He Guan Zi Chapter 9 – 王鈇 (King's Axe)

He Guan Zi Chapter 9 – 王鈇 (King's Axe)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 9: King's Axe

鶡冠子·王鈇 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 9 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

龐子問鶡冠子曰:「泰上成鳩之道,一族用之萬八千歲,有天下兵強,世不可奪,與天地存,久絕無倫,齊殊異之物,不足以命其相去之不同也。世莫不言樹俗立化,彼獨何道之行以至於此?」鶡冠子曰:「彼成鳩氏天,故莫能增其高尊其靈。」

Pang Zi asked Hecuanzi, "The Way of Tai Shang Chengjiu, one family used it for 18,000 years. With the strength of its military power over all under heaven, no generation could take it away; it existed together with Heaven and Earth, long cut off without equal. Even things that are completely different cannot be compared to each other." No generation failed to speak of establishing customs and setting up transformation, yet what special way did he follow to reach this point?" Hecuanzi said, "The Chengjiu clan followed Heaven, so no one could increase its height or honor its spirit."

He Guan Zi 王鈇

Section 2 — 第2节

龐子曰:「何謂天,何若而莫能增其高尊其靈?」鶡冠子曰:「天者誠其日德也,日誠出誠入,南北有極,故莫弗以為法則。天者信其月刑也,月信死信生,終則有始,故莫弗以為政。天者明星其稽也,列星不亂,各以序行,故小大莫弗以章。天者因時其則也,四時當名代而不干,故莫弗以為必然。天者一法其同也,前後左右,古今自如,故莫弗以為常。天誠信明因一,不為眾父。易一故莫能與爭先,易一非一故不可尊增,成鳩得一,故莫不仰制焉。」

Pang Zi said, "What is meant by 'Heaven,' and how was it that no one could increase its height or venerate its spirit?" Hecuanzi said, "Heaven means sincerity in its daily virtue. The sun sincerely rises and sets, with fixed limits to the south and north, so no one failed to take it as a model." Heaven means faithfulness in the moon's regulation. The moon faithfully wanes and waxes, ending only to begin anew, so no one failed to follow it as governance. Heaven means the bright stars serve as its standard; the stars are arranged without disorder, each proceeding in order, so neither small nor great failed to display their patterns. Heaven means following the seasons as its principle; the four seasons take turns in their proper names without interference, so no one failed to regard them as inevitable. Heaven means unity through a single law; whether before or after, left or right, ancient or modern, it remains the same, so no one failed to consider it constant. Heaven is sincere, faithful, bright, follows cause and effect, and unifies as one—it does not act for the sake of many fathers. Because it is simple and unified, no one could contend with it for precedence; because its unity is not a rigid oneness, it cannot be elevated or increased. The Chengjiu clan attained this unity, so all looked up to and submitted to it."


Section 3 — 第3节

龐子曰:「願聞其制。」鶡冠子曰:「成鳩之制,與神明體正,神明者,下究而上際,克嗇萬物而不可猒者也,周泊遍照,反與天地總,故能為天下計,明於蚤識逢臼,不惑存亡之祥安危之稽。」

Pang Zi said, "I would like to hear about its system." Hecuanzi said: "The system of the Chengjiu clan was in harmony with the essence of spirits and wisdom. Spirits and wisdom reach downward to the depths and upward to the heights, nurture all things without exhaustion, pervade widely and illuminate universally, and return as one with Heaven and Earth. Therefore, they could plan for the world, understand early signs and patterns, and remain unconfused by omens of survival or destruction, safety or danger."


Section 4 — 第4节

龐子曰:「願聞其稽。」鶡冠子曰:「置下不安,上不可以載,累其足也,其最高而不植局者,未之有也。辯於人情究物之理,稱於天地,廢置不殆,審於山川而運動舉錯有檢,生物無害,為之父母,無所躪躒,仁於取予,備於教道,要於言語,信於約束,已諾不專,喜怒不增,其兵不武,樹以為俗,其化出此。」

Pang Zi said: "I would like to hear about its principles." Hecuanzi said: "If the foundation is not stable, the upper part cannot be supported; it would burden its base. There has never been a case where something was highest without being firmly established." They discern human feelings and thoroughly understand the principles of things, measure themselves against Heaven and Earth, remain undisturbed by rise or fall, examine mountains and rivers carefully, and act with measured movement and conduct. They nurture life without harm, acting as parents to all beings, never trampling or violating; they show benevolence in giving and taking, are thorough in teaching and guidance, concise in speech, faithful in promises, do not break vows arbitrarily, and do not exaggerate joy or anger. Their military is not aggressive; they establish this as a custom, and their transformation arises from here."


