Wenzi Chapter 5 – 微明 (Wei Ming)

Wenzi Chapter 5 – 微明 (Wei Ming)

Paul Peng

Wenzi — Chapter 5: 微明 (Wei Ming)

文子·微明 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapter 5 of 10🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

老子曰:道可以弱,可以強,可以柔,可以剛,可以陰,可以陽,可以幽,可以明,可以苞裹天地,可以應待無方。知之淺不知之深,知之外不知之內,知之麤不知之精,知之乃不知,不知乃知之,孰知知之為不知,不知之為知乎!夫道不可聞,聞而非也,道不可見,見而非也,道不可言,言而非也,孰知形之不形者乎!故「天下皆知善之為善也,斯不善矣!知者不言,言者不知。」

Laozi said: The Dao can be weak, it can be strong; it can be soft, it can be firm; it can be yin, it can be yang; it can be obscure, it can be clear. It can encompass heaven and earth, and it can respond to all things without fixed form. Shallow knowledge is not deep knowledge; external knowledge is not internal knowledge; coarse knowledge is not refined knowledge. Knowing is actually not knowing, and not knowing is actually knowing. Who truly knows that knowing is non-knowing, and non-knowing is knowing! The Dao cannot be heard; what is heard is not the true Dao. The Dao cannot be seen; what is seen is not the true Dao. The DAO cannot be spoken of; what is spoken is not the true DAO. Who can know that which gives form to all forms yet itself has no form! Therefore, "When all under heaven knows what is good as good, this is already not good!" Those who truly know do not speak; those who speak do not truly know."

Wenzi 微明

Section 2 — 第2节

文子問曰:人可以微言乎?

Wenzi asked: Can people make subtle remarks?


Section 3 — 第3节

老子曰:何為不可?唯知言之謂乎!夫知言之謂者,不以言言也。爭魚者濡,逐獸者趨,非樂之也,故至言去言,至為去為,淺知之人,所爭者末矣,夫「言有宗,事有君,夫為無知,是以不吾知。」

Laozi said: Why not? It is only by understanding words that one can do so! He who understands the meaning of words does not rely on spoken words. Those who strive to catch fish get wet; those who chase beasts run about—it is not because they enjoy doing so. Therefore, the highest words go beyond spoken words, and the greatest actions go beyond action. Those with shallow knowledge only contend over trivialities. As it says: "Words have a source, affairs have a master. I act as if ignorant, therefore people do not know me."


Section 4 — 第4节

文子問曰:為國亦有法乎?

Wenzi asked: Is there also a method for governing the state?


Section 5 — 第5节

老子曰:今夫挽車者,前呼邪軤,後亦應之,此挽車勸力之歌也,雖鄭衛胡楚之音,不若此之義也。治國有禮,不在文辯。「法令滋彰,盜賊多有。」

Laozi said: Now, those who pull a cart shout "Ya ku" in the front and are echoed by those behind—it is a song to encourage effort. Even though it may be the music of Zheng, Wei, Hu, or Chu, none can compare with the meaning of this chant. Governing a state requires propriety, not elaborate rhetoric. "Where laws and decrees become increasingly prominent, thieves and bandits multiply."


Section 6 — 第6节

老子曰:道無正而可以為正,譬若山林而可以為材,材不及山林,山林不及雲雨,雲雨不及陰陽,陰陽不及和,和不及道。道者,「所謂無狀之狀,無物之象也」,無達其意,天地之間,可陶冶而變化也。

Laozi said: The Dao has no fixed form but can be made into something definite. It is like a mountain forest that can become timber; yet timber is not as great as the mountain forest, the mountain forest is not as great as clouds and rain, clouds and rain are not as great as yin and yang, yin and yang are not as great as harmony, and harmony is not as great as Dao. The Dao is "the form without shape, the image of nothingness." Few can grasp its meaning. Between heaven and earth, all things may be molded and transformed by it.


