Zhuangzi Chapter 13 – 天道 (The Way of Heaven)

Zhuangzi Chapitre 13 – 天道 (La Voie du Ciel)

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 13 : La Voie du Ciel

莊子·天道 · Chapitres Extérieurs · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 13 sur 33📚 Chapitres Extérieurs🌐 Anglais et Chinois

Introduction — 篇目导读

Le Dao du Ciel se meut constamment sans s'accumuler. Le duc Huan lit des livres avec l'artisan charron Pian.


Section 1 — 第1节

天道運而無所積,故萬物成;帝道運而無所積,故天下歸;聖道運而無所積,故海內服。明於天,通於聖,六通四辟於帝王之德者,其自為也,昧然無不靜者矣。聖人之靜也,非曰靜也善,故靜也,萬物無足以鐃心者,故靜也。水靜則明燭鬚眉,平中準,大匠取法焉。水靜猶明,而況精神!聖人之心靜乎,天地之鑑也,萬物之鏡也。夫虛靜恬淡,寂漠無為者,天地之平而道德之至,故帝王聖人休焉。休則虛,虛則實,實者倫矣。虛則靜,靜則動,動則得矣。靜則無為,無為也,則任事者責矣。無為則俞俞,俞俞者憂患不能處,年壽長矣。夫虛靜恬淡,寂寞無為者,萬物之本也。明此以南鄉,堯之為君也;明此以北面,舜之為臣也。以此處上,帝王天子之德也;以此處下,玄聖素王之道也。以此退居而閒游,江海山林之士服;以此進為而撫世,則功大名顯而天下一也。靜而聖,動而王,無為也而尊,樸素而天下莫能與之爭美。夫明白於天地之德者,此之謂大本大宗,與天和者也;所以均調天下,與人和者也。與人和者,謂之人樂;與天和者,謂之天樂。

La Voie du Ciel opère (sans cesse) et ne laisse aucune accumulation (de son influence) en aucun lieu particulier, de sorte que toutes choses sont portées à la perfection par elle ; ainsi opère la Voie du Dis, et tous sous le ciel se tournent vers eux (comme leurs directeurs) ; ainsi opère également la Voie des Sages, et tous au sein des mers se soumettent à eux. Ceux qui comprennent clairement (la Voie du) Ciel, qui sont en sympathie avec (celle des) sages, et familiers à travers l'univers et dans les quatre coins (de la terre) avec l'œuvre des Dis et des rois, agissent pourtant spontanément d'eux-mêmes : avec l'apparence d'être ignorants, ils sont pourtant entièrement calmes. Le calme des sages ne leur appartient pas comme une conséquence de leur habileté ; toutes choses ne sont pas capables de troubler leur esprit - c'est pour cette raison qu'ils sont calmes. Quand l'eau est calme, sa clarté montre la barbe et les sourcils (de celui qui y regarde). C'est un Niveau parfait, et le plus grand artisan en tire sa règle. Telle est la clarté de l'eau calme, et combien plus grande est celle de l'Esprit humain ! L'esprit calme du sage est le miroir du ciel et de la terre, le verre de toutes choses. Le vide, le calme, la placidité, l'insipidité, la quiétude, le silence et le non-agir - c'est le Niveau du ciel et de la terre, et la perfection du Dao et de ses caractéristiques. C'est pourquoi les Dis, les Rois et les Sages y trouvèrent leur lieu de repos. Reposant ici, ils étaient vides ; de leur vide vint la plénitude ; de leur plénitude vinrent les distinctions précises (des choses). De leur vide vint le calme ; ce calme fut suivi par le mouvement ; leurs mouvements furent réussis. De leur calme vint leur non-agir. Ne faisant rien, ils dévoluèrent les soucis du pouvoir à leurs employés. Ne faisant rien s'accompagna du sentiment de satisfaction. Là où il y a ce sentiment de satisfaction, les anxiétés et les troubles ne trouvent pas de place ; et les années de vie sont nombreuses. Le vide, le calme, la placidité, l'insipidité, la quiétude, le silence et le non-agir sont la racine de toutes choses. Lorsque cela est compris, nous trouvons un tel souverain sur le trône comme Yao, et un tel ministre comme Shun. Lorsque, avec cela, une position élevée est occupée, nous trouvons les attributs des Dis et des rois, - les fils du Ciel ; avec cela dans une position basse, nous trouvons les sages mystérieux, les rois sans couronne, avec leurs voies. Avec cela, se retirant (de la vie publique) et se réjouissant tranquillement, nous trouvons les savants qui vivent au bord des rivières et des mers, parmi les collines et les forêts, tous soumis à cela ; avec cela, s'avançant vers la vie active et réconfortant leur âge, leur mérite est grand, et leur renommée est distinguée - et le monde entier s'unit en un. (De tels hommes) par leur calme deviennent sages ; et par leur mouvement, rois. Ne faisant rien, ils sont honorés ; dans leur simplicité, personne au monde ne peut rivaliser avec eux (pour la palme de) l'excellence. La compréhension claire de la vertu du Ciel et de la Terre est ce qu'on appelle "La Grande Racine" et "La Grande Origine" ; - ceux qui la possèdent sont en harmonie avec le Ciel, et ainsi ils produisent toutes les dispositions équitables dans le monde - ce sont ceux qui sont en harmonie avec les hommes. Être en harmonie avec les hommes s'appelle la joie des hommes ; être en harmonie avec le Ciel s'appelle la joie du Ciel.


