Wenzi Chapter 1 – 道原 (Dao Yuan)

Wenzi Chapter 1 – 道原 (Dao Yuan)

Paul Peng

Wenzi — Chapter 1: 道原 (Dao Yuan)

文子·道原 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapter 1 of 10🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

老子曰:「有物混成,先天地生,惟象無形,窈窈冥冥,寂寥淡漠,不聞其聲,吾強為之名,字之曰道。」夫道者,高不可極,深不可測,苞裹天地,稟受無形,原流泏泏,沖而不盈,濁以靜之徐清,施之無窮,無所朝夕,表之不盈一握,約而能張,幽而能明,柔而能剛,含陰吐陽,而章三光;山以之高,淵以之深,獸以之走,鳥以之飛,麟以之遊,鳳以之翔,星曆以之行;以亡取存,以卑取尊,以退取先。古者三皇,得道之統,立於中央,神與化遊,以撫四方。是故能天運地墆,輪轉而無廢,水流而不止,與物終始。風興雲蒸,雷聲雨降,並應無窮,已雕已琢,還復於樸。無為為之而合乎生死,無為言之而通乎德,恬愉無矜而得乎和,有萬不同而便乎生。和陰陽,節四時,調五行,潤乎草木,浸乎金石,禽獸碩大,毫毛潤澤,鳥卵不敗,獸胎不殰,父無喪子之憂,兄無哭弟之哀,童子不孤,婦人不孀,虹蜺不見,盜賊不行,含德之所致也。大常之道,生物而不有,成化而不宰,萬物恃之而生,莫知其德,恃之而死,莫之能怨,收藏畜積而不加富,布施稟受而不益貧;忽兮怳兮,不可為象兮,怳兮忽兮,用不詘兮,窈兮冥兮,應化無形兮,遂兮通兮,不虛動兮,與剛柔卷舒兮,與陰陽俯仰兮。

Laozi said: "There is a thing that was formed in confusion, existing before heaven and earth were born. It has form but no shape, being deep and obscure, quiet and empty, without sound or echo. I will force myself to name it; its designation is Dao." Dao is so high that it cannot be measured to its peak, and so deep that it cannot be fathomed. It encompasses heaven and earth, receives the formless, originates from a source flowing endlessly, surging yet never full. Though turbid, when stillness is applied, it gradually becomes clear. Its application is boundless; it knows no morning or evening. When measured, it does not fill even one handful. It is restrained yet can expand, obscure yet can become bright, soft yet can become firm. It contains yin and emits yang, thus manifesting the three luminaries: Mountains are thus high, abysses thus deep; beasts move because of it, birds fly because of it; qilin swim because of it, phoenixes soar because of it; stars and constellations travel because of it. By nonexistence one attains existence, by humility one attains honor, by retreating one attains precedence. In ancient times the Three Huangs attained the principle of Dao, established themselves in the center, and traveled with spirits and transformations to pacify the four quarters. Therefore, they could follow the movement of heaven and the stability of earth, rotating without failure; water flowed ceaselessly, accompanying all things from beginning to end. Winds arose and clouds gathered; thunder roared and rain fell, all responding endlessly. After carving and polishing, they returned to simplicity. By nonaction one acts in accordance with life and death; by nonaction in speech, one communicates the Dao. By tranquility and joy without pride, one attains harmony. Though there are myriad differences, all find convenience in life. Harmonizing yin and yang, regulating the four seasons, adjusting the five elements, nourishing grasses and trees, moistening metal and stone—birds and beasts grow strong; even the smallest hairs are well-nourished. Bird eggs do not fail, animal fetuses do not miscarry. Fathers have no sorrow of losing children, brothers no grief from mourning a sibling. Children are not orphaned, women not widowed. Rainbows and serpentine clouds disappear, thieves and bandits cease to act—this is the result of containing virtue. The great constant Dao gives birth to all things without claiming them, completes transformations without dominating; all beings rely on it for life, yet none know its virtue. They depend on it for death, yet cannot blame it. It stores and accumulates without becoming richer, bestows and receives without becoming poorer. Fleeting and hazy, it cannot be shaped into an image; hazy and fleeting, its use is never exhausted. Deep and obscure, it responds to transformation without form; thus it flows through all things, acting not in vain. It coils and unfolds with rigidity and softness, bows and rises with yin and yang.

