Zhuangzi Chapter 1 – 逍遥游 (Enjoyment in Untroubled Ease)

Zhuangzi Chapitre 1 – 逍遥游 (Sérénité et insouciance)

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 1 : La Joie de l'Aisance Inquiète

莊子·逍遥游 · Chapitres Intérieurs · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 1 sur 33📚 Chapitres Intérieurs🌐 Anglais & Chinois

Introduction — 篇目导读

Un grand poisson se transforme en un oiseau géant. L'errance libre et facile du sage au-delà des préoccupations mondaines.


Section 1 — 第1节

北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。是鳥也,海運則將徙於南冥。南冥者,天池也。齊諧者,志怪者也。諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也亦若是,則已矣。且夫水之積也不厚,則負大舟也無力。覆杯水於坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水淺而舟大也。風之積也不厚,則其負大翼也無力。故九萬里則風斯在下矣,而後乃今培風;背負青天而莫之夭閼者,而後乃今將圖南。蜩與學鳩笑之曰:「我決起而飛,槍1榆、枋,時則不至而控於地而已矣,奚以之九萬里而南為?」適莽蒼者三湌而反,腹猶果然;適百里者宿舂糧;適千里者三月聚糧。之二蟲又何知!小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!

Dans l'Océan du Nord, il y a un poisson, nommé Kun - je ne sais combien de li il mesure. Il se transforme en un oiseau nommé Peng, dont le dos mesure (aussi) - je ne sais combien de li. Quand cet oiseau s'agite et s'envole, ses ailes sont comme des nuages tout autour du ciel. Quand la mer est agitée (pour le porter), il se prépare à migrer vers l'Océan du Sud. L'Océan du Sud est l'Étang Céleste. Il existe un (livre appelé) Qi Xie, un recueil de merveilles. On y trouve ces mots : « Quand le peng migre vers l'Océan du Sud, il bat (ses ailes) sur l'eau pendant 3000 li. Puis il s'élève sur un tourbillon de 90 000 li, et ne se repose qu'au bout de six mois. » (Mais semblable à cela est le mouvement des brises que nous appelons) les chevaux des champs, de la poussière (qui tremble dans les rayons du soleil), et des êtres vivants lorsqu'ils sont poussés les uns contre les autres par l'air. Est-ce que son azur est la couleur propre du ciel ? Ou est-ce dû à sa distance et à son étendue illimitée ? Si l'on regardait d'en haut, la même apparence s'offrirait à la vue. Et de plus, (pour parler de) l'accumulation d'eau ; si elle n'est pas grande, elle n'aura pas la force de supporter un grand bateau. Renversez une tasse d'eau dans une cavité, et une paille flottera dessus comme si c'était un bateau. Placez-y une tasse, et elle restera immobile ; l'eau est peu profonde et le bateau est grand. (Ainsi en est-il du) l'accumulation de vent ; si elle n'est pas grande, elle n'aura pas la force de supporter de grandes ailes. Par conséquent (le peng s'est élevé à) une hauteur de 90 000 li, et il y avait une telle masse de vent en dessous ; dès lors, l'accumulation de vent était suffisante. Comme il semblait porter le ciel bleu sur son dos, et qu'il n'y avait rien pour obstruer ou arrêter sa course, il pouvait poursuivre son chemin vers le Sud. Une cigale et une petite colombe se moquaient de lui en disant : « Nous faisons un effort et volons vers un orme ou un arbre à savon ; et parfois avant de l'atteindre, nous ne pouvons plus rien faire que tomber au sol. À quoi bon cette (créature) s'élever à 90 000 li et se diriger vers le Sud ? » Celui qui va dans la banlieue herbeuse, retournant au troisième repas (de la journée), aura le ventre aussi plein qu'au départ ; celui qui va à une distance de 100 li devra piler son grain là où il s'arrête pour la nuit ; celui qui va à mille li, devra emporter avec lui des provisions pour trois mois. Que peuvent bien savoir ces deux petites créatures à ce sujet ? La connaissance de ce qui est petit n'atteint pas ce qui est grand ; (l'expérience de) quelques années n'atteint pas celle de nombreuses années. Comment savons-nous qu'il en est ainsi ? Le champignon d'un matin ne sait pas (ce qui se passe entre) le début et la fin d'un mois ; la cigale éphémère ne sait pas (ce qui se passe entre) le printemps et l'automne. Ce sont des exemples de courte durée de vie. Au sud de Chu, il y a (l'arbre) appelé Ming-ling, dont le printemps dure 500 ans, et l'automne autant ; dans la haute antiquité, il y avait celui appelé Da-chun, dont le printemps durait 8000 ans, et l'automne autant. Et Peng Zu est le seul homme réputé jusqu'à nos jours pour sa longueur de vie : si tous les hommes (voulaient) l'égaler, ne seraient-ils pas malheureux ? 1. 槍 :Originellement lu : « 搶 ». Selon l'édition de la collection Sibu, révisé.


