He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

He Guan Zi Chapitre 13 – 備知 (Savoir Complet)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapitre 13 : Connaissance Complète

鶡冠子·備知 · Édition Bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapitre 13 sur 19🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

天高而可知,地大而可宰,萬物安之,人情安取。伯夷叔齊能無盜,而不能使人不意已。申徒狄以為世溷濁不可居,故負石自投於河,不知水中之亂有逾甚者。德之盛,山無徑跡,澤無橋梁,不相往來,舟車不通,何者?其民猶赤子也。有知者不以相欺役也,有力者不以相臣主也,是以鳥鵲之巢可俯而窺也,麋鹿群居可從而係也。至世之衰,父子相圖,兄弟相疑,何者?其化薄而出於相以有為也。故為者敗之,治者亂之,敗則傰,亂則阿,阿則理廢,傰則義不立。堯傳舜以天下,故好義者以為堯智,其好利者以為堯愚。湯武放弒利其子,好義者以為無道,而好利之人以為賢為。彼世不傳賢,故有放君,君好傰阿,故有弒主。夫放弒之所加,亡國之所在,吾未見便樂而安處之者也。夫處危以妄安,循哀以損樂。是故國有無服之喪,無軍之兵,可以先見也。是故箕子逃而搏仇牧,商容拘而蹇叔哭。昔之登高者,下人代之缀,手足為之汗出,而上人乃始搏折枝而趨操木,止之者僇。是故天下寒心而人主孤立。今世之處側者皆亂臣也,其智足以使主不達,其言足以滑政,其朋黨足以相甯於利害。昔湯用伊尹,周用太公,秦用百里,楚用申麃,齊用管子。此數大夫之所以高世者,皆亡國之忠臣所以死也。是觀之非其智能難與也,乃其時命者不可及也。唯無如是,時有所至而求,時有所至而辭,命有所至而闔,命有所至而闢。賢不必得時也,不肖不必失命也,是故賢者守時而不肖者守命。今世非無舜之行也,不知堯之故也,非無湯武之事也,不知伊尹太公之故也。費仲惡來得辛紂之利而不知武王之伐之也,比干子胥好忠諫而不知其主之煞之也。費仲惡來者,可謂知心矣,而不知事。比干子胥者,可謂知事矣,而不知心。聖人者必兩備而後能究一世。