Wenzi 道原

Section 2 — 第2节

老子曰:大丈夫恬然無思,惔然無慮,以天為蓋,以地為車,以四時為馬,以陰陽為御,行乎無路,遊乎無怠,出乎無門。以天為蓋則無所不覆也,以地為車則無所不載也,四時為馬則無所不使也,陰陽御之則無所不備也。是故疾而不搖,遠而不勞,四支不動,聰明不損,而照明天下者,執道之要,觀無窮之地。故天下之事不可為也,因其自然而推之,萬物之變不可救也,秉其要而歸之。是以聖人內修其本,而不外飾其末,厲其精神,偃其知見故漠然無為而無不為也,無治而無不治也。所謂無為者,不先物為也;無治者,不易自然也;無不治者,因物之相然也。

Laozi said: A great man remains tranquil and free of thought, carefree and without worry. He takes heaven as his canopy, the earth as his carriage, the four seasons as his steeds, yin and yang as his charioteer. He walks where there is no path, roams without fatigue, and emerges through a gate that does not exist. Taking heaven as a canopy means nothing is left uncovered; taking the earth as a carriage means nothing cannot be borne. Taking the four seasons as steeds means no one cannot be served; yin and yang guiding them mean all things are fully prepared. Therefore, one moves swiftly without trembling, travels far without fatigue. The limbs remain still; the wisdom remains undiminished, yet it illuminates all under heaven. This is grasping the essence of Dao and observing the boundless realm. Therefore, affairs in all under heaven cannot be controlled; one must follow their nature and guide them accordingly. Transformations of myriad things cannot be salvaged; one must grasp the essentials and return to them. Therefore, the sage cultivates internally the root without embellishing externally the branches; he sharpens his spirit and restrains his knowledge and perceptions. Thus, he remains indifferent and nonactional yet accomplishes all things; he governs nothing yet everything is governed. What is meant by "nonaction" is not acting before the circumstances arise. What is meant by "not governing" is not altering what is natural. What is meant by "nothing left ungoverned" is acting in accordance with the inherent nature of things.


Section 3 — 第3节

老子曰:執道以御民者,事來而循之,物動而因之;萬物之化無不應也,百事之變無不耦也。故道者,虛無、平易、清靜、柔弱、純粹素樸,此五者,道之形象也。虛無者道之舍也,平易者道之素也,清靜者道之鑒也,柔弱者道之用也。反者道之常也,柔者道之剛也,弱者道之強也。純粹素樸者道之幹也。虛者中無載也,平者心無累也,嗜欲不載,虛之至也,無所好憎,平之至也,一而不變,靜之至也,不與物雜,粹之至也,不憂不樂,德之至也。夫至人之治也,棄其聰明,滅其文章,依道廢智,與民同出乎公。約其所守,寡其所求,去其誘慕,除其貴欲,捐其思慮。約其所守即察,寡其所求即得,故以中制外,百事不廢,中能得之則外能牧之。中之得也,五藏寧,思慮平,筋骨勁強,耳目聰明。大道坦坦,去身不遠,求之遠者,往而復返。

Laozi said: He who holds to Dao to govern the people follows events as they arise and acts in accordance with things as they move; Transformations of all things find no lack of response, changes in myriad affairs meet no absence of pairing. Therefore, Dao is empty and formless, level and simple, quiet and still, soft and weak, pure and unadorned. These five qualities are the manifestations of Dao. Emptiness and formlessness is where Dao resides; levelness and simplicity are the nature of Dao; quietness and stillness are the mirror of Dao; softness and weakness are the functions of Dao. Reversal is the constant of Dao; the soft is the firmness of Dao; the weak is the strength of Dao. Purity and simplicity are the trunk of Dao. Emptiness means the mind holds nothing; levelness means the heart is free from burdens. When desires and cravings do not arise, this is ultimate emptiness; when there are no preferences or aversions, this is ultimate levelness. Remaining one without change is ultimate stillness; not mixing with external things is ultimate purity. Neither sorrow nor joy—this is the highest virtue. The sage who governs abandons his wisdom and intelligence, suppresses literary ornamentation, relies on Dao rather than knowledge, and emerges with the people in accordance with impartiality. He narrows what he guards, reduces his desires, removes temptations and longings, eliminates costly cravings, and discards thoughts and concerns. Narrowing what one guards leads to clarity; reducing desires ensures attainment. Therefore, governing from within outwardly ensures no affairs are neglected. If the inner self is mastered, then external matters can be managed. When one attains mastery within, the five organs are at peace, thoughts and concerns are balanced, sinews and bones become strong, and ears and eyes become sharp and discerning. The great Dao is broad and level; it does not distance itself from the body. Those who seek it afar will go forth only to return again.