Section 7 — 第7节

老子曰:聖人立教施政,必察其終始,見其造恩,故民知書則德衰,知數而仁衰,知券契而信衰,知機械而實衰。瑟不鳴而二十五弦各以其聲應,軸不運於己而三十輻各以其力旋,弦有緩急,然後能成曲,車有勞佚,然後能致遠,使有聲者,乃無聲者也,使有轉力者,乃無轉也。上下異道,易治即亂,位高而道大者從,事大而道小者凶。小德害義,小善害道,小辯害治,苛悄傷德。大正不險,故民易導,至治優游,故下不賊,至忠復素,故民無偽匿。

Laozi said: A sage establishes teachings and administers governance, always examining the beginning and end, observing how benefits are bestowed. Therefore, when people know writing, virtue declines; when they know numbers, benevolence declines; when they know contracts and agreements, trust declines; and when they know devices and mechanisms, sincerity declines. The zither does not itself produce sound, yet its twenty-five strings each respond with their own tones. The axle does not move by itself, yet the thirty spokes rotate with their respective forces. Only when the strings are taut or loose can a melody be formed; only when the wheels work hard or rest can the cart travel far. It is the silent that gives rise to sound, and it is the motionless that enables movement. When rulers and subjects follow different paths, order easily turns to chaos. When one's position is high but their Dao is great, others will follow; when the affairs are great but the Dao is small, misfortune follows. Minor virtues harm righteousness, minor goodness harms the Dao, petty eloquence harms governance, and excessive meticulousness injures virtue. The greatest uprightness is not perilous, so the people are easily guided. The highest governance is relaxed and effortless, so subjects do not harm one another. Ultimate loyalty returns to simplicity, so the people have no deceit or concealment.


Section 8 — 第8节

老子曰:相坐之法立,則百姓怨,減爵之令張,則功臣叛,故察於刀筆之跡者,不知治亂之本,習於行陣之事者,不知廟戰之權。聖人先福於重關之內,慮患於冥冥之外,愚者惑於小利而忘大害,故事有利於小而害於大,得於此而忘於彼。故仁莫大於愛人,智莫大於知人,愛人即無怨刑,知人即無亂政。

Laozi said: When laws of collective punishment are established, the common people resent them; when decrees to strip ranks are promulgated, meritorious officials rebel. Therefore, those who scrutinize records and documents do not understand the root causes of order and chaos; those accustomed to battlefield tactics do not comprehend the strategies of court warfare. The sage anticipates blessings within the innermost barriers and considers dangers beyond the unseen. The foolish are deceived by small gains and forget great harms; therefore, some matters benefit in minor aspects but harm in major ones, gain here yet lose there. Therefore, no greater benevolence exists than loving people, and no greater wisdom exists than knowing people. To love people means there will be no resentment or punishment; to know people means there will be no chaotic governance.


Section 9 — 第9节

老子曰:江河之大,溢不過三日,飄風暴雨,日中不出須臾止。德無所積而不憂者,亡其及也,夫憂者所以昌也,喜者所以亡也,故善者以弱為強,轉禍為福,道沖而之又不滿也。

Laozi said: The great rivers and streams, when overflowing, do not continue for more than three days; a violent wind or heavy rain does not last even a moment at noon. Those who have no accumulated virtue yet feel no concern will not be able to cope with what is coming; worry leads to prosperity, while joy leads to downfall. Therefore, the capable turn weakness into strength and transform misfortune into fortune. The Dao is empty but never fills up.


Section 10 — 第10节

老子曰:清靜恬和,人之性也,儀表規矩,事之制也,知人之性則自養不悖,知事之制則其舉措不亂。發一號,散無競,總一管,謂之心;見本而知末,執一而應萬,謂之術;居知所為,行知所之,事知所乘,動知所止,謂之道。使人高賢稱譽己者,心之力也,使人卑下誹謗己者,心之過也,言出於口,不可止於人,行發於近,不可禁於遠。事者難成易敗,名者難立易廢,凡人皆輕小害,易微事,以至於患。夫禍之至也,人自生之,福之來也,人自成之,禍與福同門,利與害相鄰,自非至精,莫之能分,是故智慮者,禍福之門戶也,動靜者,利害之樞機也,不可不慎察也。