Section 2 — 第2节

湯之問棘也是已。窮髮之北,有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數千里,未有知其脩者,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之雲,摶扶搖羊角而上者九萬里,絕雲氣,負青天,然後圖南,且適南冥也。斥鴳笑之曰:「彼且奚適也?我騰躍而上,不過數仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。而彼且奚適也?」此小大之辯也。

Dans les questions posées par Tang à Ji, nous trouvons des déclarations similaires : « Dans le nord nu et stérile se trouve l'océan sombre et vaste - la Piscine du Ciel. Il y a un poisson, large de plusieurs milliers de li, dont personne ne connaît la longueur. Son nom est le kun. Il y a (aussi) un oiseau nommé le peng ; son dos est comme le mont Tai, tandis que ses ailes sont comme des nuages tout autour du ciel. Sur un tourbillon, il monte comme sur les spirales d'une corne de chèvre sur 90 000 li, jusqu'à ce que, loin des vapeurs nuageuses, il porte sur son dos le ciel bleu, et alors il trace sa route vers le Sud, et se dirige vers l'océan qui s'y trouve. » Une caille au bord d'un marais se moqua de lui, et dit : « Où va-t-il ? Je m'élance d'un bond, et redescends après n'avoir atteint que quelques brasses, puis je vole parmi les broussailles et les buissons ; et c'est la perfection du vol. Où va cette créature ? » Cela montre la différence entre le petit et le grand.


Section 3 — 第3节

故夫知效一官,行比一鄉,德合一君而徵一國者,其自視也亦若此矣。而宋榮子猶然笑之。且舉世而譽之而不加勸,舉世而非之而不加沮,定乎內外之分,辯乎榮辱之竟,斯已矣。彼其於世,未數數然也。雖然,猶有未樹也。夫列子御風而行,泠然善也,旬有五日而後反。彼於致福者,未數數然也。此雖免乎行,猶有所待者也。若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉!故曰:至人無己,神人無功,聖人無名。

Ainsi, les hommes dont la sagesse est suffisante pour les devoirs d'une fonction, ou dont la conduite assurera l'harmonie dans un district, ou dont la vertu est digne d'un souverain pour qu'ils puissent gouverner efficacement un État, sont sûrs de se considérer de cette manière (comme la caille), et pourtant Rongzi de Song se serait moqué et ri d'eux. (Ce Rongzi), même si le monde entier l'avait loué, ne se serait pas pour autant stimulé à un plus grand effort, et même si le monde entier l'avait condamné, n'aurait pas exercé plus de retenue dans sa conduite ; tant il était fixé dans la différence entre le jugement interne (de lui-même) et le jugement externe (des autres), tant il avait distinctement tracé la limite de la gloire et de la disgrâce. Ici, cependant, il s'est arrêté. Sa place dans le monde lui était en effet devenue indifférente, mais il ne s'était pas encore solidement implanté (dans la bonne position). Il y avait Liezi, qui chevauchait le vent et poursuivait sa route, avec une admirable indifférence (à toutes les choses extérieures), revenant, cependant, après quinze jours (à sa place). En ce qui concerne les choses qui (sont censées) contribuer au bonheur, il était exempt de tout effort pour les obtenir ; mais bien qu'il n'eût pas à marcher, il y avait encore quelque chose qu'il devait attendre. Mais supposez quelqu'un qui monte sur (l'éther de) le ciel et la terre dans son fonctionnement normal, et dirige les six énergies élémentaires des (saisons) changeantes, se réjouissant ainsi dans l'illimité - qu'a-t-il à attendre ? C'est pourquoi il est dit : « L'homme Parfait n'a pas de (pensée de) soi ; l'homme Spirituel, aucune de mérite ; l'homme Sage, aucune de renommée. »