Section 4 — 第4节

老子曰:聖人忘乎治人,而在乎自理。貴忘乎勢位,而在乎自得,自得即天下得我矣;樂忘乎富貴,而在乎和,知大己而小天下,幾於道矣。故曰:「至虛極也,守靜篤也,萬物並作,吾以觀其復。」夫道者,陶冶萬物,終始無形,寂然不動,大通混冥,深閎廣大不可為外,折毫剖芒不可為內,無環堵之宇,而生有無之間也。真人體之以虛無、平易、清靜、柔弱、純粹素樸,不與物雜,至德天地之道,故謂之真人。真人者,大己而小天下,貴治身而賤治人,不以物滑和,不以欲亂情,隱其名姓,有道則隱,無道則見,為無為,事無事,知不知也,懷天道,包天心,噓吸陰陽,吐故納新,與陰俱閉,與陽俱開,與剛柔卷舒,與陰陽俯仰,與天同心,與道同體;無所樂,無所苦,無所喜,無所怒,萬物玄同,無非無是。夫形傷乎寒暑燥濕之虐者,形究而神杜,神傷於喜怒思慮之患者,神盡而形有餘。故真人用心,杖性依神,相扶而得終始,是以其寢不夢,覺而無憂。孔子問道。老子曰:正汝形,一汝視,天和將至;攝汝知,正汝度,神將來舍,德將為汝容,道將為汝居。瞳子,若新生之犢,而無求其故,形若枯木,心若死灰,真其實知而不以曲故自持,恢恢無心可謀,「明白四達,能無知乎?」

Laozi said: The sage forgets about governing others and focuses instead on self-governance. He values forgetting power and rank, focusing instead on personal fulfillment. When one attains self-fulfillment, all under heaven will attain me; He finds joy in forgetting wealth and rank, focusing instead on harmony. Knowing that the self is great while the world is small—this approaches Dao. Therefore it is said: "To attain utmost emptiness, to hold stillness with sincerity—amidst the myriad things in motion, I observe their return." Dao refines and shapes all things, beginning and ending without form. It remains silent and unmoving, fully connected yet obscurely profound. Vast and boundless, it has no outer limits; minute beyond the tiniest division, it has no inner boundary. Without walls or enclosure, it exists between being and nonbeing. The True Person embodies emptiness and formlessness, levelness and simplicity, quietness and stillness, softness and weakness, purity and simplicity. Not mixing with external things, he attains the highest virtue in accordance with the Dao of heaven and earth; thus he is called a True Person. The True Person regards the self as great and the world as small; he values cultivating himself over governing others. He does not let external things disturb his harmony, nor allow desires to disrupt his emotions. He conceals his name and surname—when virtue prevails, he hides; when it declines, he appears. He acts through nonaction, deals with affairs as if there are none, knows without claiming knowledge. He carries the Dao of heaven within him, embraces the mind of heaven, draws in yin and yang, exhales the old to take in the new. He closes with yin, opens with yang; coils and unfolds with rigidity and flexibility; bows and rises with yin and Yang. His heart is united with heaven, his body one with Dao. He feels no joy, no sorrow, no happiness, no anger; all things are mysteriously one—nothing is wrong or right. When the body suffers from the harshness of cold, heat, dryness, and dampness, the form is exhausted and the spirit becomes blocked. When the spirit is harmed by afflictions such as joy, anger, thought, and worry, the spirit perishes while the physical form remains. Therefore, the True Person uses his mind by supporting nature and relying on spirit; they support each other to attain beginning and end. Thus, when he sleeps, he has no dreams, and upon waking, feels no worry. Confucius asked about the Dao. Laozi said: Straighten your form, fix your gaze—then heavenly harmony will arrive; Control your knowledge, regulate your measure—the spirit will dwell within you. Virtue will become your vessel, and Dao will take up residence in you. Your pupils should be like those of a newborn calf, unburdened by past concerns; your form should resemble withered wood, and your mind ashes of the dead. Truly knowing reality without clinging to artificial causes or justifications—vast and open-hearted, beyond scheming—"When one is clear and all-pervading, can he still be said to possess knowledge?"


