Wenzi Chapter 1 – 道原 (Dao Yuan)

Wenzi Kapitel 1 – 道原 (Dao Yuan)

Paul Peng

Wenzi – Kapitel 1: 道原 (Dao Yuan)

文子·道原 · Bilingual Edition

📖 Taoistische Schrift🖋 Wenzi (文子)🔢 Kapitel 1 von 10🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 – 第1节

老子曰:「有物混成,先天地生,惟象無形,窈窈冥冥,寂寥淡漠,不聞其聲,吾強為之名,字之曰道。」夫道者,高不可極,深不可測,苞裹天地,稟受無形,原流泏泏,沖而不盈,濁以靜之徐清,施之無窮,無所朝夕,表之不盈一握,約而能張,幽而能明,柔而能剛,含陰吐陽,而章三光;山以之高,淵以之深,獸以之走,鳥以之飛,麟以之遊,鳳以之翔,星曆以之行;以亡取存,以卑取尊,以退取先。古者三皇,得道之統,立於中央,神與化遊,以撫四方。是故能天運地墆,輪轉而無廢,水流而不止,與物終始。風興雲蒸,雷聲雨降,並應無窮,已雕已琢,還復於樸。無為為之而合乎生死,無為言之而通乎德,恬愉無矜而得乎和,有萬不同而便乎生。和陰陽,節四時,調五行,潤乎草木,浸乎金石,禽獸碩大,毫毛潤澤,鳥卵不敗,獸胎不殰,父無喪子之憂,兄無哭弟之哀,童子不孤,婦人不孀,虹蜺不見,盜賊不行,含德之所致也。大常之道,生物而不有,成化而不宰,萬物恃之而生,莫知其德,恃之而死,莫之能怨,收藏畜積而不加富,布施稟受而不益貧;忽兮怳兮,不可為象兮,怳兮忽兮,用不詘兮,窈兮冥兮,應化無形兮,遂兮通兮,不虛動兮,與剛柔卷舒兮,與陰陽俯仰兮。

Laozi sagte: „Es gibt etwas, das in Verwirrung entstand, das vor Himmel und Erde geboren wurde. Es hat Form, aber keine Gestalt, ist tief und dunkel, still und leer, ohne Laut oder Echo. Ich zwinge mich, es zu benennen; seine Bezeichnung ist Dao.“ Das Dao ist so hoch, dass es nicht bis zu seinem Gipfel gemessen werden kann, und so tief, dass es nicht ergründet werden kann. Es umfasst Himmel und Erde, empfängt das Formlose, entspringt einer Quelle, die endlos fließt, strömend, doch niemals voll. Obwohl trüb, wird es, wenn Stille angewendet wird, allmählich klar. Seine Anwendung ist grenzenlos; es kennt weder Morgen noch Abend. Gemessen füllt es nicht einmal eine Handvoll. Es ist zurückhaltend, kann aber expandieren, dunkel, kann aber hell werden, weich, kann aber fest werden. Es enthält Yin und sendet Yang aus und offenbart so die drei Leuchten: Berge sind dadurch hoch, Abgründe dadurch tief; Tiere bewegen sich seinetwegen, Vögel fliegen seinetwegen; Qilin schwimmen seinetwegen, Phönixe schweben seinetwegen; Sterne und Sternbilder bewegen sich seinetwegen. Durch Nichtexistenz erlangt man Existenz, durch Demut erlangt man Ehre, durch Rückzug erlangt man Vorrang. In alten Zeiten erlangten die Drei Huang das Prinzip des Dao, etablierten sich in der Mitte und reisten mit Geistern und Transformationen, um die vier Richtungen zu befrieden. Daher konnten sie der Bewegung des Himmels und der Stabilität der Erde folgen, sich ohne Versagen drehen; Wasser floss unaufhörlich, alle Dinge von Anfang bis Ende begleitend. Winde erhoben sich und Wolken sammelten sich; Donner grollte und Regen fiel, alles endlos reagierend. Nach dem Schnitzen und Polieren kehrten sie zur Einfachheit zurück. Durch Nicht-Handeln handelt man im Einklang mit Leben und Tod; durch Nicht-Handeln im Sprechen kommuniziert man das Dao. Durch Gelassenheit und Freude ohne Stolz erlangt man Harmonie. Obwohl es unzählige Unterschiede gibt, finden alle Bequemlichkeit im Leben. Yin und Yang harmonisieren, die vier Jahreszeiten regulieren, die fünf Elemente anpassen, Gräser und Bäume nähren, Metall und Stein befeuchten – Vögel und Tiere werden stark; selbst die kleinsten Haare sind gut genährt. Vogeleier scheitern nicht, Tierfeten verkommen nicht. Väter haben keine Trauer über den Verlust von Kindern, Brüder keine Trauer über den Verlust eines Geschwisters. Kinder sind nicht verwaist, Frauen nicht verwitwet. Regenbogen und Schlangenwolken verschwinden, Diebe und Banditen hören auf zu handeln – dies ist das Ergebnis des Innehaltens der Tugend. Das große konstante Dao gebiert alle Dinge, ohne sie zu beanspruchen, vollendet Transformationen, ohne zu dominieren; alle Lebewesen verlassen sich darauf zum Leben, doch keiner kennt seine Tugend. Sie verlassen sich darauf zum Sterben, doch keiner kann es tadeln. Es speichert und sammelt, ohne reicher zu werden, spendet und empfängt, ohne ärmer zu werden. Flüchtend und undeutlich, kann es nicht als Bild geformt werden; undeutlich und flüchtig, sein Gebrauch ist niemals erschöpft. Tief und dunkel, es reagiert auf Transformation ohne Form; so fließt es durch alle Dinge, handelt nicht vergebens. Es wickelt sich und entfaltet sich mit Starrheit und Weichheit, neigt sich und erhebt sich mit Yin und Yang.

