Kinder. Diese Offenheit des Geistes verbindet sich mit dem täglichen Abnehmen des Dao – und mit dem inneren Wissen, das kein äußeres Suchen benötigt.

✦ Zentrale Einsicht

Kapitel 49 beschreibt die prägnanteste Eigenschaft des Weisen: Er hat keinen festen eigenen Geist, sondern nimmt den Geist des Volkes als seinen eigenen an. Er ist den Guten gut und auch den Schlechten – und dadurch werden alle gut. Er vertraut den Vertrauenswürdigen und auch den Unvertrauenswürdigen – und dadurch werden alle vertrauenswürdig. Der Weise verschmilzt seinen Geist mit der Welt, erscheint unentschlossen und gleichgültig, während das Volk ihn mit all seiner Aufmerksamkeit betrachtet. Er behandelt sie alle wie Kinder – mit Fürsorge, ohne Urteil.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

聖人無常心,以百姓心為心。動常因也。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,各因其用則善不失也。德善。無棄人也。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。聖人在,天下歙歙,為天下渾其心,百姓皆注其耳目,各用聯明。聖人皆孩之。皆使和而無欲,如嬰兒也。

Wang Bi sagt, der Weise habe keinen festen Geist, sondern mache den Geist des Volkes zu seinem eigenen. Er ist den Guten und auch den Schlechten gut; er vertraut den Vertrauenswürdigen und auch den Unvertrauenswürdigen. Der Weise verschmilzt seinen Geist mit der Welt und behandelt alle Menschen wie Kinder.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

聖人無常心,聖人重改更,貴因循,若自無心。以百姓心為心。百姓心之所便,聖人因而從之。善者吾善之,百姓為善,聖人因而善之。不善者吾亦善之,百姓雖有不善者,聖人化之使善也。德善。百姓德化,聖人為善信者吾信之,百姓為信,聖人因而信之。不信者吾亦信之,百姓為不信,聖人化之為信者也。德信。百姓德化,聖人以為信。聖人在天下怕怕,聖人在天下怕怕常恐怖,富貴不敢驕奄。為天下渾其心。言聖人為天下百姓混濁其心,若愚闇不通也。百姓皆注其耳目,注,用也。百姓皆用其耳目為聖人視聽也。聖人皆孩之。聖人愛念百姓如嬰孩赤子,長養之而不責望其報。

Heshang Gong sagt, der Weise lege Wert darauf, dem natürlichen Lauf zu folgen. Die Guten werden mit Güte behandelt; die Schlechten werden durch Güte verwandelt. Die Treuen werden vertraut; die Untreuen werden durch Vertrauen verwandelt. Der Weise liebt das Volk, wie Eltern Säuglinge lieben.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 48 – 忘知 (道德經 第48章)

Tao Te Ching Kapitel 48 – Wissen vergessen (道德經 第48章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Tao Te Ching Kapitel 50 – Das Leben wertschätzen (道德經 第50章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4