Section 5 — 第5节

龐子曰:「願聞其人情物理所以嗇萬物與天地總與神明體正之道。」鶡冠子曰:「成鳩氏之道,未有離天曲日術者。天曲者明而易循也,日術者要而易行也。」

Pang Zi said: "I would like to hear how human feelings and the principles of things nurture all beings, unite with Heaven and Earth, and embody the Way of harmony with spirits and wisdom." Hecuanzi said: "The Way of the Chengjiu clan has never deviated from the straight path of Heaven, the sun's course, and methods." "The 'Heavenly Straight Path' is clear and easy to follow; the 'Solar Methods' are essential and simple to practice."


Section 6 — 第6节

龐子曰:「願聞天曲日術。」鶡冠子曰:「其制邑理都使矔習者,五家為伍,伍為之長,十伍為里,里置有司,四里為扁,扁為之長,十扁為鄉,鄉置師,五鄉為縣,縣有嗇夫治焉,十縣為郡,有大夫守焉,命曰官屬。郡大夫退脩其屬縣,嗇夫退脩其鄉,鄉師退脩其扁,扁長退脩其里,里有司退脩其伍,伍長退脩其家。事相斥正,居處相察,出入相司。父與父言義,子與子言孝。長者言善,少者言敬,旦夕相薰薌,以此慈孝之務。若有所移徙去就,家與家相受,人與人相付,亡人姦物,無所穿竄,此其人情物理也。伍人有勿故不奉上令有餘不足居處之狀,而不輒以告里有司,謂之亂家,其罪伍長以同。里中有不敬長慈少,出等異眾,不聽父兄之教,有所受聞,不悉以告扁長,謂之亂里,其罪有司而貳其家。扁不以時循行教誨,受聞不悉以告鄉師,謂之亂扁,其罪扁長而貳其家。鄉不以時循行教誨,受聞不悉以告縣嗇夫,謂之亂鄉,其罪鄉師而貳其家。縣嗇夫不以時循行教誨,受聞不悉以告郡,善者不顯,命曰蔽明,見惡而隱,命曰下比,謂之亂縣,其誅嗇夫無赦。郡大夫不以循行教誨,受聞雖實,有所遺脫,不悉以教柱國,謂之亂郡,其誅郡大夫無赦。柱國不政,使下情不上聞,上情不下究,謂之絿政,其誅柱國滅門殘疾。令尹不宜時合地害百姓者,謂之亂天下,其軫令尹以祢。此其所以嗇物也。天用四時,地用五行,天子執一以居中央,調以五音,正以六律,紀以度數,宰以刑德。