Wenzi 道原

Abschnitt 2 – 第2节

老子曰:大丈夫恬然無思,惔然無慮,以天為蓋,以地為車,以四時為馬,以陰陽為御,行乎無路,遊乎無怠,出乎無門。以天為蓋則無所不覆也,以地為車則無所不載也,四時為馬則無所不使也,陰陽御之則無所不備也。是故疾而不搖,遠而不勞,四支不動,聰明不損,而照明天下者,執道之要,觀無窮之地。故天下之事不可為也,因其自然而推之,萬物之變不可救也,秉其要而歸之。是以聖人內修其本,而不外飾其末,厲其精神,偃其知見故漠然無為而無不為也,無治而無不治也。所謂無為者,不先物為也;無治者,不易自然也;無不治者,因物之相然也。

Laozi sagte: Ein großer Mann bleibt ruhig und gedankenfrei, sorglos und ohne Sorgen. Er nimmt den Himmel als Baldachin, die Erde als seinen Wagen, die vier Jahreszeiten als seine Rosse, Yin und Yang als seinen Wagenlenker. Er geht, wo kein Weg ist, wandert ohne Ermüdung und tritt durch ein Tor, das nicht existiert. Den Himmel als Baldachin zu nehmen bedeutet, dass nichts unbedeckt bleibt; die Erde als Wagen zu nehmen bedeutet, dass nichts nicht getragen werden kann. Die vier Jahreszeiten als Rosse zu nehmen bedeutet, dass niemand nicht bedient werden kann; Yin und Yang, die sie führen, bedeuten, dass alle Dinge vollständig vorbereitet sind. Daher bewegt man sich schnell, ohne zu zittern, reist weit, ohne zu ermüden. Die Glieder bleiben ruhig; die Weisheit bleibt unvermindert, doch sie erleuchtet alles unter dem Himmel. Dies ist das Erfassen des Wesens des Dao und das Beobachten des grenzenlosen Reiches. Daher können die Angelegenheiten unter dem Himmel nicht kontrolliert werden; man muss ihrer Natur folgen und sie entsprechend lenken. Die Transformationen unzähliger Dinge können nicht gerettet werden; man muss das Wesentliche erfassen und zu ihnen zurückkehren. Daher kultiviert der Weise innerlich die Wurzel, ohne äußerlich die Zweige zu schmücken; er schärft seinen Geist und zügelt sein Wissen und seine Wahrnehmungen. So bleibt er gleichgültig und handelt nicht, und doch vollbringt er alle Dinge; er regiert nichts, und doch wird alles regiert. Was mit „Nicht-Handeln“ gemeint ist, ist, nicht zu handeln, bevor die Umstände eintreten. Was mit „Nicht-Regieren“ gemeint ist, ist, das Natürliche nicht zu verändern. Was mit „nichts unregiert“ gemeint ist, ist, im Einklang mit der angeborenen Natur der Dinge zu handeln.


Abschnitt 3 – 第3节

老子曰:執道以御民者,事來而循之,物動而因之;萬物之化無不應也,百事之變無不耦也。故道者,虛無、平易、清靜、柔弱、純粹素樸,此五者,道之形象也。虛無者道之舍也,平易者道之素也,清靜者道之鑒也,柔弱者道之用也。反者道之常也,柔者道之剛也,弱者道之強也。純粹素樸者道之幹也。虛者中無載也,平者心無累也,嗜欲不載,虛之至也,無所好憎,平之至也,一而不變,靜之至也,不與物雜,粹之至也,不憂不樂,德之至也。夫至人之治也,棄其聰明,滅其文章,依道廢智,與民同出乎公。約其所守,寡其所求,去其誘慕,除其貴欲,捐其思慮。約其所守即察,寡其所求即得,故以中制外,百事不廢,中能得之則外能牧之。中之得也,五藏寧,思慮平,筋骨勁強,耳目聰明。大道坦坦,去身不遠,求之遠者,往而復返。

Laozi sagte: Wer am Dao festhält, um die Menschen zu regieren, folgt den Ereignissen, wenn sie eintreten, und handelt im Einklang mit den Dingen, wenn sie sich bewegen; Die Transformationen aller Dinge finden keine mangelnde Resonanz, Veränderungen in unzähligen Angelegenheiten treffen auf keine fehlende Entsprechung. Daher ist das Dao leer und formlos, eben und einfach, ruhig und still, weich und schwach, rein und schmucklos. Diese fünf Eigenschaften sind die Manifestationen des Dao. Leere und Formlosigkeit ist, wo das Dao verweilt; Ebenheit und Einfachheit sind die Natur des Dao; Ruhe und Stille sind der Spiegel des Dao; Weichheit und Schwäche sind die Funktionen des Dao. Umkehrung ist die Konstante des Dao; das Weiche ist die Festigkeit des Dao; das Schwache ist die Stärke des Dao. Reinheit und Einfachheit sind der Stamm des Dao. Leere bedeutet, dass der Geist nichts enthält; Ebenheit bedeutet, dass das Herz frei von Lasten ist. Wenn Begierden und Gelüste nicht aufkommen, ist dies die ultimative Leere; wenn es keine Vorlieben oder Abneigungen gibt, ist dies die ultimative Ebenheit. Eins zu bleiben ohne Veränderung ist die ultimative Stille; sich nicht mit äußeren Dingen zu vermischen ist die ultimative Reinheit. Weder Trauer noch Freude – dies ist die höchste Tugend. Der Weise, der regiert, gibt seine Weisheit und Intelligenz auf, unterdrückt literarische Ausschmückungen, verlässt sich auf das Dao statt auf Wissen und tritt mit den Menschen im Einklang mit der Unparteilichkeit auf. Er verengt das, was er bewahrt, reduziert seine Begierden, entfernt Versuchungen und Sehnsüchte, eliminiert kostspielige Gelüste und verwirft Gedanken und Sorgen. Das Verengen dessen, was man bewahrt, führt zu Klarheit; das Reduzieren von Begierden sichert das Erreichen. Daher stellt die Regierung von innen nach außen sicher, dass keine Angelegenheiten vernachlässigt werden. Wenn das innere Selbst gemeistert ist, können äußere Angelegenheiten verwaltet werden. Wenn man Meisterschaft im Inneren erlangt, sind die fünf Organe in Frieden, Gedanken und Sorgen sind ausgeglichen, Sehnen und Knochen werden stark, und Ohren und Augen werden scharf und unterscheidend. Das große Dao ist breit und eben; es entfernt sich nicht vom Körper. Diejenigen, die es in der Ferne suchen, werden nur hinausgehen, um wieder zurückzukehren.