Section 5 — 第5节

老子曰:夫事生者應變而動,變生於時,無常之行。故「道可道,非常道也,名可名,非常名也。」書者言之所生也,言出於智,智者不知,非常道也;名可名,非藏書者也。「多聞數窮,不如守中」,「絕學無憂」,「絕聖棄智,民利百倍」。人生而靜,天之性也;感物而動,性之害也;物至而應,智之動也;智與物接,而好憎生焉;好憎成形,而智怵於外,不能反己,而天理滅矣。是故聖人不以人易天,外與物化而內不夫情,故通於道者,反於清靜,空於物者,終於無為。以恬養智,以漠合神,即乎無垠,循天者與道遊也,隨人者與俗交也;故聖人不以事滑天,不以欲亂情,不謀而當,不言而信,不慮而得,不為而成。是以處上而民不重,居前而人不害,天下歸之,姦邪畏之,以其無爭於萬物也,故莫敢與之爭。

Laozi said: Affairs arise from life; one responds and acts according to change. Change arises with the times, and there is no fixed way of conduct. Therefore, "The Dao that can be spoken of is not the eternal Dao; the name that can be named is not the eternal name." Writings arise from words, and words come from wisdom. Yet he who possesses wisdom does not know—this is not the eternal Dao; The name that can be named is thus not something to be found in books. "Much learning leads only to exhaustion; it is better to hold to the center." "Abandoning scholarship brings no worries." "Reject sages and abandon wisdom, and the people will benefit a hundredfold." Human beings are born quiet—this is the nature of heaven; Being moved by external things is a harm to one's nature. When things arrive and are responded to, this is the movement of wisdom; Wisdom interacts with external objects, and thus preferences and aversions arise. When preferences and aversions take form, wisdom becomes startled by externals, unable to return inward—thus the principle of heaven is extinguished. Therefore, the sage does not substitute human will for heaven. Externally, he transforms with things but internally remains unshaken in emotion. Thus, one who understands Dao returns to quietness and stillness; one who is empty of external concerns ultimately attains nonaction. By tranquility one nurtures wisdom, by emptiness one unites with the spirit—thus reaching boundlessness. He who follows heaven travels with Dao; he who follows people interacts with convention; Therefore, the sage does not let affairs disturb heaven's will, nor allow desires to disorder emotions. He acts appropriately without planning, is trusted without speaking, attains success without deliberation, and accomplishes things without effort. Therefore, when he is in a high position, the people do not feel burdened; when he leads, others do not resent him. All under heaven return to him, and evildoers fear him—because he contends with nothing among all things, thus none dare contend with him.


