He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

He Guan Zi Chapitre 10 – 泰鴻 (Taihong)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapitre 10 : Taihong

鶡冠子·泰鴻 · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapitre 10 sur 19🌐 Anglais et Chinois

Section 1 — 第1节

泰一者,執大同之制,調泰鴻之氣,正神明之位者也。故九皇受傅,以索其然之所生,傅謂之得天之解,傅謂之得天地之所始,傅謂之道,得道之常,傅謂之聖人,聖人之道與神明相得,故曰道德,纳始窮初,得齊之所出,九皇殊制,而政莫不效焉,故曰泰一。泰皇問泰一曰:「天地人事三者孰急?」泰一曰:「愛精養神內端者,所以希天,天也者,神明之所根也,醇化四時,陶埏無形,刻鏤未萌,離文將然者也,地者,承天之演備載以寧者也。吾將告汝神明之極,天地人事三者復一也,立置臣義,所謂四則,散以八風,揆以六合,事以四時,寫以八極,照以三光,牧以刑德,調以五音,正以六律,分以度數,表以五色,改以二氣,致以南北,齊以晦望,受以明歷,日信出信入,南北有極,度之稽也,月信死信生,進退有常,數之稽也,列星不亂其行,代而不干,位之稽也,天明三以定一,則萬物莫不至矣。三時生長,一時煞刑,四時而定天地盡矣。夫物之始也傾傾,至其有也錄錄,至其成形端端王王,勿損勿益,幼少隨足,以從師俗,毋易天生,毋散天樸,自若則清,動之則濁。神聖踐承翼之位,以與神皇合德,按圖正端,以至無極,兩治四致,閒以止息,歸時離氣,以成萬業,一來一往,視衡仾仰,五官六府,分之有道,無鉤無繩,渾沌不分,大象不成,事無經法,精神相薄,乃傷百族,偷氣相時,後功可立,先定其利,待物自至,素次以法,物至輒合。法者,天地之正器也,用法不正,元德不成,上聖者,與天地接,結六連而不解者也。是故有道南面執政以衛神明,左右前後靜侍中央,開原流洋,精微往來,傾傾繩繩,內持以維,外紐以綱,行以理埶,紀以終始,同一殊職,立為明官,五范四時,各以類相從,昧元生色,音聲相衡。東方者,萬物立止焉,故調以徵,南方者,萬物華羽焉,故調以羽,西方者,萬物成章焉,故調以商,北方者,萬物錄臧焉,故調以角,中央者,太一之位,百神仰制焉,故調以宮,道以為先。舉載神明,華天上揚。本出黃鍾所始為東方,萬物唯隆,以木華物,天下盡木也,使居東方主春,以火照物,天下盡火也,使居南方主夏,以金割物天下盡金也,使居西方主秋,以水沉物,天下盡水也,使居北方主冬,上為大都,天下盡土也,使居中央守地,天下盡人也。以天子為正,調其氣,和其味,聽其聲,正其形,迭往觀今,故業可循也。首尾易面,地理離經,奪愛令亂,上滅天文,理不可知,神明失從。文理者,相明者也,色味者,相度者也,藻華者,相成者也。眾者我而眾之,故可以一范請也。順愛之政,殊類相通,逆愛之政,同類相亡。故聖人立天為父,建地為母,范者非務使云必同知一期以使一人也。汜錯之天地之閒而人人被其和。和也者,無形而有味者也。同和者仁也,相容者義也,仁義者,所樂同名也,能同所樂,無形內政,故聖知神方調於無形,而物莫不從天受藻華,以為神明之根者也,地受時以為萬物原者也。神聖詳理,惡離制命之柄,斂散華精,以慰地責天者也,調味章色,正聲以定,天地人事三者畢此矣。」