Abschnitt 4 – 第4节

老子曰:聖人忘乎治人,而在乎自理。貴忘乎勢位,而在乎自得,自得即天下得我矣;樂忘乎富貴,而在乎和,知大己而小天下,幾於道矣。故曰:「至虛極也,守靜篤也,萬物並作,吾以觀其復。」夫道者,陶冶萬物,終始無形,寂然不動,大通混冥,深閎廣大不可為外,折毫剖芒不可為內,無環堵之宇,而生有無之間也。真人體之以虛無、平易、清靜、柔弱、純粹素樸,不與物雜,至德天地之道,故謂之真人。真人者,大己而小天下,貴治身而賤治人,不以物滑和,不以欲亂情,隱其名姓,有道則隱,無道則見,為無為,事無事,知不知也,懷天道,包天心,噓吸陰陽,吐故納新,與陰俱閉,與陽俱開,與剛柔卷舒,與陰陽俯仰,與天同心,與道同體;無所樂,無所苦,無所喜,無所怒,萬物玄同,無非無是。夫形傷乎寒暑燥濕之虐者,形究而神杜,神傷於喜怒思慮之患者,神盡而形有餘。故真人用心,杖性依神,相扶而得終始,是以其寢不夢,覺而無憂。孔子問道。老子曰:正汝形,一汝視,天和將至;攝汝知,正汝度,神將來舍,德將為汝容,道將為汝居。瞳子,若新生之犢,而無求其故,形若枯木,心若死灰,真其實知而不以曲故自持,恢恢無心可謀,「明白四達,能無知乎?」

Laozi sagte: Der Weise vergisst die Regierung anderer und konzentriert sich stattdessen auf die Selbstverwaltung. Er legt Wert darauf, Macht und Rang zu vergessen und sich stattdessen auf die persönliche Erfüllung zu konzentrieren. Wenn man Selbstverwirklichung erreicht, wird alles unter dem Himmel mich erreichen; Er findet Freude daran, Reichtum und Rang zu vergessen und sich stattdessen auf Harmonie zu konzentrieren. Zu wissen, dass das Selbst groß ist, während die Welt klein ist – dies nähert sich dem Dao. Daher heißt es: „Um die höchste Leere zu erreichen, um die Stille mit Aufrichtigkeit zu bewahren – inmitten der unzähligen Dinge in Bewegung beobachte ich ihre Rückkehr.“ Das Dao veredelt und formt alle Dinge, beginnend und endend ohne Form. Es bleibt still und unbeweglich, vollständig verbunden und doch dunkelgründig. Weit und grenzenlos, es hat keine äußeren Grenzen; winzig über die kleinste Teilung hinaus, es hat keine innere Grenze. Ohne Mauern oder Umzäunung existiert es zwischen Sein und Nichtsein. Der Wahre Mensch verkörpert Leere und Formlosigkeit, Ebenheit und Einfachheit, Ruhe und Stille, Weichheit und Schwäche, Reinheit und Einfachheit. Indem er sich nicht mit äußeren Dingen vermischt, erlangt er die höchste Tugend im Einklang mit dem Dao von Himmel und Erde; daher wird er ein Wahre Mensch genannt. Der Wahle Mensch betrachtet das Selbst als groß und die Welt als klein; er legt mehr Wert auf die Kultivierung seiner selbst als auf die Regierung anderer. Er lässt sich von äußeren Dingen nicht in seiner Harmonie stören und erlaubt Begierden nicht, seine Emotionen zu verwirren. Er verbirgt seinen Namen und Nachnamen – wenn Tugend herrscht, verbirgt er sich; wenn sie abnimmt, erscheint er. Er handelt durch Nicht-Handeln, befasst sich mit Angelegenheiten, als gäbe es keine, weiß, ohne Wissen zu beanspruchen. Er trägt das Dao des Himmels in sich, umarmt den Geist des Himmels, atmet Yin und Yang ein, atmet Altes aus, um Neues aufzunehmen. Er schließt sich mit Yin, öffnet sich mit Yang; rollt sich zusammen und entfaltet sich mit Starrheit und Flexibilität; beugt sich und erhebt sich mit Yin und Yang. Sein Herz ist mit dem Himmel vereint, sein Körper eins mit dem Dao. Er empfindet weder Freude noch Kummer, weder Glück noch Zorn; alle Dinge sind geheimnisvoll eins – nichts ist falsch oder richtig. Wenn der Körper unter der Härte von Kälte, Hitze, Trockenheit und Feuchtigkeit leidet, ist die Form erschöpft und der Geist blockiert. Wenn der Geist durch Leiden wie Freude, Zorn, Gedanken und Sorgen geschädigt wird, stirbt der Geist, während die physische Form bestehen bleibt. Daher nutzt der Wahre Mensch seinen Geist, indem er die Natur unterstützt und sich auf den Geist verlässt; sie unterstützen sich gegenseitig, um Anfang und Ende zu erreichen. So hat er, wenn er schläft, keine Träume und erwacht ohne Sorgen. Konfuzius fragte nach dem Dao. Laozi sagte: Richte deine Form, richte deinen Blick – dann wird die himmlische Harmonie eintreten; Kontrolliere dein Wissen, reguliere dein Maß – der Geist wird in dir wohnen. Tugend wird dein Gefäß sein, und das Dao wird in dir wohnen. Deine Pupillen sollten wie die eines neugeborenen Kalbes sein, unbelastet von früheren Sorgen; deine Form sollte dürrem Holz gleichen und dein Geist der Asche der Toten. Die Realität wahrhaft zu kennen, ohne an künstliche Ursachen oder Begründungen zu klammern – weit und offenherzig, jenseits von Intrigen – „Wenn man klar und allumfassend ist, kann man dann noch sagen, Wissen zu besitzen?“