Pang Zi said: "I would like to hear about the Heavenly Straight Path and Solar Methods." Hecuanzi said: "Their system for managing towns and cities was as follows: five families formed a Wu, each Wu had a leader; ten Wus formed a Li, with an official appointed in the Li; four Lis formed a Bian, which also had a leader; ten Bians formed a Xiang, where a teacher was stationed; five Xiangs formed a Xian, and each Xian had a Sufu who administered it; ten Xians formed a Jun, governed by a 大夫 (Da Fu) as its warden. This was called the system of officials." The Jun Da Fu would withdraw to cultivate his subordinate Xians; the Sufu would withdraw to cultivate his Xiangs; the Xiang teachers would withdraw to cultivate their Bians; the Bian leaders would withdraw to cultivate their Lis; the Li officials would withdraw to cultivate their Wus; and the Wu leaders would withdraw to cultivate their families. Affairs were mutually corrected, dwellings were watched over by each other, and entries and exits were supervised collectively. Fathers spoke to fathers about righteousness, and sons spoke to sons about filial piety. Elders spoke of virtue, and the young spoke of respect; morning and evening they influenced each other through moral example, thus fulfilling their duties of kindness and filial piety. If there was any relocation or movement, family to family would take responsibility, and person to person would hand over duties. No one could escape or hide stolen goods; nowhere could they flee or hide. This is the principle of human feelings and things. If five people in a Wu had any unusual circumstances—such as failing to obey superior orders, having excess or insufficient resources, or abnormal living conditions—and did not promptly report them to the Li official, it was called disorder within the family. The fault of the Wu leader would be treated equally with those involved. If within a Li there was disrespect for elders or lack of kindness toward the young, if someone behaved differently from the norm and did not heed the teachings of fathers and elder brothers, or if something was heard or learned but not fully reported to the Bian leader, it was called disorder in the Li. The official would be held guilty, and two families would share the blame. If a Bian did not inspect and instruct its people at the proper time, or failed to fully report what was heard or learned to the Xiang teacher, it was called disorder in the Bian. The fault of the Bian leader would be held responsible, with two families sharing the blame. If a Xiang did not inspect and instruct its people in due time, or failed to fully report all that was heard or learned to the county Sufu, it was called disorder in the Xiang. The fault of the Xiang teacher would be held responsible, with blame shared by two families. If the county Sufu did not inspect and instruct his people at the proper time, failed to fully report all he heard or learned to the Jun level, did not promote good conduct when it was evident—this was called obscuring clarity; if evil deeds were seen but concealed, this was called favoring inferiors. It was termed disorder in the Xian, and the punishment for the Sufu would be without pardon. If the Jun Da Fu did not inspect and instruct at the proper time, even if what was heard or learned was true but something was omitted and not fully reported to Zhu Guo (the Pillar of the State), it was called disorder in the Jun. The punishment for the Jun Da Fu would be without pardon. If Zhu Guo failed in governance, allowing the sentiments of subordinates not to reach upwards and the decrees from above not to be fully understood below, it was called a broken administration. The punishment for Zhu Guo would be the destruction of his family and lifelong disability. If the Ling Yin issued inappropriate orders at improper times or caused harm to the people due to unsuitable locations, it was called disorder of the world. The punishment for such a Ling Yin would be death by execution. This is how they nurtured and preserved all things. Heaven operates through the four seasons, and Earth functions through the Five Elements. The Son of Heaven holds to the One and resides at the center, regulating with the five musical tones, establishing order with the six pitch-pipes, recording by measures and numbers, and governing through punishment and virtue.


Section 7 — 第7节

從本至末,第以甲乙。天始於元,地始於朔,四時始於歷。故家里用提,扁長用旬,鄉師用節,縣嗇夫用月,郡大夫用氣分所至,柱國用六律。里五日報扁,扁十日報鄉,鄉十五日報縣,縣三十日報郡,郡四十五日報柱國,柱國六十日以聞天子,天子七十二日遺使,勉有功罰不如此所以與天地總。下情六十日一上聞,上惠七十二日一下究,此天曲日術也。故不肖者不失其賤,而賢者不失其明,上享其福祿而百事理行,畔者不利,故莫能撓其強,是以能治滿而不溢,綰大而不芒,天子中正,使者敢易言尊益區域,使利逜下蔽上,其刑斬笞無赦,諸吏教苦德薄,侵暴百姓,輒罷,毋使汙官亂治,不奉令犯法,其罪加民,利而不取利,運而不取次,故四方從之,唯恐後至。是以運天而維張,地廣而德章,天下安樂,設年予昌屬各以一時典最上賢不如令尹,令尹以聞,壹再削職,三則不赦,治不踰官,使史李不誤,公市為平,生者不喜,死者不怨,人得所欲,國無變故,著賞有功,德及三世,父伏其辜,不得創謚,事從一二,終古不勃。彼計為善於鄉,不如為善於里,為善於里,不如為善於家。是以為善者可得舉,為惡者可得誅。莫敢道一旦之善,皆以終身為期,素無失次,故化立而世無邪,化立俗成,少則同儕,長則同友,遊敖同品,祭祀同福,死生同愛,禍災同憂,居處同樂,行作同和,吊賀同雜,哭泣同哀。驩欣足以相助,𠏄諜足以相止,安平相馴,軍旅相保,夜戰則足以相信,晝戰則足以相配,入以禁暴,出正無道,是以其兵能橫行誅伐而莫之敢禦。故其刑設而不用,不爭而權重,車甲不陳而天下無敵矣。失道則賤敢逆貴,不義則小敢侵大。成鳩既見上世之嗣失道亡功倍本滅德之則,故為之不朽之國定位牢祭,使鬼神亶曰,增規不圓,益矩不方。夫以效末傳之子孫,唯此可持,唯此可將,將者養吉,釋者不祥,墠以全犧,正以齋明,四時享之,祀以家王,以為神享,禮靈之符,藏之宗廟,以璽正諸。故其後世之保教也全,耳目不營,用心不分,不見異物,而遷捐私去毒,鉤於內哲,固於所守,更始逾新,上元為紀,共承嘉惠相高不改亶昭穆,具招士先結之,後入弗解,此知極之至也。」