Section 2 — 第2节

莊子曰:「吾師乎!吾師乎!虀萬物而不為戾,澤及萬世而不為仁,長於上古而不為壽,覆載天地、刻雕眾形而不為朽,此之謂天樂。故曰:知天樂者,其生也天行,其死也物化;靜而與陰同德,動而與陽同波。故知天樂者,無天怨,無人非,無物累,無鬼責。故曰:其動也天,其靜也地,一心定而王天下;其鬼不祟,其魂不疲,一心定而萬物服。言以虛靜推於天地,通於萬物,此之謂天樂。天樂者,聖人之心,以蓄天下也。」

Zhuangzi dit : « Mon Maître ! mon Maître ! Il doit hacher et mêler toutes choses en masse sans être cruel ; il doit dispenser ses faveurs à tous les âges sans être bienveillant. Il est plus ancien que la plus haute antiquité, et pourtant il n'est pas vieux. Il couvre les cieux et soutient la terre ; de lui vient la sculpture de toutes les formes sans aucune habileté artistique ! C'est ce qu'on appelle la Joie du Ciel. C'est pourquoi il est dit : "Ceux qui connaissent la joie du Ciel pendant leur vie agissent comme le Ciel, et à la mort subissent une transformation comme (d'autres) choses ; dans leur calme, ils possèdent la qualité du Yin, et dans leur mouvement, ils s'écoulent comme le Yang. C'est pourquoi celui qui connaît la Joie du Ciel n'a pas de murmures contre le Ciel, ni de reproches envers les hommes ; et ne subit aucune gêne des choses, ni aucune réprimande des fantômes. C'est pourquoi il est dit : 'Ses mouvements sont ceux du Ciel ; son calme est celui de la Terre ; tout son esprit est fixé, et il règne sur le monde. Les esprits de ses morts ne viennent pas l'effrayer ; il n'est pas épuisé par leurs âmes. Ses paroles, issues de son vide et de son calme, atteignent pourtant le ciel et la terre, et montrent une communication avec toutes choses : c'est ce qu'on appelle la Joie du Ciel. Cette Joie du Ciel forme l'esprit du sage par lequel il nourrit tout sous le ciel.'"