Laozi said: Clarity, tranquility, peace, and harmony are the nature of human beings; standards, measures, and rules are the system for affairs. Knowing human nature allows one to cultivate oneself without contradiction; knowing the system of affairs ensures that one's actions remain orderly. Issue a single command, and all contention disperses; hold one instrument in control—this is called the mind; Perceive the root and know the end, grasp the One and respond to ten thousand things—this is called strategy. When at rest, one knows what to do; when moving, one knows where to go; in affairs, one knows how to proceed; in action, one knows when to stop—this is called the Dao. Making others regard one as noble and worthy of praise is the power of the mind; making others look down upon or slander oneself is a fault of the mind. Words spoken from the mouth cannot be stopped by others; actions taken nearby cannot be restrained at a distance. Affairs are hard to accomplish but easy to ruin; fame is difficult to establish yet easily destroyed. All people tend to underestimate small harms and neglect minor matters, thus leading to disaster. Disaster arises from one's own actions; blessings come about through one's own cultivation. Disaster and blessing share the same gate, benefit and harm are neighbors. Unless one attains supreme clarity, few can distinguish them. Therefore, wisdom and deliberation determine the gateway to misfortune or fortune; movement and stillness control the pivot of advantage and harm—these cannot be treated with anything but careful attention.


Section 11 — 第11节

老子曰:人皆知治亂之機,而莫知全生之具,故聖人論世而為之事,權事而為之謀。聖人能陰能陽,能柔能剛,能弱能強,隨時動靜,因資而立功,睹物往而知其反,事一而察其變,化則為之象,運則為之應,是以終身行之無所困。故事或可言而不可行者,或可行而不可言者,或易為而難成者,或難成而易敗者。所謂可行而不可言者,取捨也,可言而不可行者,詐偽也,易為而難成者,事也,難成而易敗者,名也。此四者,聖人之所留心也,明者之所獨見也。

Laozi said: All people know the mechanisms of order and chaos, yet few understand the means to preserve life. Therefore, a sage considers the times when acting, and weighs circumstances before devising plans. The sage can be hidden or open, soft or firm, weak or strong. He acts in accordance with the times—still when stillness is needed and active when movement is required. He establishes merit by adapting to circumstances. Observing things as they pass, he knows their return; perceiving a single matter, he understands its transformation. When change occurs, he manifests an image of it; when movement takes place, he responds accordingly. Therefore, throughout his life, he acts without ever being trapped in difficulty. Therefore, some matters may be spoken of but not put into practice; others may be practiced but not discussed. Some are easy to begin yet hard to complete; others are difficult to accomplish yet easily ruined. What is said to be doable yet inexpressible refers to choosing and abandoning. What can be spoken of yet not put into practice refers to deceit and pretense. What is easy to start but hard to complete refers to affairs. What is difficult to accomplish yet easily ruined refers to reputation. These four matters are what the sage carefully considers, and what the wise alone perceive.


Section 12 — 第12节

老子曰:道者敬小微,動不失禮,百射重戒,禍乃不滋,計福勿及,慮禍過之,同日被相,蔽者不傷,愚者有備與智者同功。夫積愛成福,積憎成禍,人皆知救患,莫知使患無生,夫使患無生易,施於救患難。今人不務使患無生,而務施救於患,雖神人不能為謀。患禍之所由來,萬萬無方,聖人深居以避患,靜默以待時,小人不知禍福之門,動而陷於刑,雖曲為之備,不足以金身。故上士先避患而後就利,先遠辱而後求名,故聖人常從事於無形之外,而不留心於已成之內,是以禍患無由至,非譽不能塵垢。

Laozi said: The Dao reveres small and subtle matters; in action, it never violates propriety. A hundred warnings are heeded with repeated caution—thus misfortune does not multiply. When calculating blessings, do not expect too much; when considering disaster, go beyond what is expected. On the same day of exposure, those who are protected suffer no harm. The foolish, if prepared, can achieve the same results as the wise. Accumulated love brings blessings; accumulated hatred brings disaster. All people know how to rescue from calamity, yet few know how to prevent calamity from arising in the first place. Preventing misfortune before it occurs is easy; dealing with it after it has happened is difficult. Nowadays, people do not strive to prevent misfortune from arising, but instead focus on remedying it after it occurs—even a divine sage cannot devise a plan for that. The sources of misfortune and disaster come from countless, unpredictable directions. The sage dwells in deep seclusion to avoid calamity and remains quiet and silent, waiting for the right moment. The petty person does not understand the gateways to blessings or disasters; they act recklessly and fall into punishment. Even if they make elaborate preparations, it is insufficient to preserve their lives. Therefore, the superior person first avoids misfortune before seeking benefit, and first distances himself from disgrace before pursuing fame. Thus, the sage always engages in matters beyond form, without fixating on what has already been accomplished; therefore, calamity has no way to arrive, and unworthy praise cannot defile him.