Taiyi est celui qui détient le système de la grande unité, régule l'énergie vitale de Taihong et établit les positions appropriées des divinités et des esprits. C'est pourquoi les Neuf Empereurs ont reçu des instructions afin de chercher la source de leur existence. L'instruction est appelée l'obtention d'une compréhension du Ciel ; l'instruction est appelée l'atteinte du commencement accordé par le Ciel et la Terre ; l'instruction est appelée le Dao (la Voie), l'atteinte de la constance du Dao ; l'instruction est appelée le Sage, car la voie du Sage s'harmonise avec les divinités et les esprits, c'est pourquoi elle est appelée "Dao De" (Vertu de la Voie). En englobant l'origine et en épuisant le commencement, ils ont atteint une compréhension de l'endroit où l'ordre prend sa source. Bien que chacun des Neuf Empereurs ait eu des systèmes différents, leur gouvernance était toujours efficace ; ainsi, ils sont appelés Taiyi. Taihuang demanda à Taiyi : « Parmi le Ciel, la Terre et les affaires humaines, qu'est-ce qui est le plus urgent ? » Taiyi répondit : « Chérir l'essence, nourrir l'esprit et maintenir l'intégrité intérieure, c'est ainsi que l'on aspire au Ciel. Le Ciel est le lieu où les divinités et les esprits prennent racine ; il purifie et transforme les quatre saisons, modèle l'informe, sculpte avant que les choses n'émergent, et sépare les motifs qui ne sont pas encore nés. La Terre est ce qui reçoit le déploiement du Ciel, portant et assurant pleinement la stabilité. » Je vais vous révéler la vérité ultime des divinités et des esprits : le Ciel, la Terre et les affaires humaines ne font qu'un. Établir les devoirs des ministres est appelé les Quatre Principes ; les disperser à travers les Huit Vents, mesurer par le 六合 (Liu He), gérer selon les quatre saisons, projeter sur les Huit Extrêmes, illuminer avec les Trois Lumières, gouverner avec le Châtiment et la Vertu, réguler avec les Cinq Tonalités, corriger avec les Six Lois, diviser par les mesures, représenter avec les Cinq Couleurs, transformer par le Yin et le Yang, diriger vers le nord et le sud, s'aligner avec les nouvelles et pleines lunes, recevoir par des calendriers clairs. Le soleil se lève et se couche de manière fiable ; son chemin entre le nord et le sud a des limites – c'est la norme de mesure. La lune décroît et croît de manière fiable ; ses mouvements suivent un schéma constant – c'est la base des nombres. Les constellations ne désordonnent pas leurs trajectoires ; elles se succèdent sans interférence – c'est le repère de la position. Le Ciel, par la clarté de trois principes, établit l'unité ; ainsi, toutes choses viennent à l'être. Trois saisons apportent la croissance, une saison apporte la mort et le châtiment ; avec les quatre saisons établies, le Ciel et la Terre sont entièrement déterminés. Quand les choses commencent, elles sont faibles et indistinctes ; quand elles viennent à l'être, elles sont calmes et insignifiantes ; quand elles prennent forme, elles deviennent claires et distinctes. Ne les diminuez pas et n'y ajoutez rien. Dans la jeunesse et l'enfance, suivez ce qui est suffisant, adhérant aux coutumes de son maître. Ne modifiez pas la nature du Ciel, ne dissipez pas la simplicité du Ciel. Restez comme vous êtes, et la clarté apparaîtra ; si vous agissez, la turbidité suivra. Les sages et les saints assument la position de soutien et d'assistance, harmonisant leur vertu avec l'Empereur Divin. En se référant aux diagrammes et en établissant la justesse, ils atteignent l'illimité. Deux administrations et quatre contributions sont arrangées ; des intervalles permettent le repos et la quiétude. Retournant au temps et séparant les énergies vitales, une myriade d'entreprises sont accomplies. Un aller, un retour – observant l'équilibre et l'élévation. Les cinq sens et les six organes ont chacun leur ordre approprié selon le principe. Sans crochets ni cordes, le chaos reste indivisé ; la grande forme n'est pas encore formée. Les affaires manquent de lois établies ; les esprits et les énergies s'entrechoquent violemment, blessant ainsi tous les peuples. Dérober l'énergie vitale au bon moment permet d'établir des réalisations ultérieures. Déterminez d'abord ce qui est bénéfique, puis attendez que les choses viennent d'elles-mêmes. En procédant dans l'ordre selon la loi, quand les choses arrivent, elles s'harmonisent naturellement. La loi est l'instrument approprié du Ciel et de la Terre. Si la loi n'est pas appliquée correctement, la vertu fondamentale ne peut être atteinte. Le sage le plus élevé se connecte avec le Ciel et la Terre, formant un lien incassable par six connexions. Par conséquent, ceux qui possèdent le Dao gouvernent face au sud pour protéger les divinités et les esprits ; les