Section 3 — 第3节

夫帝王之德,以天地為宗,以道德為主,以無為為常。無為也,則用天下而有餘;有為也,則為天下用而不足。故古之人貴夫無為也。上無為也,下亦無為也,是下與上同德,下與上同德則不臣;下有為也,上亦有為也,是上與下同道,上與下同道則不主。上必無為而用天下,下必有為為天下用,此不易之道也。故古之王天下者,知雖落天地,不自慮也;辯雖彫萬物,不自說也;能雖窮海內,不自為也。天不產而萬物化,地不長而萬物育,帝王無為而天下功。故曰:莫神於天,莫富於地,莫大於帝王。故曰:帝王之德配天地。此乘天地,馳萬物,而用人群之道也。

C'était la Voie des Dis et des Rois de considérer le Ciel et la Terre comme leur Auteur, le Dao et ses caractéristiques comme leur Seigneur, et le Non-agir comme leur règle constante. En ne faisant rien, ils pouvaient utiliser le monde entier à leur service et auraient pu faire plus ; en agissant, ils n'étaient pas suffisants pour le service requis d'eux par le monde. C'est pourquoi les hommes de l'ancien temps honoraient la non-action. Quand les supérieurs ne font rien et leurs inférieurs aussi ne font rien, les inférieurs et les supérieurs possèdent la même vertu ; et quand les inférieurs et les supérieurs possèdent la même vertu, il n'y a personne pour agir en tant que ministres. Quand les inférieurs agissent, et leurs supérieurs aussi agissent, alors les supérieurs et les inférieurs possèdent le même Dao ; et quand les supérieurs et les inférieurs possèdent le même Dao, il n'y a personne pour présider en tant que Seigneur. Mais que les supérieurs ne fassent rien et pourtant utilisent le monde à leur service, et que les inférieurs, tout en agissant, soient employés au service du monde, est un principe inchangeable. C'est pourquoi les anciens rois qui présidaient au monde, bien que leur savoir embrassât (toutes les opérations du) Ciel et de la Terre, ne se souciaient pas d'eux-mêmes ; bien que leur discrimination subtile appréciât la fine confection de toutes choses, ils n'en disaient pas un mot ; bien que leur pouvoir comprît tout ce qui se trouvait dans les mers, ils ne faisaient rien eux-mêmes. Le Ciel ne produit rien, pourtant toutes choses subissent leurs transformations ; la Terre n'effectue aucune croissance, pourtant toutes choses reçoivent leur nourriture ; les Dis et les Rois ne faisaient rien, pourtant le monde entier témoignait de leurs services efficaces. C'est pourquoi il est dit : "Il n'y a rien de plus spirituel que le Ciel ; il n'y a rien de plus riche que la Terre ; il n'y a personne de plus grand que les Dis et les Rois." C'est pourquoi il est dit (en outre) : "Les attributs des Dis et des rois correspondaient à ceux du Ciel et de la Terre." C'est ainsi qu'ils se servaient des (opérations du) Ciel et de la Terre, menaient toutes choses sans cesse (dans leurs cours), et employaient les différentes classes d'hommes à leur service.


Section 4 — 第4节

本在於上,末在於下;要在於主,詳在於臣。三軍、五兵之運,德之末也;賞罰利害,五刑之辟,教之末也;禮法度數,形名比詳,治之末也;鐘鼓之音,羽毛之容,樂之末也;哭泣衰絰,隆殺之服,哀之末也。此五末者,須精神之運,心術之動,然後從之者也。末學者,古人有之,而非所以先也。

L'origine appartient à ceux qui sont en position supérieure ; les détails (du travail) à ceux qui sont en position inférieure. La décision sommaire appartient au seigneur ; les minutiae d'exécution, à ses ministres. La direction des trois armées et de leurs hommes avec les cinq armes n'est qu'une qualité insignifiante ; les récompenses et les peines avec leurs avantages et leurs souffrances, et les inflations des cinq châtiments ne sont que des éléments triviaux de l'instruction ; les cérémonies, les lois, les mesures et les nombres, avec toutes les minutiae de la jurisprudence, sont de petites choses dans le gouvernement ; les notes des cloches et des tambours, et le déploiement des panaches et des drapeaux sont les choses les plus légères en musique, et les différentes catégories de vêtements de deuil sont les manifestations les moins importantes du chagrin. Ces cinq accessoires sans importance nécessitaient l'opération de l'esprit excité et l'emploi des arts de l'esprit, pour les mettre en usage. Les hommes d'autrefois les avaient en effet, mais ils ne leur donnaient pas la première place.