Section 13 — 第13节

老子曰:凡人之道,心欲小,志欲大,智欲圓,行欲方,能欲多,事欲少。所謂心欲小者,慮患未生,戒禍慎微,不敢縱其欲也。志欲大者,兼包萬國,一齊殊俗,是非輻輳,中為之轂也。智圓者,終始無端,方流四遠,淵泉而不竭也。行方者,直立而不撓,素白而不汙,窮不易操,達不肆志也。能多者,文武備具,動靜中儀,舉錯廢置,曲得其宜也。事少者,乘要以偶眾,執約以治廣,處靜以持躁也。故心小者,禁於微也;志大者,無不懷也;智圓者,無不知也;行方者,有不為也;能多者,無不治也;事少者,約所持也。故聖人之於善也,無小而不行,其於過也,無微而不改。行不用巫覡,而鬼神不敢先,可謂至貴矣,然而戰戰慄慄,日慎一日,是以無為而一之成也。愚人之智,固已少矣,而所為之事又多,故動必窮。故以政教化,易而必成,以邪教化,其勢難而必敗,捨其易而必成,從事於難而必敗,愚惑之所致。

Laozi said: The way of ordinary people is this: the mind should be modest, yet one's aspirations should be great; wisdom should be comprehensive, yet conduct should be upright; ability should be abundant, yet affairs should be few. What is meant by "the mind should be modest" is to consider dangers before they arise, guard against disaster with caution over small matters, and dare not indulge one's desires. What is meant by "aspirations should be great" is to embrace all nations, unify diverse customs into one, and serve as the central hub amidst converging judgments of right and wrong. What is meant by "wisdom should be comprehensive" is that it has no beginning or end, flows in all directions, and like a deep spring never runs dry. What is meant by "conduct should be upright" is to stand firm and unbent, remain pure and unstained, not change one's principles even in adversity, and not indulge one's ambitions when successful. What is meant by "ability should be abundant" is to possess both literary and martial virtues, act in accordance with proper standards whether moving or still, and in all actions—whether initiating or ceasing—act appropriately in every situation. What is meant by "affairs should be few" is to grasp the essentials and align with the many, hold simplicity to govern the broad, and remain calm while controlling restlessness. Therefore, a modest mind restrains at the subtlest level; One with great aspirations holds all things in his heart; One with comprehensive wisdom knows everything; One with upright conduct has things he will not do; One with abundant ability can manage all matters; One who deals with few affairs holds to simplicity in what he upholds. Therefore, the sage, when it comes to virtue, does not consider any small good deed too insignificant to practice; and when it comes to faults, does not regard any minor mistake as too trivial to correct. To act without the need for shamans or diviners, yet have ghosts and spirits dare not precede one—this may be called supreme honor. And yet, with trembling caution, each day becomes more careful; thus, through non-action, unity is achieved. The wisdom of the foolish is already meager, and yet they engage in many affairs; therefore, their actions inevitably lead to failure. Therefore, to govern and educate through proper principles is easy and will surely succeed; to govern and educate through improper means is difficult and will inevitably fail. To abandon what is easy and certain success for what is difficult and bound to failure is the result of foolish confusion.


Section 14 — 第14节

老子曰:福之起也綿綿,禍之生也紛紛,禍福之數微而不可見,聖人見其始終,故不可不察。明主之賞罰,非以為己,以為國也,適於己而無功於國者,不施賞焉,逆於己而便於國者,不加罰焉。故義載乎宜謂之君子,遺義之宜謂之小人。通智得而不勞,其次勞而不病,其下病而不勞。古之人味而不舍也,今之人舍而不味也。紂為象櫡而箕子唏,魯以偶人葬而孔子嘆,見其所始即知其所終。

Laozi said: The arising of blessings is subtle and gradual; the birth of misfortune is chaotic and complex. The patterns of blessings and disasters are minute and imperceptible. The sage perceives their beginning and end, so they cannot be ignored without careful observation. The rewards and punishments of a wise ruler are not for his own benefit, but for the state. If something is favorable to himself yet beneficial to no one in the state, he does not bestow reward; if something is contrary to his personal interests yet advantageous to the state, he does not impose punishment. Therefore, one who upholds righteousness in accordance with appropriateness is called a gentleman; one who abandons the appropriateness of righteousness is called a petty person. The most enlightened understand and achieve without toil; the next level toils but remains unharmed; the lowest are harmed yet do not even accomplish through their toil. The ancients savored [the Dao] and did not abandon it, whereas people today abandon it without savoring it. Zhou made ivory chopsticks and Ji Zi wept; Lu buried effigy figures in tombs, and Confucius sighed. To see the beginning is to know the end.