He Guan Zi 備知Le ciel est élevé mais peut être compris ; la terre est vaste mais peut être gouvernée. Toutes choses trouvent la paix, et où donc les sentiments humains devraient-ils chercher ? Bo Yi et Shu Qi pouvaient être exempts de vol, mais ils ne pouvaient empêcher les gens d'avoir des pensées à leur sujet. Shentu Di pensait que le monde était corrompu et impropre à vivre, alors il s'attacha des pierres et se jeta dans une rivière, ignorant qu'il y avait des désordres encore plus grands sous l'eau. Quand la vertu est à son apogée, il n'y a pas de chemins dans les montagnes et pas de ponts sur les marais ; les gens ne vont et viennent pas, et les bateaux et les chariots ne passent pas. Pourquoi en est-il ainsi ? Leur peuple est comme des nouveau-nés. Ceux qui possèdent la connaissance ne l'utilisent pas pour tromper ou asservir les autres, et ceux qui ont la force ne l'utilisent pas pour subjuguer ou dominer. Par conséquent, les nids de pies peuvent être observés d'en bas, et les troupeaux de cerfs peuvent être approchés et attachés. Dans une époque de déclin, les pères et les fils complotent les uns contre les autres, et les frères se méfient les uns des autres. Pourquoi en est-il ainsi ? C'est parce que leur influence morale est superficielle, et ils agissent par compétition mutuelle et action délibérée. Par conséquent, ceux qui agissent avec force provoquent l'échec, et ceux qui gouvernent avec contrôle créent le désordre. Quand il y a échec, les gens deviennent confus ; quand il y a désordre, ils deviennent sycophantes. La sycophancie conduit à l'effondrement des principes, et la confusion empêche l'établissement de la droiture. Yao transmit l'empire à Shun ; par conséquent, ceux qui valorisent la droiture considèrent Yao sage, tandis que ceux qui recherchent le profit considèrent Yao comme insensé. Tang et Wu déposèrent les tyrans et les tuèrent au profit de leurs fils ; par conséquent, ceux qui valorisent la droiture considèrent cela comme injuste, tandis que ceux qui recherchent le profit le considèrent comme un acte de vertu. À cette époque, les vertueux n'étaient pas transmis, et c'est pourquoi il y eut la déposition de souverains ; parce qu'un souverain favorisait la confusion et la flatterie, il y eut le meurtre de souverains. Ceux qui sont déposés ou tués de la sorte, et ceux dont les États tombent en ruine – je n'ai jamais vu personne trouver aise et confort dans un tel malheur. Chercher une fausse sécurité au milieu du danger, c'est suivre la tristesse et diminuer la joie. Par conséquent, un État peut connaître un deuil sans rites funéraires appropriés, et une armée sans soldats – ces choses peuvent être prévues à l'avance. C'est pourquoi Ji Zi s'enfuit tandis que Bo Choumu fut tué, et Shang Rong fut emprisonné tandis que Jian Shu pleurait. Dans le passé, ceux qui montaient en hauteur avaient des gens en bas qui attachaient des cordes pour eux ; leurs mains et leurs pieds transpiraient d'effort, tandis que ceux d'en haut commençaient à casser des branches et à se précipiter pour saisir le bois, et quiconque essayait de les arrêter était puni. Par conséquent, les gens à travers le pays devinrent effrayés en leur cœur, et le souverain se retrouva seul sans soutien. En cette ère, ceux qui occupent des positions d'influence sont tous des ministres désordonnés ; leur intelligence est suffisante pour empêcher le souverain de comprendre les affaires, leurs paroles sont suffisantes pour semer la confusion dans le gouvernement, et leurs alliances factionnelles sont assez fortes pour maintenir l'harmonie sur les questions de profit et de préjudice. Dans le passé, Tang employa Yi Yin ; Zhou utilisa Tai Gong ; Qin s'appuya sur Bai Li ; Chu nomma Shen Biao ; et Qi utilisa Guan Zi. Ces plusieurs ministres furent renommés en leur temps, pourtant ils furent aussi les sujets loyaux d'États déchus qui périrent pour leur loyauté. De cela nous voyons que ce n'est pas leur intelligence ou leur capacité qui est difficile à égaler, mais plutôt le timing et le destin qu'ils rencontrèrent, qui ne peuvent être reproduits. Ce n'est qu'en étant libéré de telles contraintes que l'on peut accepter un temps propice à l'action et refuser quand il ne l'est pas, et répondre au destin quand il s'ouvre ou se ferme. Une personne vertueuse ne rencontre pas nécessairement le bon moment, et une personne méchante ne perd pas nécessairement la faveur du destin. Par conséquent, les vertueux se conforment aux temps, tandis que les indignes s'accrochent à leur destin. En cette ère, il ne manque pas de ceux qui émulent Shun, pourtant ils ne comprennent pas les raisons derrière les actions de Yao ; il ne manque pas d'actes comme ceux de Tang et Wu, pourtant les gens ne parviennent pas à comprendre les causes derrière les réalisations de Yi Yin et Tai Gong. Fei Zhong et E Lai ont bénéficié des avantages de Xin Zhou mais n'ont pas prévu l'attaque du Roi Wu contre eux ; Bi Gan et Wu Zixu étaient dévoués à une remonstrance loyale, pourtant ils n'ont pas réalisé que leurs souverains les tueraient. On pourrait dire que Fei Zhong et E Lai connaissaient le cœur des autres, mais ils ne comprenaient pas les affaires. On pourrait dire que Bi Gan et Wu Zixu comprenaient les affaires, mais ils ne comprenaient pas le cœur de leurs souverains. Un sage doit posséder ces deux qualités – la compréhension des cœurs humains et la maîtrise des affaires mondaines – avant de pouvoir saisir pleinement et influencer une époque entière.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

He Guan Zi Chapitre 12 – 世兵 (Guerre mondaine)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 15 – 學問 (Learning)

He Guan Zi Chapitre 15 – 學問 (L'étude)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4