Heshang Gong Chapter 10 – 能為 (Being Capable)

Heshang Gong Chapitre 10 – 能為 (Être capable)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 10 – 能為 (Être capable)

老子河上公章句 · 第10章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 10 sur 81🌐 Anglais et chinois

Heshang Gong Chapitre 10 - Être capable - Peinture à l'encre chinoise

Section 1 — 第1节

Original Chinese載營魄,營魄,魂魄也。人載魂魄之上得以生,當愛養之。喜怒亡魂,卒驚傷魄。魂在肝,魄在肺。美酒甘肴,腐人肝肺。故魂靜志不亂,魄安得壽延年也。抱一,能無離乎,言人能抱一,使不離於身,則長存。一者,道始所生,太和之精氣也。故曰:一布名於天下,天得一以清,地得一以寧,侯王得一以為正平,入為心,出為行,布施為德,摘名為一。一之為言,志一無二也。專氣致柔,專守精氣使不亂,則形體能應之而柔順。能嬰児。能如嬰児內無思慮,外無政事,則精神不去也。滄除玄覽,當洗其心,使潔淨也。心居玄冥之處,覽知萬事,故謂之玄覽也。能無疵。不淫邪也,淨能無疵病乎。愛民治國,治身者,愛氣則身全;治國者,愛民則國安。能無為。

Porter Yingpo — Yingpo signifie âme et esprit. Quand une personne porte l'âme et l'esprit, elle peut vivre ; on doit les chérir et les nourrir. Une joie et une colère excessives causent la perte de l'âme, tandis que des chocs soudains blessent l'esprit. L'âme réside dans le foie, et l'esprit réside dans les poumons. Le bon vin et la nourriture délicieuse pourrissent le foie et les poumons d'une personne. Par conséquent, lorsque l'âme est calme et que la volonté suit le Dao sans désordre, et que l'esprit reste en paix, la longévité peut être atteinte. Embrasser l'Unité — peut-on rester inséparable ? Cela signifie que lorsqu'une personne embrasse l'Unité et ne s'en sépare pas, elle perdurera éternellement. L'Un est le commencement né du Dao, le qi raffiné de l'harmonie suprême. D'où il est dit : « L'Un répand son nom dans le monde entier. Le Ciel gagne l'Un pour être clair, la Terre gagne l'Un pour être tranquille, les marquis et les rois gagnent l'Un pour gouverner avec justice. À l'intérieur, il devient l'esprit ; à l'extérieur, il devient la conduite. Quand il est pratiqué, il devient vertu ; en résumé, il est appelé l'Un. » Cultiver le souffle pour atteindre la douceur — en gardant exclusivement le qi raffiné afin qu'il ne se désordonne pas, le corps physique peut réagir et rester doux et souple. On peut revenir à l'état d'un nourrisson — sans pensées intérieures ni soucis et sans affaires extérieures à gérer, l'esprit ne partira pas. Purifier et éclaircir la vision profonde — on doit purifier son cœur afin qu'il devienne pur et propre. L'esprit réside dans un endroit sombre et profond, observant toutes les affaires du monde ; ainsi, il est appelé « vision profonde ». On peut être sans tache — ne pas s'adonner au mal ; est-ce assez pur pour n'avoir aucun défaut ? Aimer le peuple et gouverner l'État — ceux qui cultivent leur corps : s'ils chérissent le qi, leur corps reste intact ; ceux qui gouvernent un pays : s'ils aiment le peuple, la nation sera en paix. On peut agir sans agir.


Section 2 — 第2节

Original Chinese治身者呼吸精氣,無令耳聞;治國者,佈施恵德,無令下知也。天門開閤,天門謂北極紫微宮。開閤謂終始五際也。治身:天門,謂鼻孔開,謂喘息閤,謂呼吸也。能為雌。治身當如雌牝,安靜柔弱,治國應變,合而不唱也。明白四達,言達明白,如日月四通,滿於天下八極之外。故曰:視之不見,聽之不聞,彰布之於十方,燦燦煌煌也。能無知。無有能知道滿於天下者。生之、畜之。道生萬物而畜養之。生而不有,道生萬物,無所取有。為而不恃,道所施為,不恃望其報也。長而不宰,道長養萬物,不宰割以為器用。是謂玄德。言道行德,玄冥不可得見,欲使人如道也。

Ceux qui cultivent leur corps respirent le qi raffiné, sans le laisser être entendu par les oreilles ; ceux qui gouvernent un pays accordent la grâce et la vertu, sans en informer le peuple d'en bas. Les portes célestes s'ouvrent et se ferment — la Porte Céleste fait référence au Palais Ziwu du Pôle Nord ; l'ouverture et la fermeture font référence aux cinq jonctions du commencement et de la fin. Cultiver son corps : la Porte Céleste fait référence à l'ouverture des narines, la fermeture lors d'une respiration intense, ce qui signifie la respiration. On peut agir de manière réceptive — en cultivant son corps, on doit être comme la femelle, calme et douce ; en gouvernant un pays, répondre aux changements, s'harmoniser sans initier l'action. Clairvoyant et universel — la compréhension est claire comme le soleil et la lune, atteignant les quatre directions, remplissant le monde au-delà de ses huit extrêmes. D'où il est dit : « Cherchez-le et vous ne verrez pas ; écoutez-le et vous n'entendrez pas. Pourtant, sa brillance se répand dans les dix directions, éclatante. » On peut rester sans savoir — il n'y a personne qui puisse connaître le Dao qui remplit le monde. Donnez-lui la vie, nourrissez-le — le Dao donne naissance à toutes choses et les nourrit. Donner la vie sans revendiquer la propriété — le Dao produit toutes choses mais ne s'en empare pas. Agir sans dépendre — ce que le Dao accomplit est fait sans attendre de récompense. Guider sans contrôler — le Dao nourrit toutes choses mais ne les découpe pas pour les utiliser comme outils. C'est ce qu'on appelle la vertu profonde — le Dao agit par la vertu d'une manière sombre et profonde qui ne peut être vue, mais il exhorte toutes les personnes à suivre le Dao.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4