Section 4 — 第4节

堯讓天下於許由,曰:「日月出矣,而爝火不息,其於光也,不亦難乎!時雨降矣,而猶浸灌,其於澤也,不亦勞乎!夫子立而天下治,而我猶尸之,吾自視缺然,請致天下。」許由曰:「子治天下,天下既已治也。而我猶代子,吾將為名乎?名者,實之賓也,吾將為賓乎?鷦鷯巢於深林,不過一枝;偃鼠飲河,不過滿腹。歸休乎君!予無所用天下為。庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。」

Yao, proposant de céder le trône à Xu You, dit : « Lorsque le soleil et la lune sont apparus, si les torches n'avaient pas été éteintes, ne leur serait-il pas difficile de donner de la lumière ? Lorsque les pluies saisonnières tombent, si nous continuons à arroser le sol, notre travail ne sera-t-il pas une peine perdue pour tout le bien qu'il fera ? Maître, levez-vous (en tant que souverain), et le royaume sera (aussitôt) bien gouverné. Si je (continue à) le présider, je dois me considérer comme occupant vainement la place - je vous prie de me céder le trône. » Xu You dit : « Vous, Monsieur, gouvernez le royaume, et le royaume est bien gouverné. Si, dans ces circonstances, je prends votre place, ne le ferai-je pas pour le nom ? Mais le nom n'est que l'hôte de la réalité ; vais-je jouer le rôle de l'hôte ? Le roitelet fait son nid dans la forêt profonde, mais n'utilise qu'une seule branche ; la taupe boit dans le He, mais ne prend que ce qui remplit son ventre. Retournez et reposez-vous en tant que souverain - je n'aurai rien à faire avec le trône. Même si le cuisinier ne s'occupait pas de sa cuisine, le représentant des morts et l'officier de prière ne quitteraient pas leurs coupes et leurs estrades pour prendre sa place. »


Section 5 — 第5节

肩吾問於連叔曰:「吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。吾驚怖其言,猶河漢而無極也,大有逕庭,不近人情焉。」連叔曰:「其言謂何哉?」曰:「藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五穀,吸風飲露。乘雲氣,御飛龍,而遊乎四海之外。其神凝,使物不疵癘而年穀熟。吾以是狂而不信也。」連叔曰:「然,瞽者無以與乎文章之觀,聾者無以與乎鍾鼓之聲。豈唯形骸有聾盲哉?夫知亦有之。是其言也,猶時女也。之人也,之德也,將旁礡萬物,以為一世蘄乎亂,孰弊弊焉以天下為事!之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺,大旱、金石流、土山焦而不熱。是其塵垢粃糠,將猶陶鑄堯、舜者也,孰肯以物為事!宋人資章甫而適諸越,越人斷髮文身,無所用之。堯治天下之民,平海內之政,往見四子藐姑射之山,汾水之陽,窅然喪其天下焉。」

