Zhuangzi Chapter 20 – 山木 (The Tree on the Mountain)

Zhuangzi Chapitre 20 – 山木 (L'Arbre sur la montagne)

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 20 : L'arbre sur la montagne

莊子·山木 · Chapitres extérieurs · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 20 sur 33📚 Chapitres extérieurs🌐 Anglais et Chinois

Introduction — 篇目导读

L'arbre utile est abattu, l'inutile survit. L'oie sauvage qui ne peut chanter est tuée. Où se tenir ?


Section 1 — 第1节

莊子行於山中,見大木,枝葉盛茂,伐木者止其旁而不取也。問其故。曰:「無所可用。」莊子曰:「此木以不材得終其天年。」夫子出於山,舍於故人之家。故人喜,命豎子殺鴈而烹之。豎子請曰:「其一能鳴,其一不能鳴,請奚殺?」主人曰:「殺不能鳴者。」

Zhuangzi marchait sur une montagne, lorsqu'il vit un grand arbre aux branches immenses et au feuillage luxuriant. Un bûcheron se reposait à ses côtés, mais il ne le touchait pas, et, quand on lui demanda la raison, il répondit qu'il n'était bon à rien. Zhuangzi dit alors à ses disciples : « Cet arbre, parce que son bois ne sert à rien, réussira à vivre sa durée de vie naturelle. » Ayant quitté la montagne, le Maître logea dans la maison d'un vieil ami, qui fut heureux de le voir et ordonna à son valet de tuer une oie et de la faire bouillir. Le valet dit : « Une de nos oies peut caqueter, et l'autre non – laquelle des deux dois-je tuer ? » L'hôte répondit : « Tue celle qui ne peut pas caqueter. »


Section 2 — 第2节

明日,弟子問於莊子曰:「昨日山中之木,以不材得終其天年;今主人之鴈,以不材死。先生將何處?」莊子笑曰:「周將處夫材與不材之間。材與不材之間,似之而非也,故未免乎累。若夫乘道德而浮游則不然。無譽無訾,一龍一蛇,與時俱化,而無肯專為;一上一下,以和為量,浮游乎萬物之祖;物物而不物於物,則胡可得而累邪!此黃帝、神農之法則也。若夫萬物之情,人倫之傳,則不然。合則離,成則毀,廉則挫,尊則議,有為則虧,賢則謀,不肖則欺,胡可得而必乎哉?悲夫!弟子志之,其唯道德之鄉乎!」

Le lendemain, ses disciples demandèrent à Zhuangzi : « Hier, l'arbre sur la montagne (vous avez dit) vivrait ses années grâce à l'inutilité de son bois, et maintenant l'oie de notre hôte est morte à cause de son incapacité (à caqueter) – laquelle de ces conditions, Maître, préféreriez-vous ? » Zhuangzi rit et dit : « (Si je disais que) je préférerais être dans une position entre être apte à être utile et manquer de cette aptitude, cela semblerait être la bonne position, mais il n'en serait pas ainsi, car cela ne me mettrait pas à l'abri des ennuis ; tandis que celui qui s'assied sur le Dao et ses Attributs, et y trouve son aise et son plaisir, n'est pas exposé à une telle éventualité. Il est au-dessus de la louange comme de la critique ; tantôt il (s'élève) comme un dragon, tantôt il (se tient en bas) comme un serpent ; il est transformé avec le caractère (changeant) du temps, et ne veut pas s'adonner à une seule chose ; tantôt en position haute et tantôt en position basse, il est en harmonie avec tout ce qui l'entoure ; il jouit à l'aise avec l'Auteur de toutes choses ; il traite les choses comme des choses, et n'est pas une chose pour elles : où est sa responsabilité d'être impliqué dans des ennuis ? C'était la méthode de Shen Nong et Huang-Di. Quant à ceux qui s'occupent des qualités des choses, et de l'enseignement et de la pratique des relations humaines, il n'en est pas ainsi pour eux. L'union entraîne la séparation ; le succès, le renversement ; les angles vifs, l'usage de la lime ; l'honneur, les remarques critiques ; l'effort actif, l'échec ; la sagesse, l'intrigue ; l'infériorité, le mépris : où est la possibilité d'immuabilité dans l'une de ces conditions ? Souvenez-vous de ceci, mes disciples. Que votre demeure soit ici – dans le Dao et ses Attributs. »