Section 5 — 第5节

君先而臣從,父先而子從,兄先而弟從,長先而少從,男先而女從,夫先而婦從。夫尊卑先後,天地之行也,故聖人取象焉。天尊地卑,神明之位也;春夏先,秋冬後,四時之序也。萬物化作,萌區有狀,盛衰之殺,變化之流也。夫天地至神,而有尊卑先後之序,而況人道乎!宗廟尚親,朝廷尚尊,鄉黨尚齒,行事尚賢,大道之序也。語道而非其序者,非其道也;語道而非其道者,安取道!

Le souverain précède, et le ministre suit ; le père précède, et le fils suit ; le frère aîné précède, et le plus jeune suit ; l'aîné précède, et le cadet suit ; l'homme précède, et la femme suit ; le mari précède, et l'épouse suit. Cette primauté des plus honorables et la suite des plus humbles se manifestent dans l'action (relative) du ciel et de la terre, et c'est pourquoi les sages les ont prises pour modèle. La position plus honorable du ciel et la position inférieure de la terre équivalent à une désignation de leurs qualités spirituelles et intelligentes. La primauté du printemps et de l'été et la suite de l'automne et de l'hiver marquent l'ordre des quatre saisons. Dans les transformations et la croissance de toutes choses, chaque bourgeon et chaque trait a sa forme propre ; et nous avons là leur maturation et leur déclin progressifs, le flux constant de la transformation et du changement. Ainsi, puisque le Ciel et la Terre, qui sont les plus spirituels, se distinguent comme plus honorables et moins, et par la primauté et la suite, combien plus devons-nous nous attendre à cela dans les voies des hommes ! Dans le temple ancestral, c'est à la parenté que l'honneur est rendu ; à la cour, au rang ; dans les voisinages et les districts, à l'âge ; dans la conduite des affaires, à la sagesse ; tel est l'ordre dans ces grandes voies. Si nous parlons du cours (à suivre en elles), et n'observons pas leur ordre, nous violons leur cours. Si nous parlons du cours, et ne l'observons pas, pourquoi lui appliquer ce nom ?


Section 6 — 第6节

是故古之明大道者,先明天而道德次之,道德已明而仁義次之,仁義已明而分守次之,分守已明而形名次之,形名已明而因任次之,因任已明而原省次之,原省已明而是非次之,是非已明而賞罰次之。賞罰已明而愚知處宜,貴賤履位,仁賢不肖襲情,必分其能,必由其名。以此事上,以此畜下,以此治物,以此修身,知謀不用,必歸其天,此之謂太平,治之至也。

C'est pourquoi les anciens qui comprenaient clairement le grand Dao cherchaient d'abord à saisir ce que l'on entendait par le Ciel, et le Dao et ses caractéristiques venaient ensuite. Lorsque cela fut saisi, vint la Bienveillance et la Justice. Lorsque celles-ci furent comprises, vinrent la Distinction des devoirs et leur observance. Cela accompli, vinrent les objets et leurs noms. Après les objets et leurs noms, vint l'emploi des hommes selon leurs qualités : il s'ensuivit l'examen des hommes et de leur travail. Cela conduisit à leur approbation ou à leur désapprobation, ce qui fut à son tour suivi par l'attribution des récompenses et des peines. Après cela, les stupides et les intelligents comprirent ce qui était requis d'eux, et les honorables et les humbles occupèrent leurs positions respectives. Les bons et les capables, ainsi que ceux qui leur étaient inférieurs, firent sincèrement de leur mieux. Leurs capacités furent réparties ; les devoirs impliqués dans leurs noms officiels furent remplis. C'est ainsi qu'ils servirent leurs supérieurs, nourrirent leurs inférieurs, réglèrent les choses et cultivèrent leurs personnes. Ils n'eurent pas recours à leurs connaissances et à leurs stratagèmes ; ils furent tenus de s'en remettre à (la méthode du) Ciel : c'est ce que l'on appelle la Perfection du Règne de la Grande Paix.