Section 15 — 第15节

老子曰:仁者人之所慕也,義者人之所高也,為人所慕,為人所高,或身死國亡者,不周於時也,故知義而不知世權者,不達於道也。五帝貴德,三王用義,五伯任力,今取帝王之道,施五伯之世,非其道也。故善也否同非譽俗趨行等逆順左右。知天之所為,知人之所行,即有以經於世矣。知天而不知人,即無以與俗交,知人而不知天,即無以與道游。直志適情,即堅強賊之,以身役物,即陰陽食之。得道之人,外化而內不化,外化所以知人也,內不化所以全身也,故內有一定之操,而外能屈伸,與物推移,萬舉而不陷,所貴乎道者,貴其龍變也。守一節推一行,雖以成滿猶不易,拘於小好而塞於大道。道者,寂寞以虛無,非有為於物也,不以有為於己也,是故舉事而順道者,非道者之所為也,道之所施也。天地之所覆載,日月之所照明,陰陽之所煦,雨露之所潤,道德之所扶,皆詞一和也。是故能戴大圓者履大方,鏡大清者視大明,立太平者處大堂,能游於冥冥者,與日月同光,無形而生於有形,是故真人託期於靈臺,而歸居於物之初,視於冥冥,聽於無聲,冥冥之中獨有曉焉,寂寞之中獨有照焉。其用之乃不用,不用而後能用之也,其知之乃不知,不知而後能知之也。道者,物之所道也,德者,生之所扶也,仁者,積恩之證也,義者,比於心而合於眾適者也。道滅而德興,中世守德而不懷,下世繩繩唯恐失仁。故君子非義無以活,失義則失其所以活,小人非利無以活,失利則失其所以活,故君子懼失義,小人懼失利,觀其所懼,禍福異矣。

Laozi said: Benevolence is what people admire; righteousness is what people hold in high esteem. To be admired and esteemed by others, yet still face death or the destruction of one's state, is because one does not adapt to the times. Therefore, he who knows righteousness but does not understand the circumstances of the age does not truly grasp the Dao. The Five Emperors valued virtue; the Three Kings employed righteousness; the Five Hegemons relied on strength. To take the way of emperors and apply it to an age of hegemons is not in accordance with the Dao. Therefore, goodness or failure depends on whether one aligns with or opposes convention; praise or blame, popular trends, and actions that conform or contradict the natural order all shift according to circumstances. Understanding what Heaven does, and understanding human conduct, one then has a basis for governing in this world. Knowing Heaven but not people, one cannot engage with the world; knowing people but not Heaven, one cannot wander freely with the Dao. Upholding rigid will and indulging emotions leads to being harmed by strength; using one's body to serve material things leads to being consumed by yin and yang. One who attains the Dao outwardly adapts but inwardly remains unchanged. Outward adaptation is for understanding people; inward constancy preserves one's integrity. Therefore, with a fixed moral character within, and flexibility without, one can bend or extend in accordance with circumstances, moving along with things, undertaking myriad actions without falling into peril. What is valued about the Dao is its ability to transform like a dragon. Clinging to one virtue and pushing forward along a single path, even if success is achieved, it remains unchanged; such people are bound by minor preferences and blocked from the great Dao. The Dao is solitary, quiet, and empty—without action upon things, nor exertion for oneself. Therefore, undertaking affairs in accordance with the Dao does not mean that the Dao itself acts; it is simply the manifestation of the Dao's influence. Heaven and Earth shelter and bear all things; sun and moon illuminate them; yin and yang nurture them; rain and dew moisten them; virtue and the Dao support them—all are united in one harmony. Therefore, he who can bear the great roundness treads upon the great square; he who mirrors the great clarity sees with great brightness; he who establishes peace dwells in the grand hall. He who can wander in obscurity shares light with sun and moon—formless yet giving birth to form. Thus, a true person entrusts his destiny to the spiritual platform (lingtai) and returns to dwell at the beginning of all things. He sees into darkness, listens to silence; within darkness alone does he perceive clarity, within stillness alone does illumination arise. To use it is actually not to use; only by not using can one truly employ it. To know it is actually not to know; only through not knowing can one genuinely come to know it. The Dao is the path of all things; virtue (de) is what supports life. Benevolence (ren) is the manifestation of accumulated grace; righteousness (yi) is that which aligns with one's heart and harmonizes with the needs of the people. The Dao fades while virtue arises; in the middle ages, people uphold virtue but do not cherish it; in later times, they are diligent and fearful of losing benevolence. Therefore, a gentleman cannot live without righteousness; to lose righteousness is to lose the very basis of life. A petty person cannot live without profit; to lose profit is to lose their means of survival. Thus, the gentleman fears losing righteousness, while the petty person fears losing profit. To observe what one fears reveals whether misfortune or blessings await them—these outcomes differ greatly.


