Zhuangzi Chapter 21 – 田子方 (Tian Zi-fang)

Zhuangzi Chapitre 21 – Tian Zi-fang

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 21 : Tian Zi-fang

莊子·田子方 · Chapitres Extérieurs · Édition Bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 21 sur 33📚 Chapitres extérieurs🌐 Anglais & Chinois

Introduction — 篇目导读

Le maître qui n'a jamais enseigné et le disciple qui a tout appris. Le vrai homme est comme une ombre.


Section 1 — 第1节

田子方侍坐於魏文侯,數稱谿工。文侯曰:「谿工,子之師邪?」子方曰:「非也。無擇之里人也,稱道數當,故無擇稱之。」文侯曰:「然則子無師邪?」子方曰:「有。」曰:「子之師誰邪?」子方曰:「東郭順子。」文侯曰:「然則夫子何故未嘗稱之?」子方曰:「其為人也真,人貌而天虛,緣而葆真,清而容物。物無道,正容以悟之,使人之意也消。無擇何足以稱之!」

Tian Zi-fang, assis aux côtés du marquis Wen de Wei, citait souvent (avec approbation) les paroles de Qi Gong. Le marquis dit : « Qi Gong est-il ton précepteur ? » Zi-fang répondit : « Non. Il appartient seulement au même voisinage. En parlant du Dao, ses vues sont souvent correctes, c'est pourquoi je les cite comme je le fais. » Le marquis poursuivit : « Alors tu n'as pas de précepteur ? » « J'en ai un. » « Et qui est-ce ? » « C'est Dong-guo Shun-zi. » « Et pourquoi, Maître, ne t'ai-je jamais entendu citer ses paroles ? » Zi-fang répondit : « C'est un homme qui satisfait le véritable (idéal de l'humanité) ; un homme en apparence, mais (ayant l'esprit du) Ciel. Vide de toute pensée de soi, il s'adapte aux autres et nourrit le véritable idéal qui lui appartient. Avec toute sa pureté, il est indulgent envers les autres. Là où ils n'ont pas le Dao, il rectifie son comportement, afin qu'ils le comprennent, et qu'en conséquence leurs propres idées se dissolvent et disparaissent. Comment quelqu'un comme moi pourrait-il être digne de citer ses paroles ? »


Section 2 — 第2节

子方出,文侯儻然終日不言,召前立臣,而語之曰:「遠矣全德之君子!始吾以聖知之言、仁義之行為至矣,吾聞子方之師,吾形解而不欲動,口鉗而不欲言。吾所學者直土梗耳,夫魏真為我累耳!」

Lorsque Zi-fang sortit, le marquis Wen resta toute la journée dans un état de stupeur muette. Il appela ensuite Long Li-chen et lui dit : « Combien il est loin de nous, l'homme supérieur d'une vertu complète ! Autrefois, je pensais que les paroles des sages et des hommes éclairés, et la pratique de la bienveillance et de la droiture, étaient le summum que nous pouvions atteindre. Depuis que j'ai entendu parler du précepteur de Zi-fang, mon corps est tout désarticulé, et je ne désire plus bouger, et ma bouche est close, et je ne désire plus parler – ce que j'ai appris n'a été qu'une contrefaçon de la vérité. Oui, (la possession de Wei) a été un embarras pour moi. »


Section 3 — 第3节

溫伯雪子適齊,舍於魯。魯人有請見之者,溫伯雪子曰:「不可。吾聞中國之君子,明乎禮義而陋於知人心,吾不欲見也。」至於齊,反舍於魯,是人也又請見。溫伯雪子曰:「往也蘄見我,今也又蘄見我,是必有以振我也。」出而見客,入而歎。明日見客,又入而歎。其僕曰:「每見之客也,必入而歎,何邪?」曰:「吾固告子矣:『中國之民,明乎禮義而陋乎知人心。』昔之見我者,進退一成規,一成矩;從容一若龍,一若虎;其諫我也似子,其道我也似父。是以歎也。」