Section 7 — 第7节

故《書》曰:「有形有名。」形名者,古人有之,而非所以先也。古之語大道者,五變而形名可舉,九變而賞罰可言也。驟而語形名,不知其本也;驟而語賞罰,不知其始也。倒道而言,迕道而說者,人之所治也,安能治人!驟而語形名賞罰,此有知治之具,非知治之道;可用於天下,不足以用天下。此之謂辯士,一曲之人也。禮法度數,形名比詳,古人有之,此下之所以事上,非上之所以畜下也。

C'est pourquoi il est dit dans le Livre : « Il y a des objets et il y a leurs noms. » Les objets et leurs noms, les anciens les avaient ; mais ils ne les mettaient pas au premier plan. Quand les anciens parlaient du Grand Dao, ce n'est qu'après quatre autres étapes qu'ils donnaient une place aux « Objets et à leurs Noms », et après huit étapes qu'ils donnaient une place aux « Récompenses et Punitions ». S'ils avaient tout de suite parlé des « Objets et de leurs Noms », ils auraient fait preuve d'une ignorance de ce qui est la Racine (du gouvernement) ; s'ils avaient tout de suite parlé des « Récompenses et Punitions », ils auraient fait preuve d'une ignorance des premières étapes de celui-ci. Ceux dont les paroles sont ainsi une inversion du cours (approprié), ou en opposition à celui-ci, ne sont (bons qu'à être) gouvernés par d'autres – comment pourraient-ils gouverner d'autres ? Parler tout de suite des « Objets et de leurs Noms », et des « Récompenses et Punitions », montre seulement que le locuteur connaît les instruments du gouvernement, mais ne connaît pas la méthode de celui-ci, est apte à être utilisé comme instrument dans le monde, mais pas apte à utiliser les autres comme ses instruments : c'est ce que nous appelons un simple sophiste, un homme d'une petite idée. Les cérémonies, les lois, les nombres, les mesures, avec toutes les minutiae de la jurisprudence, les anciens les avaient ; mais c'est par ceux-ci que les inférieurs servent leurs supérieurs ; ce n'est pas par eux que ces supérieurs nourrissent le monde.


Section 8 — 第8节

昔者舜問於堯曰:「天王之用心何如?」堯曰:「吾不敖無告,不廢窮民,苦死者,嘉孺子而哀婦人。此吾所以用心也。」舜曰:「美則美矣,而未大也。」堯曰:「然則何如?」舜曰:「天德而出寧,日月照而四時行,若晝夜之有經,雲行而雨施矣。」堯曰:「膠膠擾擾乎!子,天之合也;我,人之合也。」夫天地者,古之所大也,而黃帝、堯、舜之所共美也。故古之王天下者,奚為哉?天地而已矣。

Anciennement, Shun demanda à Yao : « De quelle manière Votre Majesté, par la Grâce du Ciel, exerce-t-elle son esprit ? » La réponse fut : « Je ne montre simplement aucune arrogance envers les impuissants ; je ne néglige pas les pauvres gens ; je pleure ceux qui meurent ; j'aime leurs jeunes enfants ; et je compatis à leurs veuves. C'est ainsi que j'emploie mon esprit. » Shun répliqua : « Admirable, en ce sens ; mais ce n'est pas ce qui est Grand. » « Comment donc, » demanda Yao, « pensez-vous que je devrais faire ? » Shun répondit : « Quand (un souverain) possède la vertu du Ciel, alors, quand il se manifeste en action, c'est dans le calme. Le soleil et la lune (simplement) brillent, et les quatre saisons poursuivent leurs cours. Il en va de même pour les phénomènes réguliers du jour et de la nuit, et pour le mouvement des nuages par lequel la pluie est distribuée. » Yao dit : « Alors je n'ai fait que me tourmenter constamment ! Ce que vous désirez est d'être en harmonie avec le Ciel, tandis que je désire être en harmonie avec les hommes. » Or (la Voie du) Ciel et de la Terre était très estimée autrefois, et Huang-Di, Yao et Shun s'unissaient pour l'admirer. C'est pourquoi les rois du monde d'autrefois ne faisaient rien, mais cherchaient à imiter cette Voie.