ministres de tous les côtés – gauche, droite, avant et arrière – se tiennent tranquillement au centre. Ils ouvrent le flux originel, permettant aux énergies subtiles de se mouvoir librement, avec un mouvement prudent et constant. Intérieurement, ils tiennent ferme pour le soutien, extérieurement, ils se lient avec des principes directeurs. Ils agissent selon la raison et l'élan, enregistrant les événements du début à la fin. Bien que les rôles diffèrent, l'unité est maintenue ; les positions sont établies comme des bureaux clairs. Cinq normes correspondent aux quatre saisons ; chacune suit sa propre catégorie. La source fondamentale donne naissance à la couleur ; les sons et les tonalités s'équilibrent. L'Est est l'endroit où toutes choses commencent à surgir, c'est pourquoi il est régulé par le Zhi (徵). Le Sud est l'endroit où toutes choses fleurissent et mûrissent, c'est pourquoi il est régulé par le Yu (羽). L'Ouest est l'endroit où toutes choses complètent leurs formes, c'est pourquoi il est régulé par le Shang (商). Le Nord est l'endroit où toutes choses sont apaisées et stockées, c'est pourquoi il est régulé par le Jue (角). Le Centre est la position de Taiyi ; toutes les divinités se soumettent à son autorité, c'est pourquoi il est régulé par le Gong (宮), le Dao ayant la prééminence. Élevant et portant les divinités et les esprits, la splendeur monte au Ciel. L'origine commence avec le Huangzhong, qui correspond à l'Est ; toutes choses y grandissent et y fleurissent. Le bois fait fleurir les objets – ainsi le monde entier est bois. Par conséquent, il réside à l'Est comme souverain du printemps. Le feu illumine les objets – ainsi le monde entier est feu. Par conséquent, il réside au Sud comme souverain de l'été. Le métal coupe les objets – ainsi le monde entier est métal. Par conséquent, il réside à l'Ouest comme souverain de l'automne. L'eau submerge les objets – ainsi le monde entier est eau. Par conséquent, il réside au Nord comme souverain de l'hiver. Au-dessus, il forme la grande capitale ; ainsi le monde entier est terre. Par conséquent, il réside au Centre pour garder la terre. Ainsi le monde entier est humain. En prenant le Fils du Ciel comme norme, régulez son énergie vitale, harmonisez ses saveurs, écoutez ses sons et corrigez sa forme. En alternant l'observation du passé et l'examen du présent, on peut suivre le chemin des réalisations. Inverser le début et la fin, la géographie s'écarte de ses principes établis ; s'emparer de l'affection cause le désordre. Au-dessus, les phénomènes célestes sont éteints ; les modèles deviennent inconnaissables, et les divinités et les esprits perdent leur guidance. Les motifs et les principes sont ce qui s'éclaire mutuellement ; les couleurs et les saveurs sont ce qui se mesure mutuellement ; la splendeur ornementale est ce qui se complète mutuellement. Les nombreux me considèrent comme l'un des leurs, c'est pourquoi je peux servir de modèle unique pour tous. Un gouvernement qui suit le principe de l'amour permet à différentes sortes de communiquer et de s'harmoniser ; un gouvernement qui s'oppose au principe de l'amour fait périr même des sortes similaires. Par conséquent, le sage établit le Ciel comme père et la Terre comme mère ; le modèle n'est pas destiné à forcer tous les hommes à avoir une connaissance identique ou à les unifier en un seul individu. Au milieu de l'immensité entre le Ciel et la Terre, chaque personne est enveloppée par son harmonie. L'harmonie est sans forme mais possède une saveur. L'harmonie dans l'unité est la bienveillance ; la tolérance mutuelle est la droiture. La bienveillance et la droiture sont des noms pour la même joie. Partager ce qui apporte la joie, le gouvernement dans l'informe devient possible. Par conséquent, les sages et les hommes de sagesse régulent habilement par l'invisible, et toutes choses suivent le Ciel pour recevoir la splendeur ornementale, qui sert de racine aux divinités et aux esprits ; la Terre reçoit le temps pour devenir l'origine de toutes choses. Les sages et les saints examinent attentivement les principes ; ils détestent la rupture de l'autorité sur le destin. Ils rassemblent et dispersent l'essence rayonnante, remplissant ainsi leur devoir envers la Terre et apaisant le Ciel. En régulant les saveurs et en affichant les couleurs, en corrigeant les sons pour établir l'ordre – le Ciel, la Terre et les affaires humaines atteignent tous leur achèvement de cette manière. »

He Guan Zi 泰鴻

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 9 – 王鈇 (King's Axe)

He Guan Zi Chapitre 9 – 王鈇 (La Hache du Roi)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

He Guan Zi Chapitre 14 – 兵政 (Administration militaire)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4