Yu Zi (鬻子) Chapter 12 — 道符五帝三王傳政甲第五 (Dao Fu: The Fifth)

Yu Zi (鬻子) Chapter 12 — 道符五帝三王傳政甲第五

Paul Peng

Yu Zi (鬻子) — Chapter 12

道符五帝三王傳政甲第五 · Dao Fu: The Fifth Chapter on the Five Emperors, Three Kings, and Transmission of Politics · Bilingual Edition

📖 Taoist Classic 🖋 Yu Zi (鬻子) 🔢 Chapter 12 🌐 English & Chinese

Yu Zi Chapter 12 — Dao, Harmony, Trustworthiness, and Benevolence

Key Insight

Yu Zi defines four instruments of emperors and kings: the Dao (issuing teachings that bring blessings), harmony (mutual affection between superiors and subordinates), trustworthiness (people naturally obtain what they desire), and benevolence (removing harm from the world). Without these four, no ruler — however ambitious — can succeed. All things have their proper instruments; governance is no different.


Original Chinese — 中文原文

夫國者、卿相世賢者有之,有國無國智者治之,智者非一日之志,治者非一日之謀,而知所避。發教施令為天下福者謂之道,上下相親謂之和,民不求而得所欲謂之信,除去天下之害謂之仁。仁與信,和與道,帝王之器。凡萬物盾有器。故欲有為不行其器者,雖欲有為不成。諸侯之欲王者亦然,不用帝王之器者不成。

English Translation

A nation is possessed by those ministers and high officials who are virtuous and wise. Whether a state exists or not, it is governed by the wise. Wisdom is not achieved in one day; governance does not come from a single day's planning, but rather through knowing what to avoid.

Issuing teachings and commands that bring blessings to the world is called Dao (the Way). Mutual affection between superiors and subordinates is called harmony. When people do not have to seek but naturally obtain what they desire, it is called trustworthiness. Removing harms from the world is called benevolence. These four definitions — Dao, harmony, trustworthiness, benevolence — echo the yin and yang principle: each quality balances and sustains the others in a living system of governance.

Benevolence and trustworthiness, harmony and the Way — these are the instruments of emperors and kings. All things in the world possess their own proper instruments. Therefore, one who wishes to act but does not follow the proper instrument of things, although desiring to achieve something, will not succeed. This teaching on virtue as the essential tool of governance bridges Taoist and Confucian thought, as explored in the story of Xiang Xiu, the sage who reconciled Taoism and Confucianism.

The same applies to feudal lords who wish to become kings; those who do not employ the instruments of emperors and kings cannot achieve success. For Laozi, this is the eternal truth: the ruler who lacks the proper instruments — however powerful — cannot sustain legitimate authority, a principle at the heart of the origin and development of Taoism.


Library Resources — 底本

底本:《守山閣叢書》本《鬻子、尹文子、慎子、公孫龍子、人物志》:道符五帝三王傳政甲第五《正統道藏》本《鬻子》《墨海金壺》本《洛陽牡丹記、揚州芍藥譜、范村梅譜、菌譜、鬻子》

Primary sources include the Shoushanige Congshu edition, the Zhengtong Daozang (Taoist Canon) edition, and the Mohaijinju edition.


Primary Sources: Chinese Text Project (ctext.org) · 《守山閣叢書》· 《墨海金壺》· 《正統道藏》· Site content copyright 2006–2026. When quoting or citing, please link to the corresponding page.
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Yu Zi (鬻子) Chapter 13 — 湯政湯治天下理第七 (Shang Zheng)

Yu Zi (鬻子) Chapter 13 — 湯政湯治天下理第七

Read More
NEXT ARTICLE
Yu Zi (鬻子) Chapter 11 — 上禹政第六 (King Yu's Governance)

Yu Zi (鬻子) Chapter 11 — 上禹政第六

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4