Zhuangzi Chapter 15 – 刻意 (Ingrained Ideas)

Zhuangzi Chapitre 15 – 刻意 (Idées ancrées)

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 15 : Idées enracinées

莊子·刻意 · Chapitres extérieurs · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 15 sur 33📚 Chapitres extérieurs🌐 Anglais & Chinois

Introduction — 篇目导读

La volonté du savant est fixe, l'esprit du sage est libre. Cinq sortes d'hommes — un seul est vrai.


Section 1 — 第1节
刻意尚行,離世異俗,高論怨誹,為亢而已矣,此山谷之士,非世之人,枯槁赴淵者之所好也。語仁義忠信,恭儉推讓,為修而已矣,此平世之士,教誨之人,遊居學者之所好也。語大功,立大名,禮君臣,正上下,為治而已矣,此朝廷之士,尊主強國之人,致功并兼者之所好也。就藪澤,處閒曠,釣魚閒處,無為而已矣,此江海之士,避世之人,閒暇者之所好也。吹呴呼吸,吐故納新,熊經鳥申,為壽而已矣,此道引之士,養形之人,彭祖壽考者之所好也。

Les idées enracinées et une haute estime de leur propre conduite ; quitter le monde et poursuivre des voies inhabituelles ; parler avec hauteur et dénigrement des autres – tout cela est simplement symptomatique de l'arrogance. C'est ce que les érudits qui se réfugient dans les collines et les vallées, qui blâment toujours le monde, et qui se tiennent à l'écart comme des arbres desséchés, ou se jettent dans des gouffres profonds, aiment. Parler de bienveillance, de droiture, de loyauté et de bonne foi ; être humble et frugal, oublieux de soi et courtois – tout cela est simplement symptomatique de (l'auto-)culture. C'est ce que les érudits qui souhaitent tranquilliser le monde, les enseignants et les instructeurs, les hommes qui poursuivent leurs études chez eux et à l'étranger, aiment. Parler de leur grand mérite et se faire un grand nom ; insister sur les cérémonies entre le souverain et le ministre ; et rectifier les relations entre les hauts et les bas – tout cela montre que leur seul objectif est la promotion du gouvernement. C'est ce que les officiers de la cour, les hommes qui honorent leur seigneur et voudraient renforcer l'État et qui feraient de leur mieux pour incorporer d'autres États au leur, aiment. Se rendre dans les marais et les lacs ; habiter des lieux solitaires ; s'occuper de pêche et vivre à l'aise – tout cela montre que leur seul objectif est de ne rien faire. C'est ce que les gentilshommes des rivières et des mers, les hommes qui évitent la société du monde et désirent vivre à loisir, aiment. Souffler et respirer à pleine bouche ; inspirer et expirer le souffle ; expulser l'ancien souffle et en prendre un nouveau ; passer leur temps comme l'ours (dormant), et s'étirer et se tordre (le cou) comme un oiseau – tout cela montre simplement le désir de longévité. C'est ce que les érudits qui manipulent leur souffle, et les hommes qui nourrissent le corps et souhaitent vivre aussi longtemps que Peng Zu, aiment.


Section 2 — 第2节

若夫不刻意而高,無仁義而修,無功名而治,無江海而閒,不道引而壽,無不忘也,無不有也,澹然無極而眾美從之,此天地之道,聖人之德也。

Quant à ceux qui ont un caractère noble sans idées préconçues ; qui suivent le chemin de la culture de soi sans bienveillance ni droiture ; qui réussissent à gouverner sans grands services ni célébrité ; qui jouissent de leur aise sans recourir aux rivières et aux mers ; qui atteignent la longévité sans gestion (du souffle) ; qui oublient toutes choses et possèdent pourtant toutes choses ; dont la placidité est illimitée, tandis que toutes les choses à valoriser les accompagnent : de tels hommes suivent la voie du ciel et de la terre, et affichent les caractéristiques des sages.


Section 3 — 第3节

故曰:夫恬惔寂寞,虛無無為,此天地之平而道德之質也。

C'est pourquoi il est dit : "La placidité, l'indifférence, le silence, la quiétude, le vide absolu et le non-agir : telles sont les qualités qui maintiennent l'équilibre du ciel et de la terre et qui sont la substance du Dao et ses caractéristiques."


Section 4 — 第4节

故曰:聖人休,休焉則平易矣,平易則恬惔矣。平易恬惔,則憂患不能入,邪氣不能襲,故其德全而神不虧。

Conformément à cela, il est (aussi) dit : « Le sage est entièrement au repos, et ainsi (son esprit) est équilibré et à l'aise. Cet équilibre et cette aisance apparaissent dans sa placidité et son indifférence. Dans cet état d'équilibre et d'aisance, de placidité et d'indifférence, les anxiétés et les maux ne peuvent pas l'atteindre, aucune influence corruptrice ne peut le surprendre ; sa vertu est complète, et son esprit reste intact. »


Section 5 — 第5节

故曰:聖人之生也天行,其死也物化;靜而與陰同德,動而與陽同波;不為福先,不為禍始;感而後應,迫而後動,不得已而後起。去知與故,循天之理,故無天災,無物累,無人非,無鬼責。其生若浮,其死若休;不思慮,不豫謀;光矣而不耀,信矣而不期;其寢不夢,其覺無憂;其神純粹,其魂不罷。虛無恬惔,乃合天德。

Par conséquent, il est (également) dit : « La vie du sage est (comme) l'action du Ciel ; et sa mort est la transformation commune à (toutes) choses. Dans son immobilité, sa vertu est la même que celle du Yin, et en mouvement, sa diffusion est comme celle du Yang. Il ne prend pas l'initiative de produire ni bonheur ni calamité. Il répond à l'influence qui agit sur lui, et se meut comme il ressent la pression. Il ne se lève pour agir que lorsqu'il y est obligé. Il rejette la sagesse et les souvenirs du passé ; il suit les lignes de sa nature (donnée par le) Ciel ; et par conséquent, il ne souffre aucune calamité du Ciel, aucune implication des choses, aucun blâme des hommes, et aucun reproche des esprits des morts. Sa vie semble flotter ; sa mort semble être un repos. Il ne se livre à aucun doute anxieux ; il ne fait pas de plans à l'avance. Sa lumière est sans ostentation ; sa bonne foi est sans arrangement préalable. Son sommeil est sans rêves ; son réveil n'est suivi d'aucune tristesse. Son esprit est sans artifice et pur ; son âme n'est pas sujette à la lassitude. Vide et sans affirmation de soi, placide et indifférent, il s'accorde avec la vertu du Ciel. »

Chuang Tzu book cover
📚 Lecture recommandée
« CHUANG TZU » Sagesse taoïste ancienne et trésors philosophiques
La lame du Cuisinier Ding ne s'émousse jamais – car il suit le Dao. Découvrez l'intégralité du Zhuangzi dans cette édition imprimée magnifiquement conçue, et emportez 2500 ans de sagesse taoïste partout où la vie vous mène.
26,00 $
Procurez-vous votre exemplaire →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 14 – 天运 (The Revolution of Heaven)

Tchouang-tseu Chapitre 14 – Le Mouvement des cieux

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 16 – 缮性 (Correcting the Nature)

Tchouang-tseu Chapitre 16 – 繕性 (Rectifier la Nature)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4