Section 3 — 第3节

市南宜僚見魯侯,魯侯有憂色。市南子曰:「君有憂色,何也?」魯侯曰:「吾學先王之道,修先君之業,吾敬鬼尊賢,親而行之,無須臾離居,然不免於患,吾是以憂。」

Yi-liao, un officier de Shi-nan, ayant eu un entretien avec le marquis de Lu, le trouva l'air triste, et lui demanda pourquoi il l'était. Le marquis dit : « J'ai étudié les voies des anciens rois et cultivé l'héritage que mes prédécesseurs m'ont laissé. Je vénère les esprits des défunts et honore les hommes de valeur, faisant cela avec une dévotion personnelle et sans la moindre interruption. Néanmoins, je n'évite pas de rencontrer des calamités, et c'est cela qui me rend triste. »


Section 4 — 第4节

市南子曰:「君之除患之術淺矣。夫豐狐文豹,棲於山林,伏於巖穴,靜也;夜行晝居,戒也;雖飢渴隱約,猶旦胥疏於江湖之上而求食焉,定也。然且不免於罔羅機辟之患,是何罪之有哉?其皮為之災也。今魯國獨非君之皮邪?吾願君刳形去皮,洒心去欲,而遊於無人之野。南越有邑焉,名為建德之國。其民愚而朴,少私而寡欲;知作而不知藏,與而不求其報;不知義之所適,不知禮之所將;猖狂妄行,乃蹈乎大方;其生可樂,其死可葬。吾願君去國捐俗,與道相輔而行。」

L'officier dit : « Les arts par lesquels vous tentez d'écarter la calamité sont superficiels. Pensez au renard à la fourrure épaisse et au léopard aux taches élégantes. Ils logent dans les forêts sur les collines et se cachent dans leurs tanières parmi les rochers – restant immobiles. La nuit, ils sortent, et pendant le jour, ils restent dans leurs tanières – si prudents sont-ils. Même s'ils souffrent de la faim, de la soif et d'autres détresses, ils se tiennent toujours à l'écart des hommes, cherchant leur nourriture près du Jiang et du Hu – si résolus sont-ils. Pourtant, ils ne peuvent échapper au danger du filet ou du piège ; et quelle est leur faute ? C'est leur peau qui leur occasionne la calamité. Et l'État de Lu n'est-il pas la peau de votre seigneurie ? Je souhaite que votre seigneurie arrache votre peau de votre corps, nettoie votre cœur, se débarrasse de vos désirs et s'amuse là où vous serez sans la présence de quiconque. Dans l'État du sud de Yue, il y a un district appelé « l'État de la Vertu Établie ». Les gens sont ignorants et simples ; leur objectif est de minimiser la pensée de soi et de réduire leurs désirs ; ils travaillent mais ne thésaurisent pas leurs gains ; ils donnent mais ne cherchent aucune contrepartie ; ils ne savent pas quelle justice leur est demandée dans un cas particulier, ni par quelles cérémonies leurs performances doivent être signalées ; agissant d'une manière sauvage et excentrique comme s'ils étaient fous, ils s'en tiennent pourtant aux grandes règles de conduite. Leur naissance est une occasion de joie ; leur mort est suivie des rites funéraires. Je souhaiterais que votre seigneurie quitte votre État ; abandonne vos habitudes ordinaires et se rende dans ce pays par le chemin le plus direct. »