Section 16 — 第16节

老子曰:事或欲利之,適足以害人,害之乃足以利之。夫病溫而強食之,病渴而飲之寒,此眾人之所養也,而良醫所以為病也。悅於目,悅於心,愚道所利,有道者之所避。聖人者先迕而後合,眾人先合而後迕,故禍福之門,利害之反,不可不察也。

Laozi said: Some matters seem to bring benefit, yet they are sufficient to harm people; sometimes what appears harmful is actually enough to bring benefit. When someone has a fever and one forces them to eat, or when they are thirsty and one gives them cold drinks—these are what ordinary people consider care, yet these are precisely the causes of illness according to a skilled physician. What pleases the eyes and delights the heart is what the foolish consider beneficial; yet it is precisely what those who possess the Dao seek to avoid. The sage first opposes and later harmonizes; the common people first harmonize and later oppose. Therefore, the gateways of blessings and misfortunes, the reversals of benefit and harm—these cannot go unexamined.


Section 17 — 第17节

老子曰:有功離仁義者即見疑,有罪有仁義者必見信,故仁義者,事之常順也,天下之尊爵也。雖謀得計當,慮忠解圖國存,其事有離仁義者,其功必不遂。言雖無中於策,其計無益於國,而心周於君,合於仁義者,身必存,故曰言百計常不當者,不若舍趨而審仁義也。

Laozi said: One who has merit but distances himself from benevolence and righteousness will inevitably be suspected; one who commits a crime yet possesses benevolence and righteousness is certainly trusted. Therefore, benevolence and righteousness are the constant principles of affairs and the most honored titles under heaven. Even if one's plans are well-conceived, strategies appropriate, and loyal efforts aimed at preserving the state, if these actions depart from benevolence and righteousness, their success will inevitably be hindered. Though one's words may not align with the plan, and though their strategies offer no benefit to the state, if their heart is devoted to the ruler and in harmony with benevolence and righteousness, they themselves will surely be preserved. Therefore it is said: a hundred plans that are constantly inappropriate are less valuable than abandoning haste and carefully examining benevolence and righteousness.


Section 18 — 第18节

老子曰:教本乎君子,小人被其澤,利本乎小人,君子享其功,使君子小人各得其宜,則通功易食而道達矣。人多欲即傷義,多憂即害智,故治國,樂所以存,虐國,樂所以亡。水下流而廣大,君下臣而聰明,君不與臣爭而治道通,故君,根本也,臣,枝葉也,根本不美而枝葉茂者,未之有也。

Laozi said: Education originates from the gentleman, and the petty person benefits from its influence. Profit arises from the petty person, yet it is the gentleman who reaps its rewards. If gentlemen and petty people each find their proper place, then mutual contributions will flow smoothly, sustenance will be shared easily, and the Dao will be realized. When people have excessive desires, righteousness is harmed; when they are burdened with too many worries, wisdom is damaged. Therefore, in a well-governed state, music exists to preserve harmony, but in a tyrannical state, music becomes the cause of its downfall. Water flows downward and becomes vast; a ruler governs by yielding to his ministers and thus attains wisdom. When the ruler does not compete with his ministers, the way of governance is unimpeded. Therefore, the ruler is like the root, and the minister is like the branch or leaf. There has never been a case where the root is not beautiful yet the branches and leaves flourish.


