He Guan Zi Chapter 15 – 學問 (Learning)

He Guan Zi Chapitre 15 – 學問 (L'étude)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapitre 15 : L'apprentissage

鶡冠子·學問 · Édition Bilingue

📖 Écritures Taoïstes🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapitre 15 sur 19🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

龐子問鶡冠子曰:「聖人學問服師也,亦有終始乎,抑其拾誦記辭闔棺而止乎?」鶡冠子曰:「始於初問,終於九道。若不聞九道之解,拾誦記辭,闔棺而止,以何定乎?」

Pang Zi demanda à Hecuanzi : « Les sages étudient et suivent leurs maîtres ; y a-t-il un début et une fin à cette quête, ou s'agit-il simplement de recueillir et de réciter des mots jusqu'à ce que le cercueil soit fermé ? » Hecuanzi répondit : « Cela commence par l'enquête initiale et se termine par les Neuf Dao. Si l'on ne comprend pas l'explication des Neuf Dao, mais se contente de recueillir et de réciter des mots jusqu'à ce que le cercueil soit fermé, sur quelle base peut-on être déterminé ? »

He Guan Zi 學問

Section 2 — 第2节

龐子曰:「何謂九道?」鶡冠子曰:「一曰道德,二曰陰陽,三曰法令,四曰天官,五曰神徵,六曰伎藝,七曰人情,八曰械器,九曰處兵。」

Pang Zi demanda : « Que sont les Neuf Dao ? » Hecuanzi répondit : « Le premier est le Dao De, le deuxième le Yin Yang, le troisième les lois et décrets, le quatrième les fonctionnaires célestes, le cinquième les présages divins, le sixième les compétences et les arts, le septième la nature humaine, le huitième les outils et les armes, le neuvième le déploiement des troupes. »


Section 3 — 第3节

龐子曰:「願聞九道之事。」鶡冠子曰:「道德者操行所以為素也,陰陽者分數所以觀氣變也,法令者主道治亂國之命也,天官者表儀祥兆下之應也,神徵者風采光景所以序怪也。伎藝者如勝同任所以出無獨異也。人情者小大愚知賢不肖雄俊豪英相萬也,械器者假乘焉世用國備也,處兵者威柄所持立不敗之地也。九道形心謂之有靈,后能見變而命之,因其所為而定之。若心無形靈辭,雖搏捆不知所之,彼心為主,則內將使外,內無巧驗,近則不及,遠則不至。」

Pang Zi dit : « Je souhaite entendre parler des affaires des Neuf Dao. » Hecuanzi répondit : « Le Dao De est le fondement de la conduite et de la vertu ; le Yin Yang sont les principes par lesquels on observe les changements du qi (énergie vitale) ; les lois et décrets déterminent le destin d'un État en ordre ou en chaos ; les fonctionnaires célestes servent de signes et de présages qui correspondent aux événements d'en bas ; les présages divins se manifestent par des apparences et des phénomènes, ordonnant ainsi ce qui est étrange. Les compétences et les arts sont comme des responsabilités partagées qui permettent d'agir sans être solitaire ou extraordinaire. La nature humaine englobe la myriade de différences entre le petit et le grand, le sot et le sage, le vertueux et l'indigne, l'héroïque et l'exceptionnel. Les outils et les armes sont les moyens par lesquels la société et l'État se préparent à l'usage pratique. Le déploiement des troupes consiste à détenir l'autorité pour établir une position d'où l'on ne peut être vaincu. Les Neuf Dao, lorsqu'ils prennent forme et influencent l'esprit, sont censés posséder un esprit ; c'est alors seulement que l'on peut percevoir les changements et émettre des ordres, déterminant les affaires en fonction de ce qui est fait. Si l'esprit manque de forme, d'esprit et de compréhension, même avec un grand effort, on ne saura pas où aller. Lorsque le cœur est aux commandes, il gouverne l'extérieur ; si intérieurement il n'y a ni compétence ni discernement, alors les affaires proches ne peuvent être gérées, et les lointaines ne peuvent être atteintes. »


Section 4 — 第4节

龐子曰:「禮樂仁義忠信,願聞其合之於數。」鶡冠子曰:「所謂禮者不犯者也,所謂樂者無菑者也,所謂仁者同好者也,所謂義者同惡者也,所謂忠者久愈親者也,所謂信者無二響者也。聖人以此六者卦世得失逆順之經。夫離道非數,不可以緒端,不要元法,不可以劊心體,表術裏原,雖淺不窮,中虛外博,雖博必虛。」

Pang Zi dit : « Les rites, la musique, la bienveillance, la droiture, la loyauté et la fidélité — je souhaite entendre comment ils correspondent aux principes des nombres. » Hecuanzi répondit : « Ce qui est appelé rites signifie ne pas commettre d'offenses ; ce qui est appelé musique signifie être libre de calamités ; ce qui est appelé bienveillance signifie partager les mêmes préférences ; ce qui est appelé droiture signifie partager la même aversion ; ce qui est appelé loyauté signifie se rapprocher avec le temps ; ce qui est appelé fidélité signifie n'avoir pas de double réponse. Les sages utilisent ces six principes pour discerner les schémas des gains et des pertes, des inversions et des 순 s dans le monde par la divination. S'écarter du Dao et ne pas suivre les nombres, c'est ne pas pouvoir saisir les débuts ou les fins ; sans adhérer aux principes fondamentaux, on ne peut trancher l'essence de l'esprit. Les techniques superficielles peuvent paraître profondes mais n'épuisent pas la vérité ; si la compréhension intérieure est vide tandis que la connaissance extérieure est vaste, alors même une grande étendue sera inévitablement creuse. »


Section 5 — 第5节

龐子再拜曰:「有問戒哉,雖毋如是冥材乃健,弗學孰能。此天下至道,而世主廢之何哉?」鶡冠子曰:「不提生於弗器,賤生於無所用,中河失船,一壺千金,貴賤無常,時使物然,常知善善,昭繆不易,一揆至今。不知善善,故有身死國亡絕祀滅宗,細人猶然,不能保壽,義則自況。

Pang Zi s'inclina deux fois et dit : « Quelle mise en garde ! Bien que l'on ne soit pas un talent obscur, qui peut devenir fort sans apprendre ? C'est le Dao le plus élevé du monde ; pourquoi les dirigeants de cette époque l'abandonnent-ils ? » Hecuanzi répondit : « La valeur naît d'être reconnu comme un récipient ; la bassesse naît de n'avoir aucune utilité. Perdre un bateau au milieu d'une rivière, une gourde vaut mille pièces d'or — ainsi, la valeur et la bassesse ne sont pas constantes mais déterminées par les circonstances. Les choses changent selon le temps ; ceux qui savent constamment ce qui est bon restent fermes, distinguant clairement le bien du mal sans altération, suivant ce principe jusqu'à nos jours. Ceux qui ne reconnaissent pas ce qui est bon sont donc condamnés à mourir, à perdre leurs États, à voir leurs rites ancestraux éteints et leurs familles détruites ; même les individus insignifiants restent les mêmes, incapables de préserver leur vie, et la droiture devient évidente d'elle-même dans de tels cas. »


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

He Guan Zi Chapitre 13 – 備知 (Savoir Complet)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 16 – 世賢 (World's Worthies)

He Guan Zi Chapitre 16 – 世賢 (Les Sages du Monde)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4