Section 5 — 第5节

君曰:「彼其道遠而險,又有江山,我無舟車,奈何?」市南子曰:「君無形倨,無留居,以為舟車。」

Le souverain dit : « Le chemin est lointain et difficile ; il y a des fleuves et des collines ; et comme je n'ai ni bateau ni charrette, comment puis-je y aller ? » L'officier de Shi-nan répliqua : « Si votre seigneurie renonce à son statut personnel et à son désir de rester ici, cela vous servira de charrette. »


Section 6 — 第6节

君曰:「彼其道幽遠而無人,吾誰與為鄰?吾無糧,我無食,安得而至焉?」市南子曰:「少君之費,寡君之欲,雖無糧而乃足。君其涉於江而浮於海,望之而不見其崖,愈往而不知其所窮。送君者皆自崖而反,君自此遠矣。故有人者累,見有於人者憂。故堯非有人,非見有於人也。吾願去君之累,除君之憂,而獨與道遊於大莫之國。方舟而濟於河,有虛船來觸舟,雖有惼心之人不怒;有一人在其上,則呼張歙之;一呼而不聞,再呼而不聞,於是三呼邪,則必以惡聲隨之。向也不怒而今也怒,向也虛而今也實。人能虛己以遊世,其孰能害之!」

Le souverain répliqua : « Le chemin est solitaire et lointain, et il n'y a personne — qui aurai-je pour compagnon ? Je n'ai pas de provisions préparées, et comment obtiendrai-je de la nourriture ? Comment pourrai-je arriver (dans ce pays) ? » L'officier dit : « Minimisez les dépenses de votre seigneurie et réduisez vos besoins, et même si vous n'avez pas de provisions préparées, vous trouverez que vous en avez assez. Traversez les rivières et flottez sur la mer, où, quelle que soit la direction que vous regardez, vous ne voyez pas le rivage, et, plus vous avancez, plus vous ignorez où votre voyage doit s'arrêter — ceux qui vous ont escorté jusqu'au rivage reviendront, et après cela, vous vous sentirez loin. C'est ainsi que celui qui possède des hommes (en tant que souverain) est impliqué dans des troubles, et celui qui est possédé par des hommes (en tant que souverain) souffre de tristesse ; et c'est pourquoi Yao ne voulait ni posséder des hommes, ni être possédé par eux. Je souhaite vous débarrasser de vos ennuis et de votre tristesse, et cela ne peut se faire (qu'en vous incitant) à vous réjouir avec le Dao dans le pays de la Grande Vacuité. Si un homme traverse une rivière dans un bateau, et qu'un autre vaisseau vide entre en collision avec lui, même s'il est un homme d'un tempérament colérique, il ne se mettra pas en colère. S'il y a cependant une personne dans ce bateau, il lui criera de s'écarter. Si son cri n'est pas entendu, il le répétera ; et si l'autre n'entend toujours pas, il criera une troisième fois, en accompagnant son cri de termes injurieux. Autrefois, il n'était pas en colère, mais maintenant il l'est ; autrefois (il pensait) que le bateau était vide, mais maintenant il y a une personne dedans. Si un homme peut se vider de lui-même, pendant son temps dans le monde, qui peut lui faire du mal ? »


Section 7 — 第7节

北宮奢為衛靈公賦斂以為鐘,為壇乎國門之外,三月而成上下之縣。王子慶忌見而問焉,曰:「子何術之設?」奢曰:「一之間,無敢設也。奢聞之:『既彫既琢,復歸於朴。』侗乎其無識,儻乎其怠疑;萃乎芒乎,其送往而迎來;來者勿禁,往者勿止;從其彊梁,隨其曲傅,因其自窮。故朝夕賦斂而毫毛不挫,而況有大塗者乎!」