From root to end, they are arranged according to Jia and Yi. Heaven begins with Yuan, Earth begins with Shuo, and the four seasons begin with the calendar. Therefore, in families, duties were carried out daily; Bian leaders acted on a ten-day cycle; Xiang teachers followed the seasonal festivals; county Sufu governed by the month; Jun Da Fu administered according to climatic periods and their arrival times; and Zhu Guo ruled in accordance with the Six Laws. The Li reported to the Bian every five days; the Bian reported to the Xiang every ten days; the Xiang reported to the Xian every fifteen days; the Xian reported to the Jun every thirty days; the Jun reported to Zhu Guo every forty-five days; and Zhu Guo reported to the Son of Heaven every sixty days. The Son of Heaven, after seventy-two days, would send envoys to commend those with merit or punish those who failed to act accordingly—thus achieving unity with Heaven and Earth. The sentiments from below were reported upward once every sixty days; the benevolence from above reached downward once every seventy-two days. This is what is called the Heavenly Straight Path and Solar Method. Therefore, the unworthy did not lose their low status, and the virtuous did not fail in their clarity. The sovereign enjoyed his blessings and rank while all affairs were orderly conducted; those who acted improperly gained no advantage, so none could undermine its strength. Thus, it was able to be full without overflowing, hold great power without recklessness. The Son of Heaven remained just and upright. Officials who dared to speak disrespectfully or elevate their regions unjustly, obstructing the flow from below to above, were punished by execution or flogging without pardon. Any officials who imposed harsh teachings, lacked virtue, or oppressed the people were immediately dismissed, so as not to allow corrupt officials to disrupt governance. Those who did not obey orders or broke laws bore heavier punishment than ordinary citizens. They took no undue profit and acted without seeking personal advantage; thus, all directions followed them, fearing only that they might arrive too late. Therefore, they moved in harmony with Heaven and maintained order; the land was vast and virtue was evident. The world enjoyed peace and happiness. Each year, rewards were given to those who flourished, and each season honored the most virtuous. No one surpassed the Ling Yin in excellence. If a Ling Yin reported improperly, once or twice he would be stripped of his position; if three times, there would be no pardon. Governance did not exceed official duties; historians recorded accurately without error; public markets were fair; the living had no cause for joy, and the dead had no reason to resent; people obtained what they desired, and the state experienced no disturbances. Rewards were given for merit, virtue extended through three generations, fathers accepted their guilt without seeking posthumous titles, and affairs followed a single principle from beginning to end—thus enduring eternally without disruption. Doing good in the Xiang is not as effective as doing good in the Li, and doing good in the Li is not as effective as doing good within one's own family. Therefore, those who do good may be recommended for recognition, and those who do evil may be punished accordingly. No one dared to speak of doing good for just a single day; all set their aspirations for a lifetime, maintaining consistency without failure. Thus, transformation was established and the world remained free from wickedness. When transformation was firmly in place and customs formed, the young shared with their peers, the old shared with their friends, those traveling together were of equal standing, sacrifices brought shared blessings, life and death were met with mutual love, calamities and misfortunes were shared in concern, dwellings and leisure were enjoyed together in harmony, labor was carried out in unity, condolences and congratulations were expressed together, and sorrow and weeping were shared. Joy and delight were sufficient to support one another; suspicion and inquiry were enough to prevent wrongdoing. In times of peace, they trained together; in military campaigns, they protected each other. In night battles, trust was complete; in daylight battles, coordination was perfect. Within the borders, they suppressed violence; beyond them, they corrected injustice. Therefore, their army could march unimpeded, carrying out punitive expeditions without anyone daring to resist. Therefore, punishments were established but rarely used; they did not compete yet held great authority. Without deploying chariots or armor, their army had no equal under heaven. If the Way was lost, then the lowly dared to defy the noble; if righteousness failed, then the small dared to encroach upon the great. The Chengjiu clan, having observed the descendants of previous generations who lost the Way, failed in achievements, multiplied their original faults, and destroyed virtue, therefore established an imperishable state with fixed positions and enduring sacrifices. They made offerings to spirits and deities, solemnly declaring: "Expand the compass but it remains round; add to the square but it stays angular." Those who passed on their legacy to future generations through superficial imitation could only rely upon this, and only with this could they lead. To lead was to nurture good fortune; to abandon it brought ill omen. They prepared complete sacrificial offerings, maintained purity and clarity in preparation, honored them four times a year, and offered sacrifices as if to the family's sovereign. This was believed to be acceptable by the spirits. The symbols of ritual and spiritual power were stored in ancestral temples, sealed with official seals for verification. Therefore, the teachings and protection of their later generations were complete; their ears and eyes remained undistracted, their minds undivided. They did not see strange things, but abandoned private desires and removed harmful influences. They relied on inner wisdom and firmly adhered to what they held sacred. With each renewal, they became ever more refined. The Supreme Origin served as the standard; together they received blessings and passed them on without alteration or deviation, clearly transmitting clarity and order. They first gathered worthy men and bound them in unity; later, when others entered, they did not loosen these bonds. This was the ultimate understanding of the highest truth."