Section 6 — 第6节

老子曰:夫人從欲失性,動未嘗正也,以治國則亂,以治身則穢,故不聞道者,無以反其性,不通物者,不能清靜。原人之性無邪穢,久湛於物即易,易而忘其本即合於其若性。水之性欲清,沙石穢之;人之性欲平,嗜欲害之,唯聖人能遺物反己。是故聖人不以智役物,不以欲滑和,其為樂不忻忻,其於憂不惋惋,是以高而不危,安而不傾。故聽善言便計,雖愚者知說之;稱聖德高行,雖不肖者知慕之;說之者眾而用之者寡,慕之者多而行之者少,所以然者,掔於物而繫於俗。故曰:我無為而民自化,我無事而民自富,我好靜而民自正,我無欲而民自樸。清靜者德之至也,柔弱者道之用也,虛無恬無形大,有形細,無形多,有形少,無形強,有形弱,無形實,有形虛。有形者遂事也,無形者作始也,遂事者成器也,作始者樸也。有形則有聲,無形則無聲,有形產於無形,故無形者有形之始也。廣厚有名,有名者貴全也;儉薄無名,無名者賤輕也;殷富有名,有名尊寵也;貧寡無名,無名卑弱也;雄牡有名,有名者章明也;雌牝無名,無名者隱約也;有餘者有名,有名者高賢也;不足者無名,無名者任下也。有功即有名,無功即無名,有名產於無名,無名者有名之母也,天之道有無相生也,難易相成也。是以聖人執道,虛靜微妙以成其德,故有道即有德,有德即有功,有功即有名,有名即復於道,功名長久,終身無咎,王公有功名,孤寡無功名,故曰聖人自謂孤寡,歸其根本。功成而不有,故有功以為利,無名以為用。古民童蒙,不知東西,貌不離情,言不出行,行出無容,言而不文,其衣致,神德不全於身者,不知何遠之能壞,欲害之心忘乎中者,即飢虎可尾也,而況於人?體道者佚而不窮,任數者勞而無功,夫法刻刑誅者,非帝王之業也,箠策繁用者,非致遠之御也,好憎繁多,禍乃相隨,故先王之法非所作也,所因也,其禁誅非所為也,所守也,故能因則大,作即細,能守則固,為即敗。夫任耳目以聽視者,勞心而不明,以智慮為治者,苦心而無功,任一人之材,難以至治,一人之能,不足以治三畝。循道理之數,因天地之然,即六合不足均也,聽失於非譽,目淫於綵女,禮亶不足以放愛,誠心可以懷遠,故兵莫憯乎志,鏌铮為下寇,莫大於陰陽,而枹鼓為細,所謂大寇伏尸不言節,中寇藏於山,小寇遯於民間。故曰民多智能,奇物滋起,法令滋章,盜賊多有去彼取此,天殃不起。故以智治國,國之賊,不以智治國,國之德,愉者萬物之祖也,三者行則淪於無形。無形者,一之謂也,一者,無心合於天下也。布德不溉,用之不勤,視之不見,聽之不聞,無形而有形生焉,無聲而五音鳴焉,無味而五味形焉,無色而五色成焉,故有生於無,實生於虛。音之數不過五,五音之變不可勝聽也,味之數不過五,五味之變不可勝嘗也,色之數不過五,五色之變不可勝觀也。音者宮立而五音形矣,味者甘立而五味定矣,色者白立而五色成矣,道者一立而萬物生矣。故一之理,施於四海,一之嘏,察於天地,其全也、敦兮其若樸,其散也、渾兮其若濁,濁而徐清,沖而徐盈,澹然若大海,汜兮若浮雲,若無而有,若亡而存。