Bei-gong She collectait des taxes pour le duc Ling de Wei, afin de les employer à la fabrication (d'une série) de cloches. (En relation avec le travail) il construisit un autel en dehors de la porte du mur de la banlieue ; et en trois mois les cloches furent achevées, même la suspension des (rangées) supérieures et inférieures. Le prince Qing-ji les vit, et demanda quels arts il avait employés pour les fabriquer. She répondit : « Hormis mon attention sans partage, je n'ai pas osé utiliser d'arts. J'ai entendu le dicton : "Après toute la sculpture et le ciselage, que l'objet soit de revenir à la simplicité." J'étais comme un enfant sans connaissance ; j'étais extraordinairement lent et hésitant ; elles poussaient d'elles-mêmes comme les plantes qui jaillissent. En escortant ceux qui partaient et en rencontrant ceux qui venaient, mon objectif était de ne pas empêcher les arrivants ni retenir les partants. J'ai laissé ceux qui s'opposaient fortement suivre leur chemin, et j'ai accepté ceux qui faisaient de leur mieux pour trouver un accord. Je leur ai permis à tous de faire le maximum, et de cette manière, matin et soir, j'ai collecté les taxes. Je n'ai eu le moindre problème, et combien plus cela sera-t-il le cas pour ceux qui suivent la Grande Voie (à grande échelle) ! »


Section 8 — 第8节

孔子圍於陳、蔡之間,七日不火食。大公任往弔之,曰:「子幾死乎?」曰:「然。」「子惡死乎?」曰:「然。」

Confucius fut assiégé (par ses ennemis) entre Chen et Cai, et pendant sept jours il ne put manger de nourriture cuite. Le Da-gong Ren vint le plaindre, et lui dit : « Vous avez failli mourir. » « Oui, » fut la réponse. « Détestez-vous la mort ? » « Oui. »


Section 9 — 第9节

任曰:「予嘗言不死之道。東海有鳥焉,其名曰意怠。其為鳥也,翂翂翐翐,而似無能;引援而飛,迫脅而棲;進不敢為前,退不敢為後;食不敢先嘗,必取其緒。是故其行列不斥,而外人卒不得害,是以免於患。直木先伐,甘井先竭。子其意者飾知以驚愚,修身以明汙,昭昭乎若揭日月而行,故不免也。昔吾聞之大成之人曰:『自伐者無功,功成者墮,名成者虧。』孰能去功與名而還與眾人!道流而不明居,得行而不名處;純純常常,乃比於狂;削跡捐勢,不為功名。是故無責於人,人亦無責焉。至人不聞,子何喜哉?」

Ren poursuivit : « Laissez-moi essayer de décrire un moyen par lequel (une telle) mort peut être évitée. Dans la mer de l'Est, il y a des oiseaux qui portent le nom de yi-dai ; ils volent bas et lentement comme s'ils manquaient de puissance. Ils volent comme s'ils se guidaient et s'aidaient mutuellement, et ils se pressent les uns contre les autres lorsqu'ils se perchent. Personne n'ose prendre la tête pour avancer, ni être le dernier pour reculer. En mangeant, personne n'ose prendre la première bouchée, mais préfère les restes laissés par les autres. De cette manière, (les ruptures dans) leur ligne ne sont pas nombreuses, et les hommes extérieurs ne peuvent leur nuire, de sorte qu'ils échappent aux blessures. L'arbre droit est le premier à être abattu ; le puits d'eau douce est le premier à être épuisé. Votre but est d'embellir votre sagesse pour étonner les ignorants, et de cultiver votre personne pour montrer la laideur des autres. Une lumière brille autour de vous comme si vous portiez le soleil et la lune, et c'est ainsi que vous n'échappez pas à une telle calamité. Autrefois, j'ai entendu un homme très accompli dire : "Ceux qui se vantent n'ont aucun mérite. Le mérite considéré comme complet commencera à se gâter. La gloire considérée comme complète commencera à décliner." Qui peut se débarrasser (des idées de) mérite et de gloire, et revenir se mettre au niveau de la masse des hommes ? La pratique du Dao se répand, mais son maître ne se soucie pas d'habiter là où elle peut être vue ; ses réalisations en elle suivent leur cours, mais il ne souhaite pas apparaître dans son étalage. Toujours simple et ordinaire, il peut sembler privé de raison. Il efface les traces de son action, abandonne position et pouvoir, et ne vise ni mérite ni gloire. Par conséquent, il ne blâme pas les hommes, et les hommes ne le blâment pas. L'homme parfait ne cherche pas à se faire entendre ; comment se fait-il que vous vous complaisiez à le faire ? »