Section 9 — 第9节

孔子西藏書於周室,子路謀曰:「由聞周之徵藏史有老聃者,免而歸居。夫子欲藏書,則試往因焉。」孔子曰:「善。」往見老聃,而老聃不許,於是繙十二經以說。老聃中其說,曰:「大謾,願聞其要。」孔子曰:「要在仁義。」老聃曰:「請問:仁義,人之性邪?」孔子曰:「然。君子不仁則不成,不義則不生。仁義,真人之性也,又將奚為矣?」老聃曰:「請問何謂仁義?」孔子曰:「中心物愷,兼愛無私,此仁義之情也。」老聃曰:「意!幾乎後言!夫兼愛,不亦迂乎!無私焉,乃私也。夫子若欲使天下無失其牧乎?則天地固有常矣,日月固有明矣,星辰固有列矣,禽獸固有群矣,樹木固有立矣。夫子亦放德而行,循道而趨,已至矣,又何偈偈乎揭仁義,若擊鼓而求亡子焉?意!夫子亂人之性也!」

Confucius se rendit à l'ouest pour déposer (des) écrits dans la bibliothèque de Zhou, lorsque Zi-lu le conseilla en disant : « J'ai entendu dire que l'officier responsable de ce Dépôt Zheng de Zhou était un certain Lao Dan, qui a quitté son poste et vit dans sa propre maison. Puisque vous, Maître, désirez déposer ces écrits ici, pourquoi n'iriez-vous pas le voir pour obtenir son aide (afin d'accomplir votre objectif) ? » Confucius dit : « Bien » ; et il alla voir Lao Dan, qui refusa son aide. Sur ce, il entreprit de faire un résumé des Douze Classiques pour le rallier à ses vues. Lao Dan, cependant, l'interrompit pendant qu'il parlait, et dit : « C'est trop vague ; laissez-moi entendre la substance de ceux-ci en bref. » Confucius dit : « La substance de ceux-ci est occupée par la Bienveillance et la Justice. » L'autre dit : « Permettez-moi de demander si vous considérez que la Bienveillance et la Justice constituent la nature de l'homme ? » « Oui, » fut la réponse. « Si l'homme supérieur n'est pas bienveillant, il ne remplira pas son caractère ; s'il n'est pas juste, il aurait aussi bien pu ne pas naître. La Bienveillance et la Justice sont véritablement la nature de l'homme. » Lao Dan continua : « Permettez-moi de vous demander ce que vous entendez par Bienveillance et Justice. » Confucius dit : « Être dans son cœur avec une sympathie bienveillante envers toutes choses ; aimer tous les hommes ; et ne permettre aucune pensée égoïste – telle est la nature de la Bienveillance et de la Justice. » Lao Dan s'écria : « Ah ! vous montrez presque votre infériorité par de tels mots ! "Aimer tous les hommes !" n'est-ce pas vague et extravagant ? "Chercher à ne permettre aucune pensée égoïste !" – c'est de l'égoïsme ! Si vous, Maître, désirez que les hommes ne soient pas privés de leur (bonne) conduite, pensez au Ciel et à la Terre, qui suivent certainement leur cours invariable ; pensez au soleil et à la lune, qui maintiennent sûrement leur éclat ; pensez aux étoiles du zodiaque, qui conservent leur ordre et leurs cours ; pensez aux oiseaux et aux bêtes, qui ne manquent pas de se rassembler en troupeaux et en hardes ; et pensez aux arbres, qui ne manquent pas de se tenir (à leur place). Vous, Maître, imitez cette voie et mettez-la en pratique ; hâtez-vous, en suivant ce cours, et vous atteindrez votre but. Pourquoi devez-vous en outre être véhément en avançant votre Bienveillance et votre Justice, comme si vous battiez un tambour, cherchant un fils fugitif, (ne faisant que le faire fuir davantage) ? Ah ! Maître, vous introduisez le désordre dans la nature de l'homme ! »