Jian Wu demanda à Lian Shu, disant : « J'ai entendu Jie Yu proférer des paroles grandioses, mais sans aucune correspondance (dans la réalité) ; une fois dites, elles ne pouvaient être reprises. J'en ai été effrayé ; elles étaient comme la Voie Lactée que l'on ne peut tracer ni au début ni à la fin. Elles n'avaient aucun lien entre elles, et n'étaient pas conformes aux expériences des hommes. » « Quelles étaient ses paroles ? » demanda Lian Shu, et l'autre répondit : (Il a dit) que « Loin sur la colline de Gu Ye habitait un homme divin dont la chair et la peau étaient (lisses) comme la glace et (blanches) comme la neige ; que sa manière était élégante et délicate comme celle d'une vierge ; qu'il ne mangeait aucune des cinq céréales, mais inhalait le vent et buvait la rosée ; qu'il montait sur les nuages, conduisait les dragons volants, errant et se divertissant au-delà des quatre mers ; que par la concentration de ses pouvoirs spirituels, il pouvait sauver les hommes des maladies et des pestes, et assurer chaque année une récolte abondante. » Ces paroles m'ont semblé extravagantes et incohérentes et je n'y ai pas cru. « C'est ainsi, » dit Lian Shu. « Les aveugles n'ont aucune perception de la beauté des figures élégantes, ni les sourds du son des cloches et des tambours. Mais est-ce seulement des sens corporels que l'on peut dire qu'il y a surdité et cécité ? Il y a aussi un défaut similaire dans l'intelligence ; et vos paroles en sont une illustration en vous-même. Cet homme, avec ces attributs, même si toutes choses étaient un immense chaos, et qu'il entendait dans cet état le monde entier lui crier de le rectifier, n'aurait pas à s'atteler laborieusement à la tâche, comme si c'était son affaire de rectifier le monde. Rien ne pourrait blesser cet homme ; les plus grandes inondations, atteignant le ciel, ne pourraient le noyer, ni ne sentirait-il la ferveur des plus grandes chaleurs faisant fondre les métaux et les pierres jusqu'à ce qu'ils coulent, et brûlant tout le sol et les collines. De la poussière et de la balle de lui-même, il pourrait encore mouler et façonner des Yaos et des Shuns - comment accepterait-il de s'occuper des choses ? Un homme de Song, qui vendait des bonnets de cérémonie (de Yin), partit avec eux pour Yue, dont les habitants se coupaient les cheveux et se tatouaient le corps, de sorte qu'ils n'en avaient aucune utilité. Yao régna sur le peuple du royaume, et maintint un gouvernement parfait à l'intérieur des quatre mers. Ayant rendu visite aux quatre (Parfaits) sur la lointaine colline de Gu Ye, lorsqu'il (revint à sa capitale) au sud de la rivière Fen, son trône ne parut plus à ses yeux profonds et oublieux. »


Section 6 — 第6节

惠子謂莊子曰:「魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石,以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。」莊子曰:「夫子固拙於用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:『我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻技百金,請與之。』客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!」

Huizi dit à Zhuangzi : « Le roi de Wei m'a envoyé des graines d'une grande calebasse, que j'ai semées. Le fruit, une fois parvenu à maturité, pouvait contenir cinq piculs (de n'importe quoi). Je l'ai utilisé pour contenir de l'eau, mais il était si lourd que je ne pouvais pas le soulever seul. Je l'ai coupé en deux pour en faire des récipients à boire ; mais les coquilles séchées étaient trop larges et instables et ne retenaient pas (le liquide) ; rien que de grandes choses inutiles ! À cause de leur inutilité, je les ai brisées en morceaux. » Zhuangzi répondit : « Vous avez été vraiment stupide, mon maître, dans l'utilisation de ce qui était grand. Il y avait un homme de Song qui était habile à fabriquer un onguent qui empêchait les mains de gercer ; et (sa famille) depuis des générations faisait du blanchiment de la soie de cocon son affaire. Un étranger en entendit parler et proposa d'acheter l'art de la préparation pour cent onces d'argent. Toute la parenté se réunit et examina la proposition. « Nous avons, » dirent-ils, « blanchi de la soie de cocon pendant des générations, et n'avons gagné qu'un peu d'argent. Maintenant, en un matin, nous pouvons vendre à cet homme notre art pour cent onces - qu'il l'ait. » L'étranger l'obtint en conséquence et partit avec elle pour conseiller le roi de Wu, qui était alors en hostilités avec Yue. Le roi lui donna le commandement de sa flotte, et en hiver, il engagea un combat avec celle de Yue, à laquelle il infligea une grande défaite, et fut investi d'une partie du territoire pris à Yue. Le fait de ne pas gercer les mains était le même dans les deux cas ; mais dans l'un, cela conduisit à l'investiture (du possesseur de l'onguent), et dans l'autre, cela n'avait permis à ses propriétaires que de continuer leur blanchiment. La différence de résultat était due à l'utilisation différente de l'art. Maintenant, vous, Monsieur, aviez des calebasses assez grandes pour contenir cinq piculs ; pourquoi n'avez-vous pas pensé à en faire de grandes gourdes-bouteilles, au moyen desquelles vous auriez pu flotter sur les rivières et les lacs, au lieu de vous donner le chagrin de constater qu'elles étaient inutiles pour contenir quoi que ce soit. Votre esprit, mon maître, semble avoir été fermé à toute intelligence ! »