Laozi said: When people follow their desires, they lose their nature; their actions are never upright. To govern a state with such an approach leads to chaos; to cultivate the self in this way results in corruption. Therefore, those who have not heard of Dao cannot return to their true nature; those who do not understand things cannot attain quietness and stillness. The original nature of human beings is free from evil or corruption; yet prolonged immersion in external things causes transformation. When this transformation leads to forgetting one's root, it aligns with what appears as nature. The nature of water is to be clear; sand and stones defile it; The nature of human beings desires tranquility, yet cravings and desires harm it. Only the sage can transcend external things and return to himself. Therefore, the sage does not use wisdom to dominate things, nor allow desires to disturb harmony. His joy is not exuberant; his sorrow is not wistful. Thus, though lofty, he is not in danger; though at ease, he does not fall into decline. Therefore, to listen to wise words and convenient plans, even the foolish know they are pleasing; To praise great virtue and lofty conduct, even those of poor character know they should admire it; Though many find these things pleasing, few put them into practice; though many admire virtue, few act upon it. The reason is that they are bound by external concerns and shackled by convention. Therefore it is said: "I practice nonaction and the people transform themselves; I have no affairs and the people enrich themselves; I love stillness and the people become upright; I possess no desires and the people return to simplicity." Stillness and quiet are the highest virtue; softness and weakness are Dao's function. Emptiness and formlessness, though intangible, are great in essence—formless things are numerous while those with form are few; formless things are strong while those with form are weak; formless things are substantial while those with form are hollow. Things with form complete affairs; things without form initiate them. Completing affairs produces vessels; initiating is the state of simplicity. When there is form, there is sound; when there is no form, there is no sound. Form arises from the formless; therefore, the formless is the beginning of all that has form. Vast and profound, it bears a name—those who possess a name value wholeness; Frugality and simplicity bear no name—those without names are regarded as lowly and light in worth. Prosperity and wealth bring a name; those with a name receive honor and favor; Poverty and few possessions mean no name; those without names are lowly and weak. Males and females have names—those with names are clear and distinct; Females and passive counterparts have no name—those without a name remain obscure and indistinct. Those with abundance possess names; those with names are esteemed as virtuous and exalted; Those lacking have no name; those without a name accept lowly positions. Those with merit possess a name; those without merit have no name. Names arise from the unnamed, and the unnamed is the source of names. The Dao of heaven: being and nonbeing give rise to each other; difficulty and ease complete one another. Therefore, the sage holds to Dao, remaining empty and still, subtle and refined, thus perfecting his virtue. Therefore, having Dao means possessing virtue; having virtue brings merit; having merit earns a name; having a name returns one to Dao. When merit and fame endure for life, there is no blame. Rulers and nobles possess merit and fame; orphans and widows lack them. Hence it is said that the sage refers to himself as an orphan or widow, returning to his fundamental root. When merit is achieved without claiming ownership, thus merit becomes a benefit, and anonymity becomes its use. In ancient times, the people were innocent and unaware of directions; their appearances did not separate from their true nature, their words did not exceed their actions, their conduct was unadorned, and their speech lacked ornamentation. Their clothing was simple, and those whose spiritual virtue was incomplete within themselves could not fathom how far they might be harmed. When the mind forgets harmful desires, even a hungry tiger can be followed closely—how much more so with regard to people? Those who embody Dao remain free and untroubled, while those who rely on methods grow weary without success. Laws that impose strict punishments are not the work of emperors; frequent use of whips and reins is not a way to guide far. Excessive likes and dislikes bring misfortune in their wake. Therefore, the laws of ancient kings were not created by them but followed from nature; their prohibitions and punishments were not actions they took but things they maintained. Thus, those who follow Dao achieve greatness, while those who create fall into triviality; those who maintain remain firm, while those who act bring failure. He who relies on ears and eyes for listening and seeing exhausts his mind without clarity; he who governs by wisdom and thought labors in vain with no success. To rely solely on the talents of one person is difficult to achieve good governance, and even the ability of a single individual is insufficient to manage three mu of land. Following the principles and patterns of Dao, acting in accordance with heaven and earth's natural order—then even the 六合 (six directions) cannot be evenly balanced. When ears are misled by false praise and eyes indulge in beautiful women, rituals and propriety are insufficient to restrain love; only sincerity can win distant hearts. Therefore, nothing is more cruel than a determined will; weapons like 鏌铮 are of lesser concern. Nothing surpasses yin and yang in magnitude, while drums and war-drums are trivial matters. The great bandits lie hidden with corpses without speaking of righteousness; medium bandits hide in the mountains; small bandits flee into the populace. Therefore it is said: When the people possess much wisdom and knowledge, strange things arise; when laws and decrees multiply, thieves and bandits increase. Abandoning that and choosing this, calamities from heaven will not arise. Therefore, to govern a state by wisdom is to become its thief; not to govern with wisdom is the virtue of the state. Joy is the origin of all things. When these three principles are practiced, they dissolve into invisibility. Formless means unity; unity means a mind without self-interest that harmonizes with all under heaven. $$ Spreading virtue without irrigation, using it without effort; seeing it but not perceiving, hearing it but not discerning. From the formless arises form; from silence arise the five tones; from no taste arise the five flavors; from no color arise the five colors. Therefore, being arises from nonbeing, and substance from emptiness. $$ The number of tones does not exceed five, yet the transformations of the five tones are beyond what can be heard. The number of flavors does not exceed five, yet their variations cannot be fully tasted. The number of colors does not exceed five, yet changes in the five colors surpass what can be observed. Tones arise when the palace tone is established, thus forming the five tones. Flavors are determined when sweetness is set as the foundation, thus fixing the five flavors. Colors are completed when white is established, thus creating the five colors. Dao gives rise to all things when unity is established. Therefore, the principle of unity extends to all four seas; its grandeur is evident throughout heaven and earth. In wholeness, it is solid and simple as uncarved wood; in dispersion, it is confused like turbidity. Though turbid, it gradually becomes clear; though empty, it slowly fills. It is calm as the great sea, drifting like floating clouds—seeming non-existent yet present, appearing lost yet existing.