Wen-bo Xue-zi, en route pour Qi, séjourna un temps à Lu, où des personnes de l'État le prièrent de lui accorder une entrevue. Il refusa, disant : « J'ai entendu dire que les hommes supérieurs de ces États du Milieu comprennent (les sujets de) la cérémonie et de la droiture, mais sont malheureusement ignorants de l'esprit des hommes. Je ne désire pas les voir. » Il se rendit à Qi ; et sur le chemin du retour (vers le sud), il séjourna de nouveau à Lu, lorsque les mêmes personnes demandèrent, comme auparavant, une entrevue. Il dit alors : « Autrefois, ils ont demandé à me voir, et maintenant encore ils cherchent une entrevue. Ils me donneront l'occasion d'exprimer mes sentiments. » Il sortit en conséquence et vit les visiteurs, et rentra en soupirant. Le lendemain, il vit de nouveau les visiteurs, et rentra de nouveau en soupirant. Son serviteur lui dit : « Chaque fois que vous voyez ces visiteurs, vous rentrez toujours en soupirant – Pourquoi cela ? » « Je vous l'ai déjà dit, » fut la réponse, « que les gens de ces États du Milieu comprennent (les sujets de) la cérémonie et de la droiture, mais sont malheureusement ignorants de l'esprit des hommes. Ces hommes qui viennent de me voir, en entrant et en sortant, décriraient, l'un un cercle et l'autre un carré, et dans leur port aisé seraient comme, l'un un dragon et l'autre un tigre. Ils me reprochaient comme des fils (à leurs pères), et me montraient le chemin comme des pères (à leurs fils). C'est cela qui me faisait soupirer. »


Section 4 — 第4节

仲尼見之而不言。子路曰:「吾子欲見溫伯雪子久矣,見之而不言,何邪?」仲尼曰:「若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容聲矣。」

Zhongni vit l'homme, mais ne lui dit pas un mot. Zi-lu dit : « Vous avez souhaité, Monsieur, voir ce Wen-bo Xue-zi depuis longtemps ; pourquoi, quand vous l'avez vu, n'avez-vous pas dit un mot ? » Zhongni répondit : « Dès que mes yeux se sont posés sur cet homme, le Dao en lui était apparent. La situation ne permettait pas qu'un mot soit prononcé. »


Section 5 — 第5节

顏淵問於仲尼曰:「夫子步亦步,夫子趨亦趨,夫子馳亦馳,夫子奔逸絕塵,而回瞠若乎後矣。」夫子曰:「回,何謂邪?」曰:「夫子步亦步也,夫子言亦言也,夫子趨亦趨也,夫子辯亦辯也,夫子馳亦馳也,夫子言道,回亦言道也。及奔逸絕塵,而回瞠若乎後者,夫子不言而信,不比而周,無器而民滔乎前,而不知所以然而已矣。」

Yan Yuan interrogea Zhongni en disant : « Maître, quand vous marchez tranquillement, je marche aussi ; quand vous allez plus vite, je fais de même ; quand vous galopez, je galope aussi ; mais quand vous courez à toute vitesse et soulevez la poussière, alors je ne peux que regarder, et rester derrière vous. » Le Maître dit : « Hui, que voulez-vous dire ? » La réponse fut : « En disant que "quand vous, Maître, marchez tranquillement, je marche aussi", je veux dire que quand vous parlez, je parle aussi. En disant : "Quand vous allez plus vite, je fais de même", je veux dire que quand vous raisonnez, je raisonne aussi. En disant : "Quand vous galopez, je galope aussi", je veux dire que quand vous parlez de la Voie, je parle aussi de la Voie ; mais en disant : "Quand vous courez à toute vitesse et soulevez la poussière, alors je ne peux que regarder, et rester derrière vous", je pense à la façon dont, bien que vous ne parliez pas, tous les hommes vous croient ; bien que vous ne soyez pas partisan, tous les partis approuvent votre catholicité ; et bien que vous ne sonniez aucun instrument, les gens avancent tous harmonieusement devant vous, alors que (tout le temps) je ne sais pas comment tout cela se produit ; et c'est tout ce que mes paroles sont destinées à exprimer. »