Section 10 — 第10节

士成綺見老子而問曰:「吾聞夫子聖人也,吾固不辭遠道而來,願見,百舍重趼而不敢息。今吾觀子,非聖人也。鼠壤有餘蔬,而棄妹之者,不仁也;生熟不盡於前,而積歛無崖。」老子漠然不應。士成綺明日復見,曰:「昔者吾有刺於子,今吾心正卻矣,何故也?」老子曰:「夫巧知神聖之人,吾自以為脫焉。昔者子呼我牛也而謂之牛,呼我馬也而謂之馬。苟有其實,人與之名而弗受,再受其殃。吾服也恒服,吾非以服有服。」士成綺雁行避影,履行,遂進而問:「修身若何?」老子曰:「而容崖然,而目衝然,而顙頯然,而口闞然,而狀義然,似繫馬而止也。動而持,發也機,察而審,知巧而睹於泰,凡以為不信。邊竟有人焉,其名為竊。」

Shi-cheng Qi, having an interview with Laozi, asked him, saying, 'I heard, Master, that you were a sage, and I came here, wishing to see you, without grudging the length of the journey. During the stages of the hundred days, the soles of my feet became quite callous, but I did not dare to stop and rest. Now I perceive that you are not a sage. Because there was some rice left about the holes of the rats, you sent away your younger sister, which was unkind; when your food, whether raw or cooked, remains before you not all consumed, you keep on hoarding it up to any extent.' Laozi looked indifferent, and gave him no answer.Next day Qi again saw Laozi, and said, 'Yesterday I taunted you; but to-day I have gone back to a better mood of mind. What is the cause (of the change)?' Laozi replied, 'I consider that I have freed myself from the trammels of claiming to be artfully knowing, spirit-like, and sage. Yesterday if you had called me an ox, you might have done so; or if you had called me a horse, you might have done so. If there be a reality (corresponding to men's ideas), and men give it a name, which another will not receive, he will in the sequel suffer the more. My manner was what I constantly observe - I did not put it on for the occasion.'Shi-cheng Qi sidled away out of Lao's shadow; then he retraced his steps, advanced forward, and asked how he should cultivate himself. The reply was, 'Your demeanour is repelling; you stare with your eyes; your forehead is broad and yet tapering; you bark and growl with your mouth; your appearance is severe and pretentious; you are like a horse held by its tether, you would move, but are restrained, and (if let go) would start off like an arrow from a bow; you examine all the minutiae of a thing; your wisdom is artful, and yet you try to look at ease. All these are to be considered proofs of your want of sincerity. If on the borders one were to be found with them, he would be named a Thief.'


Section 11 — 第11节

夫子曰:「夫道,於大不終,於小不遺,故萬物備。廣廣乎其無不容也,淵乎其不可測也。形德仁義,神之末也,非至人孰能定之!夫至人有世,不亦大乎!而不足以為之累。天下奮柄而不與之偕,審乎無假而不與利遷,極物之真,能守其本,故外天地,遺萬物,而神未嘗有所困也。通乎道,合乎德,退仁義,賓禮樂,至人之心有所定矣。」

The Master said, 'The Dao does not exhaust itself in what is greatest, nor is it ever absent from what is least; and therefore it is to be found complete and diffused in all things. How wide is its universal comprehension! How deep is its unfathomableness! The embodiment of its attributes in benevolence and righteousness is but a small result of its spirit-like (working); but it is only the perfect man who can determine this. The perfect man has (the charge of) the world - is not the charge great? and yet it is not sufficient to embarrass him. He wields the handle of power over the whole world, and yet it is nothing to him. His discrimination detects everything false, and no consideration of gain moves him. He penetrates to the truth of things, and can guard that which is fundamental. So it is that heaven and earth are external to him, and he views all things with indifference, and his spirit is never straitened by them. He has comprehended the Dao, and is in harmony with its characteristics; he pushes back benevolence and righteousness (into their proper place), and deals with ceremonies and music as (simply) guests: yes, the mind of the perfect man determines all things aright.'