Abschnitt 5 – 第5节

老子曰:夫人從欲失性,動未嘗正也,以治國則亂,以治身則穢,故不聞道者,無以反其性,不通物者,不能清靜。原人之性無邪穢,久湛於物即易,易而忘其本即合於其若性。水之性欲清,沙石穢之;人之性欲平,嗜欲害之,唯聖人能遺物反己。是故聖人不以智役物,不以欲滑和,其為樂不忻忻,其於憂不惋惋,是以高而不危,安而不傾。故聽善言便計,雖愚者知說之;稱聖德高行,雖不肖者知慕之;說之者眾而用之者寡,慕之者多而行之者少,所以然者,掔於物而繫於俗。故曰:我無為而民自化,我無事而民自富,我好靜而民自正,我無欲而民自樸。清靜者德之至也,柔弱者道之用也,虛無恬無形大,有形細,無形多,有形少,無形強,有形弱,無形實,有形虛。有形者遂事也,無形者作始也,遂事者成器也,作始者樸也。有形則有聲,無形則無聲,有形產於無形,故無形者有形之始也。廣厚有名,有名者貴全也;儉薄無名,無名者賤輕也;殷富有名,有名尊寵也;貧寡無名,無名卑弱也;雄牡有名,有名者章明也;雌牝無名,無名者隱約也;有餘者有名,有名者高賢也;不足者無名,無名者任下也。有功即有名,無功即無名,有名產於無名,無名者有名之母也,天之道有無相生也,難易相成也。是以聖人執道,虛靜微妙以成其德,故有道即有德,有德即有功,有功即有名,有名即復於道,功名長久,終身無咎,王公有功名,孤寡無功名,故曰聖人自謂孤寡,歸其根本。功成而不有,故有功以為利,無名以為用。古民童蒙,不知東西,貌不離情,言不出行,行出無容,言而不文,其衣致,神德不全於身者,不知何遠之能壞,欲害之心忘乎中者,即飢虎可尾也,而況於人?體道者佚而不窮,任數者勞而無功,夫法刻刑誅者,非帝王之業也,箠策繁用者,非致遠之御也,好憎繁多,禍乃相隨,故先王之法非所作也,所因也,其禁誅非所為也,所守也,故能因則大,作即細,能守則固,為即敗。夫任耳目以聽視者,勞心而不明,以智慮為治者,苦心而無功,任一人之材,難以至治,一人之能,不足以治三畝。循道理之數,因天地之然,即六合不足均也,聽失於非譽,目淫於綵女,禮亶不足以放愛,誠心可以懷遠,故兵莫憯乎志,鏌铮為下寇,莫大於陰陽,而枹鼓為細,所謂大寇伏尸不言節,中寇藏於山,小寇遯於民間。故曰民多智能,奇物滋起,法令滋章,盜賊多有去彼取此,天殃不起。故以智治國,國之賊,不以智治國,國之德,愉者萬物之祖也,三者行則淪於無形。無形者,一之謂也,一者,無心合於天下也。布德不溉,用之不勤,視之不見,聽之不聞,無形而有形生焉,無聲而五音鳴焉,無味而五味形焉,無色而五色成焉,故有生於無,實生於虛。音之數不過五,五音之變不可勝聽也,味之數不過五,五味之變不可勝嘗也,色之數不過五,五色之變不可勝觀也。音者宮立而五音形矣,味者甘立而五味定矣,色者白立而五色成矣,道者一立而萬物生矣。故一之理,施於四海,一之嘏,察於天地,其全也、敦兮其若樸,其散也、渾兮其若濁,濁而徐清,沖而徐盈,澹然若大海,汜兮若浮雲,若無而有,若亡而存。

Laozi sagte: Angelegenheiten entstehen aus dem Leben; man reagiert und handelt entsprechend der Veränderung. Veränderung entsteht mit der Zeit, und es gibt keine feste Verhaltensweise. Daher: „Das Dao, das gesprochen werden kann, ist nicht das ewige Dao; der Name, der genannt werden kann, ist nicht der ewige Name.“ Schriften entstehen aus Worten, und Worte kommen aus Weisheit. Doch wer Weisheit besitzt, weiß nicht – dies ist nicht das ewige Dao; Der Name, der genannt werden kann, ist somit nichts, was in Büchern zu finden ist. „Viel Lernen führt nur zur Erschöpfung; es ist besser, an der Mitte festzuhalten.“ „Das Aufgeben des Studiums bringt keine Sorgen.“ „Verwerft Weise und gebt die Weisheit auf, und die Menschen werden hundertfach profitieren.“ Menschen werden still geboren – dies ist die Natur des Himmels; von äußeren Dingen bewegt zu werden, schadet der eigenen Natur. Wenn Dinge eintreffen und darauf reagiert wird, ist dies die Bewegung der Weisheit; Weisheit interagiert mit äußeren Objekten, und so entstehen Vorlieben und Abneigungen. Wenn Vorlieben und Abneigungen Gestalt annehmen, wird die Weisheit von Äußerlichkeiten erschreckt, unfähig, nach innen zurückzukehren – so erlischt das Prinzip des Himmels. Daher ersetzt der Weise den Willen des Menschen nicht durch den des Himmels. Äußerlich wandelt er sich mit den Dingen, bleibt aber innerlich in seinen Emotionen unerschütterlich. So kehrt derjenige, der das Dao versteht, zur Ruhe und Stille zurück; derjenige, der leer von äußeren Sorgen ist, erreicht letztendlich das Nicht-Handeln. Durch Gelassenheit nährt man Weisheit, durch Leere vereinigt man sich mit dem Geist – so erreicht man die Grenzenlosigkeit. Wer dem Himmel folgt, reist mit dem Dao; wer den Menschen folgt, interagiert mit Konventionen; Daher lässt der Weise Angelegenheiten nicht den Willen des Himmels stören, noch erlaubt er Begierden, die Emotionen zu verwirren. Er handelt angemessen ohne Planung, wird ohne zu sprechen vertraut, erreicht Erfolg ohne Überlegung und vollbringt Dinge ohne Anstrengung. Daher fühlen sich die Menschen nicht belastet, wenn er in einer hohen Position ist; wenn er führt, nehmen es andere ihm nicht übel. Alles unter dem Himmel kehrt zu ihm zurück, und Übeltäter fürchten ihn – weil er mit nichts unter allen Dingen streitet, wagt es daher niemand, mit ihm zu streiten.


