He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

He Guan Zi Chapitre 14 – 兵政 (Administration militaire)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapitre 14 : Administration militaire

鶡冠子·兵政 · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapitre 14 sur 19🌐 Anglais et chinois

Section 1 — 第1节

龐子問鶡冠子曰:「用兵之法,天之,地之,人之,賞以勸戰,罰以必眾,五者已圖,然九夷用之而勝不必者,其故何也?」鶡冠子曰:「物有生,故金木水火未用而相制,子獨不見夫閉關乎?立而倚之,則婦人揭之,仆而措之,則不擇性而能舉其中。若操其端,則雖選士不能絕地,關尚一身而輕重異之者,埶使之然也。夫以關言之,則物有而埶在矣。九夷用之而勝不必者,其不達物生者也。若達物生者,五尚一也耳。」

Pang Zi demanda à Hecuanzi : « La méthode d'emploi des troupes implique le Ciel, la Terre et l'Homme ; des récompenses pour encourager le combat et des punitions pour assurer la discipline. Ces cinq facteurs ont été pris en compte, pourtant les gens de Jiuyi les appliquent mais n'obtiennent pas nécessairement la victoire. Pourquoi en est-il ainsi ? » Hecuanzi répondit : « Les choses ont une vie ; par conséquent, le métal, le bois, l'eau et le feu se contraignent mutuellement avant même d'être utilisés. N'avez-vous jamais vu un col fermé ? Si on le dresse et qu'on l'appuie, même une femme peut le soulever ; si on le fait tomber et qu'on le pose, alors, quelle que soit sa nature, on ne peut le soulever correctement. Si on en tient une extrémité, même un soldat d'élite ne peut le soulever du sol. Un col, bien qu'il ne soit qu'un seul corps, a des degrés de poids variables — cela est dû aux circonstances qui le rendent tel. D'après l'exemple d'un col, nous voyons que les choses possèdent des propriétés inhérentes et leur efficacité dépend des circonstances. Les gens de Jiuyi qui appliquent ces principes sans nécessairement obtenir la victoire, c'est parce qu'ils ne comprennent pas la nature des choses et de la vie. Si l'on comprend la nature des choses et de la vie, alors les cinq facteurs ne sont qu'un tout unifié.

He Guan Zi 兵政

Section 2 — 第2节

龐子曰:「以五為一柰何?」鶡冠子曰:「天不能以早為晚,地不能以高為下,人不能以男為女,賞不能勸不勝任,罰不能必不可。」

Pang Zi dit : « Comment les cinq peuvent-ils être réduits à un seul ? » Hecuanzi répondit : « Le Ciel ne peut faire du matin le soir ; la Terre ne peut faire du haut le bas ; les gens ne peuvent transformer un homme en femme ; les récompenses ne peuvent encourager ceux qui ne sont pas capables ; les punitions ne peuvent forcer ce qui est absolument impossible. »


Section 3 — 第3节

龐子曰:「取功柰何?」鶡冠子曰:「天不能使人,人不能使天,因物之然,而窮達存焉,之二也,在權在埶。在權,故生財有過富,在埶,故用兵有過勝。財之生也,力之於地,順之於天,兵之勝也,順之於道,合之於人。其弗知者,以逆為順,以患為利。以逆為順,故其財貧,以患為利,故其兵禽。昔之知時者,與道證,弗知者危神明,道之所亡,神明之敗,何物可以留其創?故曰道乎道乎,與神明相保乎。」

Pang Zi demanda : « Comment peut-on réussir ? » Hecuanzi répondit : « Le Ciel ne peut commander aux hommes, et les hommes ne peuvent commander au Ciel. Il faut suivre l'état naturel des choses ; le succès ou l'échec en dépend. Ces deux facteurs résident dans l'autorité et les circonstances. » En termes d'autorité, donc, générer de la richesse peut dépasser l'abondance ; en termes de circonstances, donc, employer des troupes peut mener à une victoire écrasante. La génération de richesse dépend de l'effort appliqué à la terre et de l'harmonie avec le Ciel ; la victoire à la guerre dépend de l'alignement avec le Dao et de l'unité parmi les hommes. Ceux qui ne le comprennent pas prennent ce qui est contraire pour harmonieux, et considèrent les dangers comme des avantages. Prendre ce qui est contraire pour harmonieux mène à la pauvreté des richesses ; considérer les dangers comme des avantages entraîne la défaite des troupes. Ceux qui comprenaient le bon moment s'alignaient sur le Dao ; ceux qui ne le comprenaient pas mettaient en péril le divin. Là où le Dao périt et le divin échoue, quelle chose peut empêcher sa chute ? C'est pourquoi il est dit : « Dao ! Dao ! Pour préserver l'harmonie avec le divin ! »


Section 4 — 第4节

龐子曰:「何如而相保?」鶡冠子曰:「賢生聖,聖生道,道生法,法生神,神生明。神明者正之末也,末受之本,是故相保。」

Pang Zi demanda : « Comment peut-on maintenir l'harmonie avec le divin ? » Hecuanzi répondit : « Le sage donne naissance au saint ; le saint donne naissance au Dao ; le Dao donne naissance à la loi ; la loi donne naissance à l'esprit ; l'esprit donne naissance à la clarté. » Le divin et la clarté sont l'aboutissement de la rectitude ; l'aboutissement reçoit de sa racine, d'où l'harmonie est maintenue.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

He Guan Zi Chapitre 10 – 泰鴻 (Taihong)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

He Guan Zi Chapitre 11 – 泰錄 (Tai Lu)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4