Section 19 — 第19节

老子曰:慈父之愛子者,非求其報,不可內解於心;聖主之養民,非為士用也,性不得已也,及恃其力,賴其功勳而必窮,有以為則恩不接矣。故用眾人之所愛,則得眾人之力,舉眾人之所喜,則得眾人之心,故見其所始,則知其所終。

Laozi said: The love of a kind father for his child does not seek repayment—it cannot be explained or understood from within the heart. The sage ruler's nurturing of the people is not for their service, but a matter of nature and necessity. When people rely on strength and depend on past achievements, they will inevitably face hardship; when there are expectations or demands, benevolence no longer connects them. Therefore, by employing what the people love, one gains their strength; by promoting what the people favor, one wins their hearts. Thus, to see the beginning is to know its end.


Section 20 — 第20节

老子曰:人以義愛,黨以群強,是故得之所施者博,則威之所行者遠,義之所加者薄,則武之所制者小。

Laozi said: People are bound by righteousness and love; factions grow strong through unity. Therefore, where virtue is widely bestowed, authority extends far; where righteousness is shallowly applied, military control remains limited.


Section 21 — 第21节

老子曰:以不義得之,又不布施,患及其身,不能為人,又無以自為,可謂愚人,無以異於梟愛其子也,故「持而備之,不如其已,揣而銳之,不可長保。」德之中有道,道之中有德,其化不可極,陽中有陰,陰中有陽,萬事盡然,不可勝明。福至祥存,禍至祥先,見祥而不為善,則福不來,見不祥而行善,則禍不至,利與害同門,禍與福同鄰,非神聖人莫之能分,故曰「禍兮福所倚,福兮禍所伏,孰知其極。」人之將疾也,必先甘魚肉之味,國之將亡也,必先惡忠臣之語,故疾之將死者,不可為良醫,國之將亡者,不可為忠謀。修之身,然後可以治民,居家理,治然後可移官長,故曰「修之身,其德乃真,修之家,其德乃有餘,修之國,其德乃豐。」民之所以生活,衣與食也,事周於衣食則有功,不周於衣食則無功,事無功德不長。故隨時而不成,無更其刑,順時而不成,無更其理,時將復起,是謂道紀。帝王富其民,霸王富其地,危國富其吏,治國若不足,亡國囷倉虛,故曰「上無事而民自富,上無為而民自化。」起師十萬,日費千金,「帥旋之後,必有凶年,」故「兵者不祥之器,非君子之寶也。」「和大怨必有餘怨」,奈何其為不善也。古者親近不以言,來遠不以言,使近者悅,遠者來。與民同欲則和,與民同守則固,與民同念者知,得民力者富,得民譽者顯,行有召寇,言有致禍,無先人言,後人已。附耳之語,流聞千里,言者禍也,舌者機也,出言不當,駟馬不追。昔者中黃子曰:天有五方,地有五行,聲有五音,物有五味,色有五章,人有五位,故天地之間有二十五人也。上五有神人、真人、道人、至人、聖人,次五有德人、賢人、智人、善人、辯人,中五有公人、忠人、信人、義人、禮人,次五有士人、工人、虞人、農人、商人,下五有眾人、奴人、愚人、肉人、小人,上五之與下五,猶人之與牛馬也。聖人者以目視,以耳聽,以口言,以足行。真人者,不視而明,不聽而聰,不行而從,不言而公。故聖人所以動天下者,真人未嘗過焉,賢人所以矯世俗者,聖人未嘗觀焉。所謂道者,無前無後,無左無右,萬物玄同,無是無非。