Section 7 — 第7節

惠子謂莊子曰:「吾有大樹,人謂之樗。其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規矩,立之塗,匠者不顧。今子之言,大而無用,眾所同去也。」莊子曰:「子獨不見狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不避高下;中於機辟,死於罔罟。今夫斄牛,其大若垂天之雲。此能為大矣,而不能執鼠。今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?不夭斤斧,物無害者,無所可用,安所困苦哉!」

Huizi dit à Zhuangzi : « J'ai un grand arbre, que les hommes appellent l'Ailante. Son tronc s'enfle à une grande taille, mais n'est pas bon pour un charpentier qui voudrait y appliquer sa ligne ; ses petites branches sont noueuses et tordues, de sorte que le disque et l'équerre ne peuvent être utilisés sur elles. Bien que planté en bord de chemin, un constructeur ne tournerait pas la tête pour le regarder. Or, vos paroles, Monsieur, sont grandes, mais d'aucune utilité - tous s'accordent à les rejeter. » Zhuangzi répondit : « N'avez-vous jamais vu une chatte sauvage ou une belette ? Elle se tapit et se cache, jusqu'à ce que le rôdeur approche ; à l'est et à l'ouest elle bondit, n'évitant ni ce qui est haut ni ce qui est bas, jusqu'à ce qu'elle soit prise dans un piège, ou qu'elle meure dans un filet. Encore y a-t-il le Yak, si grand qu'il est comme un nuage suspendu dans le ciel. Il est grand en effet, mais il ne peut attraper des souris. Vous, Monsieur, avez un grand arbre et êtes troublé parce qu'il est inutile - pourquoi ne pas le planter dans un endroit où il n'y a rien d'autre, ou dans une vaste et stérile étendue sauvage ? Là, vous pourriez vous promener nonchalamment à ses côtés, ou, dans la jouissance d'une aisance tranquille, dormir sous lui. Ni hache ni cognée n'abrégeraient son existence ; rien ne le blesserait. Qu'y a-t-il dans son inutilité qui vous cause de la détresse ? »

Couverture du livre Chuang Tzu
📚 Lecture Recommandée
《CHUANG TZU》 Sagesse Taoïste Ancienne et Trésors Philosophiques
La lame du cuisinier Ding ne s'émousse jamais — car il suit le Dao. Découvrez le Zhuangzi complet dans cette édition imprimée magnifiquement organisée, et emportez 2 500 ans de sagesse taoïste partout où la vie vous mène.
26.00 $
Obtenez Votre Exemplaire →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 3 – 养生主 (Nourishing the Lord of Life)

Zhuangzi Chapitre 3 – 養生主 (Nourrir le maître de vie)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 2 – 齐物论 (The Adjustment of Controversies)

Zhuangzi Chapitre 2 – 齐物论 (De l’Égalité des Choses)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4