Section 8 — 第8节

龐子曰:「願聞所以不改更始逾新之道。」鶡冠子曰:「成鳩所謂得王鈇之傳者也。」龐子曰:「何謂王鈇?」鶡冠子曰:「王鈇者,非一世之器也。以死遂生,從中制外之教也。後世成至孫一靈羽理符日循,功弗敢敗,奉業究制,執正守內,拙弗敢廢,樓𠝜與旱,以新續故,四時執效,應錮不駿,后得入廟,惑爽不嗣謂之焚,祖命冒世,禮嗣弗引,奉常弗內,靈不食祀,家王不舉祭,天將降咎,皇神不享,此所以不改更始逾新之道也。故主無異意,民心不徙,與天合則,萬年一范,則近者親其善,遠者慕其德而無已。是以其教不猒,其用不弊。故能疇合四海以為一家,而夷貉萬國皆以時朝服致績,而莫敢效增免,聞者傳譯,來歸其義,莫能易其俗移其教。故共威立而不犯,流遠而不廢,此素皇內帝之法。成鳩之所枋以超等世世不可奪者也,功日益月長,故能與天地存久,此所以與神明體正之術也,不待士史蒼頡作書,故後世莫能云其咎。未聞不與道德究而能以為善者也。」龐子曰:「如是古今之道同邪?」鶡冠子曰:「古者亦我而使之久,眾者亦我而使之眾耳,何比異哉。彼類善則萬世不忘,道惡則禍及其身,尚奚怪焉。」龐子曰:「以今之事觀古之道,舟車相通,衣服同采,言語相知,畫地守之,不能相犯,殊君異長,不能相使,逆言過耳,兵甲相李,百父母子旦未易領,方若所言未有離中國之正也。邱第之業,域不出著,居不連垝,而曰成鳩氏,周闔四海為一家,夷貉萬國莫不來朝,其果情乎?」鶡冠子曰:「虎狼殺人,烏蒼從上,螾蛾從下聚之。六者異類,然同時俱至者何也,所欲同也。由是觀之,有人之名,則同人之情耳何,故不可乎。天度數之而行,在一不少,在萬不眾,同如林木,積如倉粟,斗石以陳,升委無失也。列地分民,亦尚一也耳,百父母子,何能增減,殊君異長,又何出入,若能正一,萬國同極,德至四海,又奚足闔也。」龐子曰:「果必信然,陰陽消散,三百六十日,各反其故,天地跼跼,奚足以疑。聖人高大,內揣深淺遠近之理,使鬼神一失,不復息矣,與天地相蔽,至今尚在,以鉦面達行。宜乎哉,成鳩之萬八千歲也,得此道者何辯誰氏,所用之國而天下利耳。