Section 10 — 第10节

孔子曰:「善哉!」辭其交遊,去其弟子,逃於大澤;衣裘褐,食杼栗;入獸不亂群,入鳥不亂行。鳥獸不惡,而況人乎!

Confucius dit : « Excellent ! » et là-dessus, il prit congé de ses associés, abandonna ses disciples, se retira aux environs d'un grand marais, portait des peaux et des vêtements de poil, et mangeait des glands et des châtaignes. Il se rendait parmi les animaux sans causer de confusion dans leurs troupeaux, et parmi les oiseaux sans perturber leurs mouvements. Les oiseaux et les bêtes ne le détestaient pas ; combien moins les hommes le feraient-ils !


Section 11 — 第11节

孔子問子桑雽曰:「吾再逐於魯,伐樹於宋,削跡於衛,窮於商、周,圍於陳、蔡之間。吾犯此數患,親交益疏,徒友益散,何與?」

Confucius demanda à Zi-sang Hu : « J'ai été deux fois chassé de Lu ; l'arbre fut abattu sur moi à Song ; j'ai été contraint de disparaître de Wei ; j'ai été réduit à l'extrême détresse à Shang et Zhou ; et j'ai été assiégé entre Chen et Cai. J'ai rencontré ces diverses calamités ; mes associés intimes s'éloignent de plus en plus de moi ; mes disciples et amis sont de plus en plus dispersés – pourquoi toutes ces choses m'arrivent-elles ? »


Section 12 — 第12节

子桑雽曰:「子獨不聞假人之亡與?林回棄千金之璧,負赤子而趨。或曰:『為其布與?赤子之布寡矣。為其累與?赤子之累多矣。棄千金之璧,負赤子而趨,何也?』林回曰:『彼以利合,此以天屬也。』夫以利合者,迫窮禍患害相棄也;以天屬者,迫窮禍患害相收也。夫相收之與相棄亦遠矣。且君子之交淡若水,小人之交甘若醴;君子淡以親,小人甘以絕。彼無故以合者,則無故以離。」

Zi-sang Hu répondit : « N'avez-vous pas entendu parler de la fuite de Lin Hui de Jia — comment il abandonna son symbole de rang en jade rond, valant mille pièces d'argent, et s'enfuit avec son jeune fils sur le dos ? Si l'on demande : « Était-ce à cause de la valeur marchande de l'enfant ? » Mais cette valeur était faible (comparée à la valeur du jeton de jade). Si l'on demande encore : « Était-ce à cause des ennuis (de sa fonction) ? » Mais l'enfant lui causerait bien plus d'ennuis. Pourquoi alors, abandonnant le jeton de jade, valant mille pièces d'argent, s'enfuit-il avec l'enfant sur le dos ? Lin Hui (lui-même) dit : « L'union entre le jeton et moi reposait sur la base du gain ; celle entre l'enfant et moi était d'une disposition divine. » Là où le lien d'union est son caractère profitable, lorsque la pression de la pauvreté, de la calamité, de la détresse et du préjudice survient, les parties s'abandonnent mutuellement ; lorsque c'est d'une disposition divine, elles se tiennent les unes aux autres dans les mêmes circonstances. Or, entre s'abandonner mutuellement et se tenir mutuellement, la différence est grande. De plus, l'intercourse des hommes supérieurs est insipide comme l'eau, tandis que celle des hommes vils est douce comme le vin nouveau. Mais l'insipidité des hommes supérieurs conduit à l'affection, et la douceur des hommes vils à l'aversion. L'union qui prend naissance sans raison se terminera par une séparation sans raison. »