Section 12 — 第12节

世之所貴道者,書也,書不過語,語有貴也。語之所貴者,意也,意有所隨。意之所隨者,不可以言傳也,而世因貴言傳書。世雖貴之,我猶不足貴也,為其貴非其貴也。故視而可見者,形與色也;聽而可聞者,名與聲也。悲夫!世人以形色名聲為足以得彼之情!夫形色名聲果不足以得彼之情,則知者不言,言者不知,而世豈識之哉!

What the world thinks the most valuable exhibition of the Dao is to be found in books. But books are only a collection of words. Words have what is valuable in them - what is valuable in words is the ideas they convey. But those ideas are a sequence of something else - and what that something else is cannot be conveyed by words. When the world, because of the value which it attaches to words, commits them to books, that for which it so values them may not deserve to be valued - because that which it values is not what is really valuable. Thus it is that what we look at and can see is (only) the outward form and colour, and what we listen to and can hear is (only) names and sounds. Alas! that men of the world should think that form and colour, name and sound, should be sufficient to give them the real nature of the Dao. The form and colour, the name and sound, are certainly not sufficient to convey its real nature; and so it is that 'the wise do not speak and those who do speak are not wise.' How should the world know that real nature?


Section 13 — 第13节

桓公讀書於堂上,輪扁斲輪於堂下,釋椎鑿而上,問桓公曰:「敢問公之所讀者何言邪?」公曰:「聖人之言也。」曰:「聖人在乎?」公曰:「已死矣。」曰:「然則君之所讀者,古人之糟魄已夫!」桓公曰:「寡人讀書,輪人安得議乎!有說則可,無說則死。」輪扁曰:「臣也,以臣之事觀之。斲輪,徐則甘而不固,疾則苦而不入。不徐不疾,得之於手而應於心,口不能言,有數存焉於其間。臣不能以喻臣之子,臣之子亦不能受之於臣,是以行年七十而老斲輪。古之人與其不可傳也死矣,然則君之所讀者,古人之糟魄已夫。」

Duke Huan, seated above in his hall, was (once) reading a book, and the wheelwright Bian was making a wheel below it. Laying aside his hammer and chisel, Bian went up the steps, and said, 'I venture to ask your Grace what words you are reading?' The duke said, 'The words of the sages.' 'Are those sages alive?' Bian continued. 'They are dead,' was the reply. 'Then,' said the other, 'what you, my Ruler, are reading are only the dregs and sediments of those old men.' The duke said, 'How should you, a wheelwright, have anything to say about the book which I am reading? If you can explain yourself, very well; if you cannot, you shall, die!' The wheelwright said, 'Your servant will look at the thing from the point of view of his own art. In making a wheel, if I proceed gently, that is pleasant enough, but the workmanship is not strong; if I proceed violently, that is toilsome and the joinings do not fit. If the movements of my hand are neither (too) gentle nor (too) violent, the idea in my mind is realised. But I cannot tell (how to do this) by word of mouth; there is a knack in it. I cannot teach the knack to my son, nor can my son learn it from me. Thus it is that I am in my seventieth year, and am (still) making wheels in my old age. But these ancients, and what it was not possible for them to convey, are dead and gone: so then what you, my Ruler, are reading is but their dregs and sediments!'

Chuang Tzu book cover
📚 Lecture recommandée
« ZHUANGZI » Sagesse taoïste ancienne et trésors philosophiques
La lame du Cuisinier Ding ne s'émousse jamais — car il suit le Dao. Découvrez l'intégralité du Zhuangzi dans cette édition imprimée magnifiquement conçue, et emportez 2 500 ans de sagesse taoïste partout où la vie vous mène.
26,00 $
Obtenez Votre Exemplaire →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 12 – 天地 (Heaven and Earth)

Zhuangzi Chapitre 12 – Tian Di (Le Ciel et la Terre)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 14 – 天运 (The Revolution of Heaven)

Tchouang-tseu Chapitre 14 – Le Mouvement des cieux

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4