Abschnitt 6 – 第6节

老子曰:夫人從欲失性,動未嘗正也,以治國則亂,以治身則穢,故不聞道者,無以反其性,不通物者,不能清靜。原人之性無邪穢,久湛於物即易,易而忘其本即合於其若性。水之性欲清,沙石穢之;人之性欲平,嗜欲害之,唯聖人能遺物反己。是故聖人不以智役物,不以欲滑和,其為樂不忻忻,其於憂不惋惋,是以高而不危,安而不傾。故聽善言便計,雖愚者知說之;稱聖德高行,雖不肖者知慕之;說之者眾而用之者寡,慕之者多而行之者少,所以然者,掔於物而繫於俗。故曰:我無為而民自化,我無事而民自富,我好靜而民自正,我無欲而民自樸。清靜者德之至也,柔弱者道之用也,虛無恬無形大,有形細,無形多,有形少,無形強,有形弱,無形實,有形虛。有形者遂事也,無形者作始也,遂事者成器也,作始者樸也。有形則有聲,無形則無聲,有形產於無形,故無形者有形之始也。廣厚有名,有名者貴全也;儉薄無名,無名者賤輕也;殷富有名,有名尊寵也;貧寡無名,無名卑弱也;雄牡有名,有名者章明也;雌牝無名,無名者隱約也;有餘者有名,有名者高賢也;不足者無名,無名者任下也。有功即有名,無功即無名,有名產於無名,無名者有名之母也,天之道有無相生也,難易相成也。是以聖人執道,虛靜微妙以成其德,故有道即有德,有德即有功,有功即有名,有名即復於道,功名長久,終身無咎,王公有功名,孤寡無功名,故曰聖人自謂孤寡,歸其根本。功成而不有,故有功以為利,無名以為用。古民童蒙,不知東西,貌不離情,言不出行,行出無容,言而不文,其衣致,神德不全於身者,不知何遠之能壞,欲害之心忘乎中者,即飢虎可尾也,而況於人?體道者佚而不窮,任數者勞而無功,夫法刻刑誅者,非帝王之業也,箠策繁用者,非致遠之御也,好憎繁多,禍乃相隨,故先王之法非所作也,所因也,其禁誅非所為也,所守也,故能因則大,作即細,能守則固,為即敗。夫任耳目以聽視者,勞心而不明,以智慮為治者,苦心而無功,任一人之材,難以至治,一人之能,不足以治三畝。循道理之數,因天地之然,即六合不足均也,聽失於非譽,目淫於綵女,禮亶不足以放愛,誠心可以懷遠,故兵莫憯乎志,鏌铮為下寇,莫大於陰陽,而枹鼓為細,所謂大寇伏尸不言節,中寇藏於山,小寇遯於民間。故曰民多智能,奇物滋起,法令滋章,盜賊多有去彼取此,天殃不起。故以智治國,國之賊,不以智治國,國之德,愉者萬物之祖也,三者行則淪於無形。無形者,一之謂也,一者,無心合於天下也。布德不溉,用之不勤,視之不見,聽之不聞,無形而有形生焉,無聲而五音鳴焉,無味而五味形焉,無色而五色成焉,故有生於無,實生於虛。音之數不過五,五音之變不可勝聽也,味之數不過五,五味之變不可勝嘗也,色之數不過五,五色之變不可勝觀也。音者宮立而五音形矣,味者甘立而五味定矣,色者白立而五色成矣,道者一立而萬物生矣。故一之理,施於四海,一之嘏,察於天地,其全也、敦兮其若樸,其散也、渾兮其若濁,濁而徐清,沖而徐盈,澹然若大海,汜兮若浮雲,若無而有,若亡而存。