Section 13 — 第13节

孔子曰:「敬聞命矣。」徐行翔佯而歸,絕學捐書,弟子無挹於前,其愛益加進。

Confucius dit : « J'ai humblement reçu vos instructions. » Et là-dessus, d'un pas lent et d'un air d'aisance affecté, il retourna chez lui. Là, il cessa d'étudier et rangea ses livres. Ses disciples ne vinrent plus lui faire la révérence (et être instruits), mais leur affection pour lui n'en grandit que davantage.


Section 14 — 第14节

異日,桑雽又曰:「舜之將死,真泠禹曰:『汝戒之哉!形莫若緣,情莫若率。緣則不離,率則不勞;不離不勞,則不求文以待形;不求文以待形,固不待物。』」

Un autre jour, Sang Hu lui dit encore : « Lorsque Shun était sur le point de mourir, il chargea Yu, disant : « Sois sur tes gardes. (L'attrait de) la personne n'est pas comme celui de la sympathie ; le (pouvoir de) l'affection n'est pas comme l'exemple (guidant). Là où il y a sympathie, il n'y aura pas de séparation ; là où il y a (l'exemple) guidant, il n'y aura pas de labeur. Là où il n'y a ni séparation ni labeur, vous n'aurez pas à chercher l'ornementation des formes pour rendre la personne attrayante, et là où il n'y a pas un tel besoin de ces formes, il n'y en aura certainement aucun pour les choses extérieures. »


Section 15 — 第15节

莊子衣大布而補之,正緳係履而過魏王。魏王曰:「何先生之憊邪?」莊子曰:「貧也,非憊也。士有道德不能行,憊也。衣弊履穿,貧也,非憊也,此所謂非遭時也。王獨不見夫騰猿乎?其得柟、梓、豫、章也,攬蔓其枝,而王長其間,雖羿、蓬蒙不能眄睨也。及其得柘、棘、枳、枸之閒也,危行側視,振動悼慄,此筋骨非有加急而不柔也,處勢不便,未足以逞其能也。今處昏上亂相之間,而欲無憊,奚可得邪?此比干之見剖心,徵也夫!」

Zhuangzi, vêtu d'une robe grossière rapiécée et ayant ses chaussures attachées avec des cordes, passait devant le roi de Wei, qui lui dit : « Maître, quelle est votre détresse ? » Zhuangzi répondit : « C'est la pauvreté, non la détresse ! Tant qu'un savant possède le Dao et ses Attributs, il ne peut être en détresse. Des vêtements déchirés et des chaussures attachées aux pieds sont le signe de la pauvreté, et non de la détresse. C'est ce que nous appelons ne pas rencontrer le bon moment. Votre Majesté n'a-t-elle pas vu le singe grimpeur ? Quand il est parmi les platanes, les cèdres, les chênes et les camphriers, il saisit et tord leurs branches (pour former un écran), où il règne à son aise, de sorte que même Yi ou Peng Meng ne pourraient le repérer. Cependant, quand il se retrouve parmi les mûriers épineux, les dattiers et autres épines, il avance avec prudence, jette des regards de côté et fait chaque mouvement tremblant avec appréhension – ce n'est pas que ses nerfs et ses os sont tendus et ont perdu leur souplesse, mais la situation ne lui est pas favorable et il ne peut pas montrer son agilité. Et maintenant, quand je vis sous un souverain ignorant et des ministres séditieux, comment est-il possible que je ne sois pas en détresse ? Mon cas pourrait illustrer l'arrachement du cœur de Bi-gan ! »


Section 16 — 第16节

孔子窮於陳、蔡之間,七日不火食,左據槁木,右擊槁枝,而歌猋氏之風,有其具而無其數,有其聲而無宮角,木聲與人聲,犁然有當於人心。

When Confucius was reduced to great distress between Chen and Cai, and for seven days he had no cooked food to eat, he laid hold of a decayed tree with his left hand, and with his right hand tapped it with a decayed branch, singing all the while the ode of Biao-shi. He had his instrument, but the notes were not marked on it. There was a noise, but no blended melody. The sound of the wood and the voice of the man came together like the noise of the plough through the ground, yet suitably to the feelings of the disciples around.