Laozi said: To gain something through injustice and yet not distribute it leads to misfortune befalling oneself. One cannot benefit others, nor can one provide for oneself—this is the mark of a foolish person, no different from an owl who loves its child but brings only harm. Therefore, "It is better never to grasp and prepare than to do so after the fact; sharpening something too much cannot be preserved long." Virtue contains the Dao, and the Dao contains virtue; their transformation is boundless. Within yang there is yin, within yin there is yang—this applies to all affairs of the world, and cannot be fully explained. When blessings arrive, auspicious signs are present; when misfortune comes, ominous signs appear first. To see auspicious omens yet not act virtuously means blessings will not come; to see ill omens and yet perform good deeds ensures that disaster does not arrive. Benefit and harm share the same gate; calamity and fortune dwell as neighbors. Unless one is a sage or holy person, few can discern this clearly. Therefore it is said: "Misfortune leans upon blessings, and blessings conceal misfortune—how many know their ultimate limits?" When a person is about to fall ill, they first begin to crave the taste of fish and meat; when a state is on the verge of collapse, it will first resent the words of loyal ministers. Therefore, for one whose illness has reached its final stage, no skilled physician can save them; for a nation already doomed to ruin, no loyal advisor's plans can be heeded. Cultivate oneself first, and then one can govern the people; manage a household well, and only after order is achieved there can one serve as an official. Therefore it is said: "Cultivate yourself, and your virtue will be genuine; cultivate your family, and your virtue will overflow; cultivate the state, and your virtue will abound." The people rely on clothing and food for their livelihood. When affairs are sufficient to provide clothing and food, there is achievement; when they are insufficient in this regard, there is no achievement. Without achievement or virtue, a ruler cannot endure long. Therefore, if one follows the time yet fails to achieve success, do not change the laws; if one conforms to the season yet fails, do not alter the principles. When the time returns and rises again, this is called the order of the Dao. Emperors enrich their people; dominant kings enrich their territories; endangered states enrich their officials. In a well-governed state, resources may seem insufficient, while in a collapsing state, granaries are empty. Therefore it is said: "When the ruler has no burdensome affairs, the people become naturally wealthy; when the ruler acts without interference, the people transform themselves spontaneously." Mobilizing an army of one hundred thousand costs a thousand gold pieces per day. "After the general returns, there will surely be a year of misfortune," hence it is said: "Weapons are inauspicious instruments and not treasures for gentlemen." "Reconciling great resentment will inevitably leave some lingering resentment"—how then can one act unjustly? In ancient times, those close were not won over by words, and distant ones were not attracted through speech; instead, one made the nearby people happy and thus drew the distant ones to come. Sharing desires with the people brings harmony; sharing vigilance with them ensures stability; sharing thoughts with them leads to understanding. He who gains the strength of the people becomes wealthy, and he who earns their praise attains prominence. Actions may invite enemies, and words may bring disaster. Therefore, do not speak before others, nor act after they have done so. Whispered words in the ear may travel a thousand miles; speech is a source of disaster, and the tongue is like a trigger. Once spoken improperly, no four horses can retrieve what has been said. In the past, Zhonghuangzi said: Heaven has five directions; Earth has five elements; sounds have five tones; things have five flavors; colors have five patterns; and people have five positions. Therefore, between Heaven and Earth there are twenty-five types of people. The top five are: Divine Person (Shenren), True Person (Zhenren), Daoist Person (Dao Ren), Perfected Person (Zhiren), and Sage (Shengren). The next five are: Virtuous Person (Deren), Worthy Person (Xieren), Wise Person (Zhiren), Good Person (Shanren), and Persuasive Person (Bianren). The middle five are: Public Official (Gongren), Loyal Person (Zhongren), Trustworthy Person (Xinren), Righteous Person (Yiren), and Rites-Observant Person (Liren). The next five are: Scholar (Shiren), Artisan (Gongren), Game Warden (Yuren), Farmer (Nongren), and Merchant (Shangren). The lowest five are: Common People (Zhongren), Slave (Nuren), Foolish Person (Yuren), Flesh-Bodied Person (Rouren), and Petty Person (Xiaoren). The top five compared to the bottom five are as humans compared to oxen and horses. The sage uses his eyes to see, his ears to listen, his mouth to speak, and his feet to walk. The True Person sees without looking and is thus enlightened; hears without listening and is thus perceptive; follows without walking, and speaks not yet remains impartial. Therefore, the actions by which the sage moves the world have never been surpassed by the True Person; and the efforts of the worthy to correct worldly customs are never observed by the sage. What is called the Dao has neither before nor after, neither left nor right; all things are mysteriously united in it, with no distinctions of right or wrong.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 4 – 上德 (Shang De)

Wenzi Chapter 4 – 上德 (Shang De)

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 3 – 九守 (Jiu Shou)

Wenzi Chapter 3 – 九守 (Jiu Shou)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4