Laozi sagte: Wenn Menschen ihren Begierden folgen, verlieren sie ihre Natur; ihre Handlungen sind niemals aufrichtig. Einen Staat mit solch einem Ansatz zu regieren, führt zu Chaos; das Selbst auf diese Weise zu kultivieren, führt zu Verderbnis. Daher können diejenigen, die nichts vom Dao gehört haben, nicht zu ihrer wahren Natur zurückkehren; diejenigen, die die Dinge nicht verstehen, können keine Ruhe und Stille erlangen. Die ursprüngliche Natur des Menschen ist frei von Bösem oder Verderbnis; doch ein langes Eintauchen in äußere Dinge bewirkt eine Transformation. Wenn diese Transformation dazu führt, die eigene Wurzel zu vergessen, stimmt sie mit dem überein, was als Natur erscheint. Die Natur des Wassers ist es, klar zu sein; Sand und Steine verunreinigen es; die Natur des Menschen begehrt Ruhe, doch Sehnsüchte und Begierden schaden ihr. Nur der Weise kann äußere Dinge überwinden und zu sich selbst zurückkehren. Daher nutzt der Weise seine Weisheit nicht, um Dinge zu dominieren, noch erlaubt er Begierden, die Harmonie zu stören. Seine Freude ist nicht überschwänglich; seine Trauer ist nicht wehmütig. So ist er, obwohl erhaben, nicht in Gefahr; obwohl entspannt, verfällt er nicht. Daher wissen selbst die Törichten, dass es angenehm ist, weisen Worten und bequemen Plänen zuzuhören; um große Tugend und erhabenes Verhalten zu loben, wissen selbst Menschen schlechten Charakters, dass sie es bewundern sollten; obwohl viele diese Dinge angenehm finden, setzen nur wenige sie in die Praxis um; obwohl viele Tugend bewundern, handeln nur wenige danach. Der Grund dafür ist, dass sie durch äußere Sorgen gefesselt und durch Konventionen gebunden sind. Deshalb heißt es: "Ich übe Wu Wei (Nicht-Handeln), und die Menschen verwandeln sich selbst; ich habe keine Angelegenheiten, und die Menschen bereichern sich selbst; ich liebe die Stille, und die Menschen werden aufrichtig; ich besitze keine Begierden, und die Menschen kehren zur Einfachheit zurück." Stille und Ruhe sind die höchste Tugend; Sanftheit und Schwäche sind die Funktion des Dao. Leere und Formlosigkeit, obwohl immateriell, sind im Wesentlichen groß – formlose Dinge sind zahlreich, während solche mit Form wenige sind; formlose Dinge sind stark, während solche mit Form schwach sind; formlose Dinge sind substanziell, während solche mit Form hohl sind. Dinge mit Form vollenden Angelegenheiten; Dinge ohne Form leiten sie ein. Das Vollenden von Angelegenheiten erzeugt Gefäße; das Einleiten ist der Zustand der Einfachheit. Wenn es Form gibt, gibt es Klang; wenn es keine Form gibt, gibt es keinen Klang. Form entsteht aus dem Formlosen; daher ist das Formlose der Anfang von allem, was Form hat. Weit und tiefgründig, trägt es einen Namen – diejenigen, die einen Namen besitzen, schätzen Ganzheit; Sparsamkeit und Einfachheit tragen keinen Namen – diejenigen ohne Namen werden als niedrig und von geringem Wert angesehen. Wohlstand und Reichtum bringen einen Namen; diejenigen mit einem Namen erhalten Ehre und Gunst; Armut und wenige Besitztümer bedeuten keinen Namen; diejenigen ohne Namen sind niedrig und schwach. Männer und Frauen haben Namen – diejenigen mit Namen sind klar und deutlich; Frauen und passive Gegenstücke haben keinen Namen – diejenigen ohne Namen bleiben dunkel und undeutlich. Diejenigen mit Überfluss besitzen Namen; diejenigen mit Namen werden als tugendhaft und erhaben geschätzt; Diejenigen, die Mangel haben, haben keinen Namen; diejenigen ohne Namen akzeptieren niedrige Positionen. Diejenigen mit Verdienst besitzen einen Namen; diejenigen ohne Verdienst haben keinen Namen. Namen entstehen aus dem Ungenannten, und das Ungenannte ist die Quelle der Namen. Das Dao des Himmels: Sein und Nichtsein lassen einander entstehen; Schwierigkeit und Leichtigkeit vollenden einander. Daher hält der Weise am Dao fest, bleibt leer und still, subtil und raffiniert, und vervollkommnet so seine Tugend. Daher bedeutet, das Dao zu haben, Tugend zu besitzen; Tugend zu haben, bringt Verdienst; Verdienst zu haben, verdient einen Namen; einen Namen zu haben, führt zurück zum Dao. Wenn Verdienst und Ruhm ein Leben lang andauern, gibt es keine Schuld. Herrscher und Edle besitzen Verdienst und Ruhm; Waisen und Witwen mangelt es daran. Daher heißt es, dass der Weise sich selbst als Waise oder Witwe bezeichnet und zu seiner fundamentalen Wurzel zurückkehrt. Wenn Verdienst ohne Eigenanspruch erzielt wird, wird Verdienst zum Nutzen, und Anonymität wird sein Gebrauch. In alten Zeiten waren die Menschen unschuldig und sich der Richtungen nicht bewusst; ihr Äußeres trennte sich nicht von ihrer wahren Natur, ihre Worte überschritten ihre Taten nicht, ihr Verhalten war ungeschmückt, und ihre Rede war ohne Zier. Ihre Kleidung war einfach, und diejenigen, deren spirituelle Tugend in sich selbst unvollständig war, konnten nicht ermessen, wie weit sie geschädigt werden könnten. Wenn der Geist schädliche Begierden vergisst, kann man sogar einem hungrigen Tiger nahe folgen – wie viel mehr gilt dies für Menschen? Diejenigen, die das Dao verkörpern, bleiben frei und unbeschwert, während diejenigen, die sich auf Methoden verlassen, ohne Erfolg ermüden. Gesetze, die strenge Strafen verhängen, sind nicht das Werk von Kaisern; der häufige Gebrauch von Peitschen und Zügeln ist kein Weg, um weit zu führen. Übermäßige Vorlieben und Abneigungen ziehen Unglück nach sich. Daher wurden die Gesetze der alten Könige nicht von ihnen geschaffen, sondern folgten der Natur; ihre Verbote und Strafen waren keine Handlungen, die sie vornahmen, sondern Dinge, die sie aufrechterhielten. So erreichen diejenigen, die dem Dao folgen, Größe, während diejenigen, die erschaffen, in Trivialität verfallen; diejenigen, die aufrechterhalten, bleiben fest, während diejenigen, die handeln, Misserfolg bringen. Wer sich auf Ohren und Augen zum Hören und Sehen verlässt, verausgabt seinen Geist ohne Klarheit; wer durch Weisheit und Denken regiert, arbeitet vergeblich ohne Erfolg. Sich allein auf die Talente einer Person zu verlassen, ist schwierig, gute Regierungsführung zu erreichen, und selbst die Fähigkeit eines Einzelnen reicht nicht aus, um drei Mu Land zu verwalten. Wenn man den Prinzipien und Mustern des Dao folgt, im Einklang mit der natürlichen Ordnung von Himmel und Erde handelt – dann können selbst die 六合 (sechs Richtungen) nicht gleichmäßig ausbalanciert werden. Wenn Ohren durch falsches Lob irregeführt werden und Augen sich an schönen Frauen erfreuen, sind Rituale und Anstand unzureichend, um die Liebe zu zügeln; nur Aufrichtigkeit kann ferne Herzen gewinnen. Daher ist nichts grausamer als ein entschlossener Wille; Waffen wie 鏌铮 sind von geringerer Bedeutung. Nichts übertrifft Yin und Yang an Größe, während Trommeln und Kriegstrommeln triviale Angelegenheiten sind. Die großen Banditen lauern versteckt bei Leichen, ohne von Gerechtigkeit zu sprechen; mittlere Banditen verstecken sich in den Bergen; kleine Banditen fliehen in die Bevölkerung. Daher heißt es: Wenn die Menschen viel Weisheit und Wissen besitzen, entstehen seltsame Dinge; wenn Gesetze und Dekrete sich vervielfachen, nehmen Diebe und Banditen zu. Wenn man das eine aufgibt und das andere wählt, werden keine Katastrophen vom Himmel entstehen. Daher ist es Diebstahl an einem Staat, ihn mit Weisheit zu regieren; ihn nicht mit Weisheit zu regieren, ist die Tugend des Staates. Freude ist der Ursprung aller Dinge. Wenn diese drei Prinzipien praktiziert werden, lösen sie sich in Unsichtbarkeit auf. Formlos bedeutet Einheit; Einheit bedeutet einen Geist ohne Eigeninteresse, der mit allem unter dem Himmel harmoniert. $$ Tugend ohne Bewässerung verbreiten, sie mühelos nutzen; sie sehen, aber nicht wahrnehmen, sie hören, aber nicht unterscheiden. Aus dem Formlosen entsteht Form; aus der Stille entstehen die fünf Töne; aus keinem Geschmack entstehen die fünf Geschmäcker; aus keiner Farbe entstehen die fünf Farben. Daher entsteht Sein aus Nichtsein, und Substanz aus Leere. $$ Die Anzahl der Töne überschreitet nicht fünf, doch die Transformationen der fünf Töne sind jenseits dessen, was gehört werden kann. Die Anzahl der Geschmäcker überschreitet nicht fünf, doch ihre Variationen können nicht vollständig geschmeckt werden. Die Anzahl der Farben überschreitet nicht fünf, doch Veränderungen in den fünf Farben übertreffen, was beobachtet werden kann. Töne entstehen, wenn der Palastton etabliert wird, so bilden sich die fünf Töne. Geschmäcker werden bestimmt, wenn Süße als Grundlage festgelegt wird, so fixieren sich die fünf Geschmäcker. Farben werden vollendet, wenn Weiß etabliert wird, so entstehen die fünf Farben. Das Dao lässt alle Dinge entstehen, wenn Einheit etabliert ist. Daher erstreckt sich das Prinzip der Einheit auf alle vier Meere; seine Größe ist im ganzen Himmel und auf der ganzen Erde offensichtlich. In seiner Ganzheit ist es fest und einfach wie unbearbeitetes Holz; in seiner Zerstreuung ist es verworren wie Trübheit. Obwohl trüb, wird es allmählich klar; obwohl leer, füllt es sich langsam. Es ist ruhig wie das große Meer, treibt wie schwebende Wolken – scheinbar nicht existent, doch präsent, scheinbar verloren, doch existierend.