Section 6 — 第6节

仲尼曰:「惡!可不察與!夫哀莫大於心死,而人死亦次之。日出東方而入於西極,萬物莫不比方。有目有趾者,待是而後成功,待晝而作。是出則存,是入則亡。萬物亦然,有待也而死,有待也而生。吾一受其成形,而不化以待盡,效物而動,日夜無隙,而不知其所終,薰然其成形,知命不能規乎其前,丘以是日徂。吾終身與汝交一臂而失之,可不哀與!女殆著乎吾所以著也。彼已盡矣,而女求之以為有,是求馬於唐肆也。吾服女也甚忘,女服吾也亦甚忘。雖然,女奚患焉!雖忘乎故吾,吾有不忘者存。」

Zhongni dit : « Mais vous devez essayer d'examiner la question. De toutes les causes de chagrin, il n'y en a pas de plus grande que la mort de l'esprit – la mort du (corps de l'homme) n'est que la suivante. Le soleil se lève à l'est et se couche à l'extrême ouest – toutes choses ont leur position déterminée par ces deux points. Tout ce qui a des yeux et des pieds attend cela (le soleil), puis procède à ce qu'il a à faire. Quand il apparaît, ils apparaissent à leur place ; quand il se couche, ils disparaissent. Il en est ainsi de toutes choses. Elles ont ce qu'elles attendent, et (à son arrivée) elles meurent ; elles ont ce qu'elles attendent, et alors (encore) elles vivent. Une fois que je reçois ma forme ainsi achevée, je reste inchangé, attendant l'achèvement de mon cours. J'agis sous l'influence des choses, jour et nuit sans interruption, et je ne sais pas quand je prendrai fin. Il est clair que je suis ici une forme achevée, et même celui qui (s'imagine qu'il) sait ce qui est destiné ne peut le déterminer à l'avance. Je progresse ainsi chaque jour, mais toute la journée je vous communique mes vues ; et maintenant, alors que nous sommes côte à côte, vous ne parvenez pas (à me comprendre) – n'est-ce pas matière à lamentation ? Vous êtes capable dans une certaine mesure d'exposer ce que j'expose plus clairement ; mais cela est passé, et vous le cherchez, comme s'il existait encore, tout comme si vous cherchiez un cheval à l'endroit maintenant vide où il était auparavant exposé à la vente. Vous avez beaucoup oublié mon service envers vous, et j'ai beaucoup oublié en quoi je vous ai servi. Mais néanmoins, pourquoi devriez-vous considérer cela comme un tel mal ? Ce que vous oubliez n'est que mon ancien moi ; ce qui ne peut être oublié reste avec moi. »


Section 7 — 第7节

孔子見老聃,老聃新沐,方將被髮而乾,慹然似非人。孔子便而待之,少焉見曰:「丘也眩與?其信然與?向者先生形體掘若槁木,似遺物離人而立於獨也。」老聃曰:「吾遊心於物之初。」

Confucius alla voir Lao Dan, et arriva juste au moment où celui-ci venait de se laver la tête et laissait sécher ses cheveux ébouriffés. Il était là, immobile, comme s'il n'y avait pas d'autre homme au monde. Confucius attendit tranquillement ; et, quand peu de temps après il fut introduit, il dit : « Mes yeux étaient-ils éblouis ? Est-ce vraiment vous ? Tout à l'heure, votre corps, Monsieur, était comme le tronc d'un arbre pourri. Vous aviez l'air de ne penser à rien, comme si vous aviez quitté la société des hommes, et que vous vous teniez dans la solitude (de vous-même). » Lao Dan répondit : « Je me délectais à penser au commencement des choses. »


Section 8 — 第8节

孔子曰:「何謂邪?」曰:「心困焉而不能知,口辟焉而不能言,嘗為汝議乎其將。至陰肅肅,至陽赫赫;肅肅出乎天,赫赫發乎地;兩者交通成和而物生焉,或為之紀而莫見其形。消息滿虛,一晦一明,日改月化,日有所為,而莫見其功。生有所乎萌,死有所乎歸,始終相反乎無端,而莫知其所窮。非是也,且孰為之宗!」

