Heshang Gong Chapter 78 – 任信 (Trusting in Faith)

Heshang Gong Chapitre 78 – 任信 (Se fier à la foi)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 78 – 任信 (Confiance en la Foi)

老子河上公章句 · 第78章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 78 sur 81🌐 Anglais & Chinois
Heshang Gong Chapter 78 - Trusting in Faith - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese 天下莫柔弱於水,圓中則圓,方中則方,壅之則止,決之則行。而攻堅強者莫之能勝,水能懷山襄陵,磨鐵消銅,莫能勝水而成功也。以其無以易之。夫攻堅強者,無以易於水。弱之勝強,水能滅火,陰能消陽。柔之勝剛,舌柔齒剛,齒先舌亡。天下莫不知,知柔弱者久長,剛強者折傷。莫能行。恥謙卑,好強梁。是以聖人云:謂下事也。受國之垒,是謂社稷主;人君能受國之垒濁者,若江海不逆小流,則能長保其社稷,為一國之君主也。受國不祥,是為天下王。人君能引過自與,代民受不祥之殃,則可以王天下。正言若反。此乃正直之言,世人不知,以為反言。

Rien sous le ciel n'est plus doux et faible que l'eau — elle devient ronde dans un cercle, carrée dans un carré ; elle s'arrête quand elle est bloquée, coule quand elle est libérée. Pourtant, en attaquant ce qui est dur et fort, rien ne peut la vaincre. L'eau peut transporter des montagnes et inonder des collines, user le fer et consumer le cuivre ; rien ne peut vaincre l'eau et réussir. Parce qu'il n'y a rien qui puisse la remplacer. En effet, en attaquant ce qui est dur et fort, il n'y a rien de plus facile que l'eau. Le faible vainquant le fort : l'eau peut éteindre le feu, le yin peut consumer le yang. Le doux vainquant le dur : la langue est douce et les dents sont dures ; pourtant les dents tombent les premières tandis que la langue reste. Personne sous le ciel ne l'ignore — ceux qui comprennent la douceur et la faiblesse perdurent longtemps ; ceux qui sont rigides et forts se brisent et subissent des blessures. Pourtant, peu peuvent le mettre en pratique. Ils ont honte de l'humilité et préfèrent l'arrogance et la force. C'est pourquoi le sage dit : signifiant être humble dans la conduite. Porter l'opprobre de l'État est appelé être le maître du temple ancestral et de l'État ; un dirigeant qui peut endurer l'opprobre et la souillure de l'État, comme un fleuve ou une mer qui ne rejette pas les petits ruisseaux, pourra longtemps préserver son temple ancestral et son État, devenant le souverain de toute la nation. Porter les malheurs de l'État, c'est devenir le roi de tout ce qui est sous le ciel. Si un souverain peut prendre sur lui le blâme et le malheur, supportant les mauvais présages à la place de son peuple, alors il pourra devenir roi de tout ce qui est sous le ciel. Les paroles justes semblent être contraires. Ceci est une déclaration simple et honnête, mais les gens ne la comprennent pas ; ils la considèrent comme un discours paradoxal.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 77 – 天道 (Way of Heaven)

Heshang Gong Chapitre 77 – 天道 (La Voie du Ciel)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 79 – 任契 (Relying on Contracts)

Heshang Gong Chapitre 79 – 任契 (Se fier aux contrats)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4