Pang Zi said: "I would like to hear about how one maintains continuity, initiates renewal, and achieves ever greater refinement without change." Hecuanzi said: "This is what the Chengjiu clan meant by receiving the transmission of the King's Axe." Pang Zi said: "What is meant by the 'King's Axe'?" Hecuanzi said: "The King's Axe is not an instrument of a single generation." It brings life through death, and it is the teaching of governing from within to control without. Later generations, reaching the level of their most virtuous descendants, followed one spirit and feathered pattern, adhering to daily cycles. They dared not fail in their achievements; they upheld their inherited duties with thorough understanding, held fast to righteousness, and guarded from within. Even when clumsy, they did not dare abandon it. Whether in times of prosperity or drought, they used the new to continue the old. In all four seasons, they followed this example, responding firmly without haste. Only after these were achieved could one enter the ancestral temple. If confusion arose and clarity was lost, with no worthy successor—this was called destruction. If ancestors' commands were carelessly passed down through generations, if rituals for succession were not properly conducted, or if regular rites were not accepted within the family, then spirits would refuse offerings; the household's sovereign would not be honored in sacrifice. Heaven would send calamity, and great deities would no longer accept their homage. This is why one must maintain continuity, initiate renewal, and achieve ever greater refinement without change. Therefore, the ruler had no conflicting intentions, and the people's hearts did not waver. In harmony with Heaven's principles, they followed a single model for ten thousand years. Thus, those nearby cherished their virtue, and those far away admired their moral excellence without end. Therefore, their teachings never became tiresome, and their practices never deteriorated. Therefore, they were able to unite the four seas as one family, and all the barbarian tribes and myriad states of the world came in due season to pay homage and present their achievements. None dared to imitate or evade their system; those who heard of it transmitted and translated its message, returning to embrace its principles. No one could alter their customs or shift their teachings. Therefore, their authority was established without being challenged; their influence extended far and wide yet never declined. This is the law of Su Huang Nei Di (the Primordial Emperor within). This is the method by which the Chengjiu clan surpassed all generations, achieving a status that could never be taken away. Their achievements grew daily and increased monthly, so they were able to exist in harmony with Heaven and Earth for a long time—this is why their Way aligned with the essence of spirits and sages. They did not need scholars or historians like Cang Jie to create writing; therefore, later generations could never accuse them of wrongdoing. It has never been heard that one who does not thoroughly understand virtue and the Way can truly do good." Pang Zi said: "If this is so, then are the principles of ancient and modern times the same?" Hecuanzi said: "The ancients were also me, and I make them endure; the many are also me, and I cause them to be numerous. What difference is there?" If one follows goodness, then for ten thousand generations it will not be forgotten; if one strays from the Way and embraces evil, calamity will reach his own person. What is there to find strange about that?" Pang Zi said: "Observing the Way of antiquity through present-day affairs, boats and carriages connect with each other; clothing shares the same colors; languages are mutually understood. Boundaries are drawn on the earth to be guarded, yet no one dares to violate them. Different rulers and leaders cannot command one another. Disrespectful words may be heard, but weapons and armor remain separate. Even a hundred parents and children at dawn would find it difficult to manage. Yet as I have said, there has never been any deviation from the proper Way of China." Qiu Di's achievements, with boundaries not extending beyond their own domain and dwellings not connected to others—yet they are called the Chengjiu clan. They united the four seas into one family, and all barbarian tribes and myriad nations came to pay homage. Is this truly the case?" Hecuanzi said: "Tigers and wolves kill people; crows and ravens gather from above, while earthworms and moths gather from below." These six are of different kinds, yet they all arrive at the same time—why is this? Because their desires are the same. From this we see that if there is a name of being human, then it is merely about sharing the feelings of others—why should this not be possible? Heaven measures and acts in accordance with numbers; it is no less when there is one, nor more numerous when there are ten thousand. They are as uniform as trees in a forest, accumulated like grain in a granary—arranged in bushels and stones, measured by sheng without error or loss. Dividing the land and distributing the people is also merely about upholding unity. Among a hundred parents and children, how could there be addition or subtraction? Different rulers and leaders—what difference does that make in terms of entry or exit? If one can establish correctness in unity, then all nations will share the same ultimate standard; virtue reaching to the four seas—what need is there for closure or separation?" Pang Zi said: "If this is indeed true, then yin and yang disperse; in 360 days, each returns to its original state. Heaven and Earth are thus confined and cyclical—what reason is there for doubt?" The sage is lofty and great, internally grasping the principles of depth, shallowness, nearness, and distance. He causes spirits and gods to make a single mistake from which they cannot recover; thus, he merges with Heaven and Earth in concealment, remaining until today, achieving clarity through reflection and action. Indeed! The Chengjiu ruling for 18,000 generations—those who attain this Way need not distinguish whose family they are from; the state that employs it will benefit all under heaven.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 8 – 度萬 (Measuring Ten Thousand Things)

He Guan Zi Chapter 8 – 度萬 (Measuring Ten Thousand Things)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4