Section 17 — 第17节

顏回端拱還目而窺之。仲尼恐其廣己而造大也,愛己而造哀也,曰:「回!無受天損易,無受人益難。無始而非卒也,人與天一也。夫今之歌者其誰乎?」

Yan Hui, who was standing upright, with his hands crossed on his breast, rolled his eyes round to observe him. Zhongni, fearing that Hui would go to excess in manifesting how he honoured himself, or be plunged in sorrow through his love for him, said to him, 'Hui, not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Who, for instance, is it that is now singing?'


Section 18 — 第18节

回曰:「敢問無受天損易。」仲尼曰:「飢溺寒暑,窮桎不行,天地之行也,運物之泄也,言與之偕逝之謂也。為人臣者,不敢去之。執臣之道猶若是,而況乎所以待天乎!」

Hui said, 'I venture to ask how not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy.' Zhongni said, 'Hunger, thirst, cold, and heat, and having one's progress entirely blocked up - these are the doings of Heaven and Earth, necessary incidents in the revolutions of things. They are occurrences of which we say that we will pass on (composedly) along with them. The minister of another does not dare to refuse his commands; and if he who is discharging the duty of a minister feels it necessary to act thus, how much more should we wait with ease on the commands of Heaven!'


Section 19 — 第19节

「何謂無受人益難?」仲尼曰:「始用四達,爵祿並至而不窮,物之所利,乃非己也,吾命有在外者也。君子不為盜,賢人不為竊。吾若取之,何哉?故曰:鳥莫知於鷾鴯,目之所不宜處,不給視,雖落其實,棄之而走。其畏人也,而襲諸人間,社稷存焉爾。」

'What do you mean by saying that not to receive (as benefits) the favours of men is difficult?' Zhongni said, 'As soon as one is employed in office, he gets forward in all directions; rank and emolument come to him together, and without end. But these advantages do not come from one's self - it is my appointed lot to have such external good. The superior man is not a robber; the man of worth is no filcher - if I prefer such things, what am I? Hence it is said, "There is no bird wiser than the swallow." Where its eye lights on a place that is not suitable for it, it does not give it a second glance. Though it may drop the food from its mouth, it abandons it, and hurries off. It is afraid of men, and yet it stealthily takes up its dwelling by his; finding its protection in the altars of the Land and Grain.'


Section 20 — 第20节

「何謂無始而非卒?」仲尼曰:「化其萬物而不知其禪之者,焉知其所終?焉知其所始?正而待之而已耳。」

'What do you mean by saying that there is no beginning which was not an end?' Zhongni said, 'The change-- rise and dissolution-- of all things (continually) goes on, but we do not know who it is that maintains and continues the process. How do we know when any one begins? How do we know when he will end? We have simply to wait for it, and nothing more.'


Section 21 — 第21节

「何謂天與人一邪?」仲尼曰:「有人,天也;有天,亦天也。人之不能有天,性也,聖人晏然體逝而終矣。」

'And what do you mean by saying that the Human and the Heavenly are one and the same?' Zhongni said, 'Given man, and you have Heaven; given Heaven, and you still have Heaven (and nothing more). That man can not have Heaven is owing to the limitation of his nature. The sagely man quietly passes away with his body, and there is an end of it.'