Section 7 — 第7节

老子曰:萬物之摠,皆閱一孔,百事之根,皆出一門,故聖人一度循軌,不變其故,不易其常,放准循繩,曲因其常。夫喜怒者,道之邪也;憂悲者,德之失也;好憎者,心之過也;嗜欲者,生之累也。人大怒破陰,大喜墜陽,薄氣發喑,驚怖為狂,憂悲焦心,疾乃成積,人能除此五者,即合於神明。神明者,得其內,得其內者,五藏寧,思慮平,耳目聰明,筋骨勁強,疏達而不悖,堅強而不匱,無所太過,無所不逮。天下莫柔弱於水,水為道也,廣不可極,深不可測,長極無窮,遠淪無涯,息耗減益,過於不訾,上天為雨露,下地為潤澤,萬物不得不生,百事不得不成,大苞群生而無私好,澤及蚑蟯而不求報,富贍天下而不既,德施百姓而不費,行不可得而窮極,微不可得而把握,擊之不創,刺之不傷,斬之不斷,灼之不熏,淖約流循而不可靡散,利貫金石,強淪天下,有餘不足,任天下取與,稟受萬物而無所先後,無私無公,與天地洪同,是謂至德。夫水所以能成其至德者,以其卓約潤滑也,故曰:「天下之至柔,馳騁天下之至堅,無有入於無間。」夫無形者,物之太祖,無音者,類之太宗,真人者,通於靈府,與造化者為人,執玄德於心,而化馳如神。是故不道之道,芒乎大哉,未發號施令而移風易俗,其唯心行也。萬物有所生而獨如其根,百事有所出而獨守其門,故能窮無窮,極無極,照物而不眩,響應而不知。

Laozi said: The total of all things passes through one aperture; the root of all affairs originates from one gate. Therefore, the sage follows a single measure and adheres to established paths, not altering what has been done before or changing what is constant. He sets standards and follows guidelines, bending only in accordance with nature's regular course. Joy and anger are deviations from Dao; Sorrow and grief are losses of virtue. Preferences and aversions are excesses of the mind; Cravings and desires are burdens upon life. Great anger harms yin; great joy exhausts yang. Weak breath causes muteness; sudden fear leads to madness. Sorrow and grief burn the heart, and illness accumulates as a result. If one can eliminate these five afflictions, he will harmonize with the divine and the sage-like. Those who attain the divine and sage-like have mastered their inner self. To master one's inner self means the five organs are at peace; thoughts and concerns remain balanced; ears and eyes become keen and discerning; sinews and bones grow strong and resilient. One becomes open and unobstructed without contradiction, firm yet never depleted—neither excessive in any aspect nor lacking in anything. Nothing in the world is more soft and weak than water, yet water embodies Dao. Its breadth cannot be measured; its depth cannot be fathomed. It extends endlessly without limit, flows far beyond all horizons. Its ebb and flow increase or decrease without end, surpassing all estimation. In the heavens it becomes rain and dew; on earth it provides moisture and nourishment. All things must depend upon it to grow, and all affairs must rely upon it to succeed. It embraces all living beings with no partiality, bestows its grace even upon crawling creatures without seeking reward. It enriches the world endlessly without depletion, benefits the people without cost. Its movement cannot be exhausted or fully understood; its subtlety cannot be grasped or held. Striking it causes no wound, piercing it inflicts no injury, cutting it does not sever, burning it produces no smoke. Though soft and flowing, it remains unbroken and undispersed. It cuts through metal and stone, submerges the world with strength, is neither in excess nor lacking, allows all to take from or give to it freely. It receives all things without preference or sequence, showing neither partiality nor favor, uniting with heaven and earth as one vast whole—this is called the highest virtue. Water is able to achieve its highest virtue precisely because of its softness and smoothness. Hence it is said: "The most yielding in the world can prevail over the hardest; nothing enters where there is no space." The formless is the great ancestor of all things; the soundless is the supreme source of all categories. The true person communicates with the spiritual hall, becoming one with the creators and transformers of existence. Holding the profound virtue within his heart, he transforms and moves as if by divine power. Therefore, the Way that is not a way is vast and boundless indeed; without issuing proclamations or commands, it can transform customs and change the prevailing winds—this is achieved solely through the practice of the heart. All things have their origin, yet alone they return to their roots; all affairs have their source, yet alone they remain at the gate. Thus, one can fathom the infinite and reach the boundless, illuminate objects without becoming dazzled, respond like an echo without knowing it.