Section 7 — 第7节

老子曰:萬物之摠,皆閱一孔,百事之根,皆出一門,故聖人一度循軌,不變其故,不易其常,放准循繩,曲因其常。夫喜怒者,道之邪也;憂悲者,德之失也;好憎者,心之過也;嗜欲者,生之累也。人大怒破陰,大喜墜陽,薄氣發喑,驚怖為狂,憂悲焦心,疾乃成積,人能除此五者,即合於神明。神明者,得其內,得其內者,五藏寧,思慮平,耳目聰明,筋骨勁強,疏達而不悖,堅強而不匱,無所太過,無所不逮。天下莫柔弱於水,水為道也,廣不可極,深不可測,長極無窮,遠淪無涯,息耗減益,過於不訾,上天為雨露,下地為潤澤,萬物不得不生,百事不得不成,大苞群生而無私好,澤及蚑蟯而不求報,富贍天下而不既,德施百姓而不費,行不可得而窮極,微不可得而把握,擊之不創,刺之不傷,斬之不斷,灼之不熏,淖約流循而不可靡散,利貫金石,強淪天下,有餘不足,任天下取與,稟受萬物而無所先後,無私無公,與天地洪同,是謂至德。夫水所以能成其至德者,以其卓約潤滑也,故曰:「天下之至柔,馳騁天下之至堅,無有入於無間。」夫無形者,物之太祖,無音者,類之太宗,真人者,通於靈府,與造化者為人,執玄德於心,而化馳如神。是故不道之道,芒乎大哉,未發號施令而移風易俗,其唯心行也。萬物有所生而獨如其根,百事有所出而獨守其門,故能窮無窮,極無極,照物而不眩,響應而不知。

Laozi sagte: Die Summe aller Dinge geht durch eine Öffnung; die Wurzel aller Angelegenheiten entspringt einem Tor. Daher folgt der Weise einem einzigen Maß und hält sich an etablierte Pfade, indem er das bereits Geschehene nicht ändert und das Beständige nicht verändert. Er setzt Standards und folgt Richtlinien, nur im Einklang mit dem natürlichen Lauf der Dinge. Freude und Ärger sind Abweichungen vom Dao; Kummer und Leid sind Verluste der Tugend. Vorlieben und Abneigungen sind Übertreibungen des Geistes; Verlangen und Begierden sind Bürden des Lebens. Großer Zorn schadet dem Yin; große Freude erschöpft das Yang. Schwacher Atem führt zu Stummheit; plötzliche Angst zu Wahnsinn. Kummer und Leid verbrennen das Herz, und Krankheit sammelt sich infolgedessen an. Wenn man diese fünf Leiden beseitigen kann, wird man mit dem Göttlichen und dem Weisen harmonieren. Diejenigen, die das Göttliche und Weise erreichen, haben ihr Inneres gemeistert. Sein Inneres zu meistern bedeutet, dass die fünf Organe in Frieden sind; Gedanken und Sorgen bleiben ausgeglichen; Ohren und Augen werden scharf und unterscheidend; Sehnen und Knochen werden stark und widerstandsfähig. Man wird offen und ungehindert ohne Widerspruch, fest, doch niemals erschöpft – weder in einem Aspekt übermäßig, noch in irgendetwas mangelnd. Nichts auf der Welt ist weicher und schwächer als Wasser, doch Wasser verkörpert das Dao. Seine Breite kann nicht gemessen werden; seine Tiefe kann nicht ergründet werden. Es erstreckt sich endlos ohne Grenzen, fließt weit über alle Horizonte hinaus. Sein Ebbe und Flut nehmen zu oder ab ohne Ende, übertreffen jede Einschätzung. Im Himmel wird es zu Regen und Tau; auf der Erde spendet es Feuchtigkeit und Nahrung. Alle Dinge müssen von ihm abhängen, um zu wachsen, und alle Angelegenheiten müssen sich auf ihn verlassen, um erfolgreich zu sein. Es umarmt alle Lebewesen ohne Parteilichkeit, spendet seine Gnade selbst kriechenden Geschöpfen ohne Belohnung zu suchen. Es bereichert die Welt endlos ohne Erschöpfung, nützt den Menschen ohne Kosten. Seine Bewegung kann nicht erschöpft oder vollständig verstanden werden; seine Subtilität kann nicht erfasst oder gehalten werden. Ein Schlag verletzt es nicht, ein Stich fügt ihm keine Wunde zu, ein Schnitt trennt es nicht, ein Brand erzeugt keinen Rauch. Obwohl weich und fließend, bleibt es unzerbrochen und unzerstreut. Es durchdringt Metall und Stein, überflutet die Welt mit Stärke, ist weder im Übermaß noch im Mangel, erlaubt jedem, davon zu nehmen oder ihm zu geben. Es empfängt alle Dinge ohne Vorliebe oder Reihenfolge, zeigt weder Parteilichkeit noch Gunst, vereint sich mit Himmel und Erde als ein riesiges Ganzes – dies wird als die höchste Tugend bezeichnet. Wasser kann seine höchste Tugend gerade wegen seiner Weichheit und Glätte erreichen. Daher heißt es: "Das Nachgiebigste in der Welt kann über das Härteste siegen; nichts dringt ein, wo kein Raum ist." Das Formlose ist der große Ahne aller Dinge; das Klanglose ist die höchste Quelle aller Kategorien. Der wahre Mensch kommuniziert mit der spirituellen Halle, wird eins mit den Schöpfern und Transformern der Existenz. Die tiefe Tugend in seinem Herzen haltend, transformiert und bewegt er sich wie durch göttliche Kraft. Daher ist der Weg, der kein Weg ist, wahrlich weit und grenzenlos; ohne Proklamationen oder Befehle zu erlassen, kann er Bräuche verwandeln und die vorherrschenden Winde ändern – dies wird ausschließlich durch die Praxis des Herzens erreicht. Alle Dinge haben ihren Ursprung, doch allein kehren sie zu ihren Wurzeln zurück; alle Angelegenheiten haben ihre Quelle, doch allein bleiben sie am Tor. So kann man das Unendliche ergründen und das Grenzenlose erreichen, Objekte erleuchten, ohne geblendet zu werden, wie ein Echo antworten, ohne es zu wissen.