Section 22 — 第22节

莊周遊乎雕陵之樊,睹一異鵲自南方來者,翼廣七尺,目大運寸,感周之顙而集於栗林。莊周曰:「此何鳥哉?翼殷不逝,目大不覩。」蹇裳躩步,執彈而留之。睹一蟬方得美蔭而忘其身;螳蜋執翳而搏之,見得而忘其形;異鵲從而利之,見利而忘其真。莊周怵然曰:「噫!物固相累,二類相召也。」捐彈而反走,虞人逐而誶之。

As Zhuang Zhou was rambling in the park of Diao-ling he saw a strange bird which came from the south. Its wings were seven cubits in width, and its eyes were large, an inch in circuit. It touched the forehead of Zhou as it passed him, and lighted in a grove of chestnut trees. 'What bird is this?' said he, 'with such great wings not to go on! and with such large eyes not to see me!' He lifted up his skirts, and hurried with his cross-bow, waiting for (an opportunity to shoot) it. (Meanwhile) he saw a cicada, which had just alighted in a beautiful shady spot, and forgot its (care for its) body. (Just then), a preying mantis raised its feelers, and pounced on the cicada, in its eagerness for its prey, (also) forgetting (its care for) its body; while the strange bird took advantage of its opportunity to secure them both, in view of that gain forgetting its true (instinct of preservation). Zhuang Zhou with an emotion of pity, said, 'Ah! so it is that things bring evil on one another, each of these creatures invited its own calamity.' (With this) he put away his cross-bow, and was hurrying away back, when the forester pursued him with terms of reproach.


Section 23 — 第23节

莊周反入,三月不庭。藺且從而問之:「夫子何為頃間甚不庭乎?」莊周曰:「吾守形而忘身,觀於濁水而迷於清淵。且吾聞諸夫子曰:『入其俗,從其俗。』今吾遊於雕陵而忘吾身,異鵲感吾顙,遊於栗林而忘真,栗林虞人以吾為戮,吾所以不庭也。」

When he returned and went into his house, he did not appear in his courtyard for three months. (When he came out), Lin Qie (his disciple) asked him, saying, 'Master, why have you for this some time avoided the courtyard so much?' Zhuangzi replied, 'I was guarding my person, and forgot myself; I was looking at turbid water, till I mistook the clear pool. And moreover I have heard the Master say, "Going where certain customs prevail, you should follow those customs." I was walking about in the park of Diao-ling, and forgot myself. A strange bird brushed past my forehead, and went flying about in the grove of chestnuts, where it forgot the true (art of preserving itself). The forester of the chestnut grove thought that I was a fitting object for his reproach. These are the reasons why I have avoided the courtyard.'


Section 24 — 第24节

陽子之宋,宿於逆旅。逆旅有妾二人,其一人美,其一人惡,惡者貴而美者賤。陽子問其故,逆旅小子對曰:「其美者自美,吾不知其美也;其惡者自惡,吾不知其惡也。」陽子曰:「弟子記之!行賢而去自賢之行,安往而不愛哉?」

Yang-zi, having gone to Song, passed the night in a lodging-house, the master of which had two concubines - one beautiful, the other ugly. The ugly one was honoured, however, and the beautiful one contemned. Yang-zi asked the reason, and a little boy of the house replied, 'The beauty knows her beauty, and we do not recognise it. The ugly one knows her ugliness, and we do not recognise it.' Yang-zi said, 'Remember it, my disciples. Act virtuously, and put away the practice of priding yourselves on your virtue. If you do this, where can you go to that you will not be loved?'

Chuang Tzu book cover
📚 Recommended Reading
《CHUANG TZU》 Ancient Taoist Wisdom and Philosophical Treasures
Cook Ding’s blade never dulls — because he follows the Dao. Discover the complete Zhuangzi in this beautifully curated print edition, and carry 2,500 years of Daoist wisdom wherever life takes you.
$26.00
Get Your Copy →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 19 – 达生 (The Full Understanding of Life)

Tchouang-tseu Chapitre 19 – 達生 (Parvenir à la vie)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 21 – 田子方 (Tian Zi-fang)

Zhuangzi Chapitre 21 – Tian Zi-fang

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4