Section 8 — 第8节

老子曰:夫得道者,志弱而事強,心虛而應當。志弱者柔毳安靜,藏於不取,行於不能,澹然無為,動不失時,故「貴必以賤為本,高必以下為基。」託小以包大,在中以制外,行柔而剛,力無不勝敵無不陵,應化揆時,莫能害之。欲剛者必以柔守之,欲強者必以弱保之,積柔即剛,積弱即強,觀其所積,以知存亡。強勝不若己者,至於若己者而格,柔勝出於己者,其力不可量,故「兵強則滅,木強則折。」革強則裂,齒堅於舌而先斃,故「柔弱者生之幹也,堅強者死之徒。」先唱者窮之路,後動者達之原。夫執道以耦變,先亦制後,後亦制先,何即不失所以制人,人亦不能制也。所謂後者,調其數而合其時,時之變則,間不容息,先之則太過,後之則不及,日迴月周,時不與人遊,故聖人不貴尺之璧,而貴寸之陰,時難得而易失。故聖人隨時而舉事,因資而立功,守清道,拘雌節,因循而應變,常後而不先,柔弱以靜,安徐以定,大堅固不能與爭也。

Laozi said: He who attains the Dao has a weak will but strong actions, and a mind that is empty yet responsive. One with a weak will is gentle, soft, and quiet; he conceals himself without seeking to take, acts within his inability, remains calm and non-actional, yet moves in accordance with the right time. Therefore it is said: "The noble must take the humble as its foundation; the high must regard the low as its base." By entrusting the small to contain the great, and by being within to control without, one acts with gentleness yet achieves rigidity. With such strength, no foe is unconquered, no enemy unovercome. Responding to transformation and measuring the time, none can harm him. He who desires rigidity must guard it with gentleness; he who seeks strength must preserve it with weakness. Accumulated gentleness becomes rigidity, and accumulated weakness becomes strength. By observing what is accumulated, one can discern life or death. Strength that overcomes others who are not as strong will meet resistance when facing an equal; gentleness that surpasses even those stronger than oneself has power beyond measure. Therefore it is said: "When arms grow too strong, they perish; when trees grow too rigid, they break." When something becomes overly strong, it splits; teeth are harder than the tongue yet break first. Therefore it is said: "Gentleness and weakness are the essence of life, while rigidity and strength belong to death." He who takes the initiative first walks a path that leads to exhaustion; he who acts later returns to the source of success. He who holds fast to the Dao and couples with change—whether acting first or last, he controls both. Thus, he never loses the means to control others, nor can others control him. What is meant by acting later is to adjust the measure and align with the right time. The transformation of time allows no room for breath—acting too soon is excessive, while acting too late falls short. Days turn into months; time does not linger with people. Therefore, sages value not a jade disk a chi in diameter but even an inch of shadow, for time is hard to gain and easily lost. Therefore, the sage acts in accordance with time and undertakes affairs based on available resources; he establishes achievements by relying upon his means. He upholds purity, restrains himself in humility, follows circumstances while responding to change, always acting later rather than first. With gentleness and stillness, with calmness and deliberation, he attains stability—no matter how strong or firm an opponent may be, none can contend with him.


Section 9 — 第9节

老子曰:機械之心藏於中,即純白之不粹。其衣煖而無綵,其兵鈍而無刃,行蹎蹎。視瞑瞑,立井而飲,耕田而食,不布施,不求德,高下不相傾,長短不相形,風齊於俗可隨也,事周於能易為也,矜偽以惑世,軻行以迷眾,聖人不以為俗。

Laozi said: When the mind of craft and artifice is hidden within, then pure whiteness becomes impure. Their clothing is warm but without color; their weapons are dull and without sharp edges; they walk unsteadily. They see dimly, stand by the well to drink, till fields for food; they do not give alms nor seek virtue. High and low do not compete, long and short do not compare. Customs are uniform, so they can follow easily; affairs are within ability, so they are easy to manage. To pretend dignity in order to deceive the world, or to act strangely to confuse the people—this is not considered a proper custom by the sage.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 2 – 精誠 (Jing Cheng)

Wenzi Chapter 2 – 精誠 (Jing Cheng)

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 4 – 上德 (Shang De)

Wenzi Chapter 4 – 上德 (Shang De)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4