Section 8 — 第8节

老子曰:夫得道者,志弱而事強,心虛而應當。志弱者柔毳安靜,藏於不取,行於不能,澹然無為,動不失時,故「貴必以賤為本,高必以下為基。」託小以包大,在中以制外,行柔而剛,力無不勝敵無不陵,應化揆時,莫能害之。欲剛者必以柔守之,欲強者必以弱保之,積柔即剛,積弱即強,觀其所積,以知存亡。強勝不若己者,至於若己者而格,柔勝出於己者,其力不可量,故「兵強則滅,木強則折。」革強則裂,齒堅於舌而先斃,故「柔弱者生之幹也,堅強者死之徒。」先唱者窮之路,後動者達之原。夫執道以耦變,先亦制後,後亦制先,何即不失所以制人,人亦不能制也。所謂後者,調其數而合其時,時之變則,間不容息,先之則太過,後之則不及,日迴月周,時不與人遊,故聖人不貴尺之璧,而貴寸之陰,時難得而易失。故聖人隨時而舉事,因資而立功,守清道,拘雌節,因循而應變,常後而不先,柔弱以靜,安徐以定,大堅固不能與爭也。

Laozi sagte: Wer das Dao erlangt hat, besitzt einen schwachen Willen, aber starke Taten und einen Geist, der leer und doch reaktionsfähig ist. Jemand mit schwachem Willen ist sanft, weich und ruhig; er verbirgt sich, ohne zu versuchen, etwas zu nehmen, handelt innerhalb seiner Unfähigkeit, bleibt gelassen und handlungsunfähig, doch bewegt er sich gemäß der richtigen Zeit. Daher heißt es: „Das Edle muss das Demütige als seine Grundlage nehmen; das Hohe muss das Niedrige als seine Basis betrachten.“ Indem man dem Kleinen vertraut, das Große zu umfassen, und indem man von innen heraus kontrolliert, handelt man mit Sanftmut und erreicht doch Starrheit. Mit solcher Stärke ist kein Feind unbesiegt, kein Gegner unüberwunden. Auf Transformation reagierend und die Zeit messend, kann ihm niemand schaden. Wer Starrheit begehrt, muss sie mit Sanftmut schützen; wer Stärke sucht, muss sie mit Schwäche bewahren. Akkumulierte Sanftmut wird zu Starrheit, und akkumulierte Schwäche wird zu Stärke. Indem man beobachtet, was akkumuliert wird, kann man Leben oder Tod erkennen. Stärke, die andere überwindet, die nicht so stark sind, wird auf Widerstand stoßen, wenn sie einem Gleichwertigen gegenübersteht; Sanftmut, die selbst die Stärkeren übertrifft, besitzt eine unermessliche Kraft. Daher heißt es: „Wenn Waffen zu stark werden, gehen sie zugrunde; wenn Bäume zu starr werden, brechen sie.“ Wenn etwas übermäßig stark wird, zersplittert es; Zähne sind härter als die Zunge und brechen doch zuerst. Daher heißt es: „Sanftheit und Schwäche sind die Essenz des Lebens, während Starrheit und Stärke zum Tod gehören.“ Wer zuerst die Initiative ergreift, geht einen Weg, der zur Erschöpfung führt; wer später handelt, kehrt zur Quelle des Erfolgs zurück. Wer am Dao festhält und sich mit dem Wandel verbindet – ob er zuerst oder zuletzt handelt, er kontrolliert beides. So verliert er niemals die Mittel, andere zu kontrollieren, noch können andere ihn kontrollieren. Was mit „später handeln“ gemeint ist, ist, das Maß anzupassen und sich der richtigen Zeit anzupassen. Die Transformation der Zeit lässt keinen Raum zum Atmen – zu früh handeln ist übermäßig, während zu spät handeln unzureichend ist. Tage werden zu Monaten; die Zeit verweilt nicht bei den Menschen. Daher schätzen Weise nicht eine Jadescheibe von einem Chi Durchmesser, sondern selbst einen Zentimeter Schatten, denn Zeit ist schwer zu gewinnen und leicht zu verlieren. Daher handelt der Weise im Einklang mit der Zeit und unternimmt Geschäfte basierend auf verfügbaren Ressourcen; er erzielt Erfolge, indem er sich auf seine Mittel verlässt. Er wahrt Reinheit, zügelt sich in Demut, folgt den Umständen, während er auf Veränderungen reagiert, immer später statt zuerst handelnd. Mit Sanftmut und Stille, mit Ruhe und Überlegung, erlangt er Stabilität – egal wie stark oder fest ein Gegner auch sein mag, niemand kann mit ihm streiten.


Section 9 — 第9节

老子曰:機械之心藏於中,即純白之不粹。其衣煖而無綵,其兵鈍而無刃,行蹎蹎。視瞑瞑,立井而飲,耕田而食,不布施,不求德,高下不相傾,長短不相形,風齊於俗可隨也,事周於能易為也,矜偽以惑世,軻行以迷眾,聖人不以為俗。

Laozi sagte: Wenn das Herz von List und Kunstfertigkeit im Inneren verborgen ist, wird das reine Weiß unrein. Ihre Kleidung ist warm, aber ohne Farbe; ihre Waffen sind stumpf und ohne scharfe Kanten; sie gehen unsicher. Sie sehen trübe, stehen am Brunnen, um zu trinken, bestellen Felder für Nahrung; sie spenden nicht und suchen keine Tugend. Hoch und niedrig streiten sich nicht, lang und kurz vergleichen sich nicht. Die Bräuche sind einheitlich, so können sie leicht folgen; Angelegenheiten liegen im Rahmen der Fähigkeiten, so sind sie leicht zu handhaben. Würde vorzutäuschen, um die Welt zu täuschen, oder sich seltsam zu verhalten, um die Menschen zu verwirren – das wird vom Weisen nicht als angemessener Brauch angesehen.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 2 – 精誠 (Jing Cheng)

Wenzi Kapitel 2 – 精誠 (Jing Cheng)

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 4 – 上德 (Shang De)

Wenzi Kapitel 4 – Höchste Tugend (Shang De)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4