Confucius dit : « Que voulez-vous dire ? » Lao Dan répondit : « Mon esprit est si contraint que je le connais à peine ; ma langue est si liée que je ne peux le dire ; mais je vais essayer de vous le décrire aussi fidèlement que possible. Quand l'état de Yin était parfait, tout était froid et sévère ; quand l'état de Yang était parfait, tout était turbulent et agité. La froideur et la sévérité venaient du Ciel ; la turbulence et l'agitation provenaient de la Terre. Les deux états communiquant entre eux, une harmonie s'ensuivit et les choses furent produites. Quelqu'un régulait et contrôlait cela, mais personne n'a vu sa forme. Déclin et croissance ; plénitude et vide ; obscurité et lumière ; les changements du soleil et les transformations de la lune : ceux-ci se produisent de jour en jour ; mais personne ne voit le processus de production. La vie a son origine d'où elle jaillit, et la mort a sa place d'où elle revient. Le commencement et la fin se succèdent en opposition mutuelle sans aucun commencement déterminable, et personne ne sait comment l'un ou l'autre prend fin. Si nous refusons tout cela, qui est à l'origine et préside à tous ces phénomènes ? »


Section 9 — 第9节

孔子曰:「請問遊是。」老聃曰:「夫得是,至美至樂也。得至美而遊乎至樂,謂之至人。」孔子曰:「願聞其方。」曰:「草食之獸不疾易藪,水生之蟲不疾易水,行小變而不失其大常也,喜怒哀樂不入於胸次。夫天下也者,萬物之所一也。得其所一而同焉,則四支百體將為塵垢,而死生終始將為晝夜而莫之能滑,而況得喪禍福之所介乎!棄隸者若棄泥塗,知身貴於隸也,貴在於我而不失於變。且萬化而未始有極也,夫孰足以患心!已為道者解乎此。」

Confucius dit : « Je demande à vous interroger sur votre jouissance de ces pensées. » Lao Dan répondit : « La compréhension de cela est la plus admirable et la plus agréable (de toutes les acquisitions). Obtenir le plus admirable et exercer les pensées dans ce qui est le plus agréable, constitue ce que nous appelons l'Homme Parfait. » Confucius dit : « Je voudrais connaître la méthode pour y parvenir. » La réponse fut : « Les animaux mangeurs d'herbe n'hésitent pas à changer de pâturage ; les créatures nées dans l'eau n'hésitent pas à changer d'eau. Elles opèrent un petit changement, mais ne perdent pas ce qui est la grande et régulière exigence (de leur nature) ; la joie, la colère, la tristesse et le plaisir n'entrent pas dans leur poitrine (en rapport avec de tels événements). Or, l'espace sous le ciel est occupé par toutes les choses dans leur unité. Quand elles possèdent cette unité et la partagent également, alors les quatre membres et les cent parties de leur corps ne sont que poussière et saleté, tandis que la mort et la vie, leur fin et leur commencement, ne sont que la succession du jour et de la nuit, qui ne peuvent perturber leur plaisir ; et combien moins seront-elles troublées par les gains et les pertes, par le malheur et le bonheur ! Ceux qui renoncent aux insignes de leur rang le font comme s'ils jetaient de la boue – ils savent qu'ils sont eux-mêmes plus honorables que ces insignes. L'honneur appartenant à soi-même n'est pas perdu par un changement (de condition). De plus, une myriade de transformations peut avoir lieu avant que leur fin ne soit atteinte. Qu'y a-t-il dans tout cela qui soit suffisant pour troubler l'esprit ? Ceux qui ont atteint le Dao comprennent le sujet. »


Section 10 — 第10节

孔子曰:「夫子德配天地,而猶假至言以修心,古之君子,孰能脫焉?」老聃曰:「不然。夫水之於汋也,無為而才自然矣。至人之於德也,不修而物不能離焉,若天之自高,地之自厚,日月之自明,夫何修焉!」

Confucius dit : « Ô Maître, votre vertu égale celle du Ciel et de la Terre, et pourtant je dois emprunter (quelques-unes de vos) paroles parfaites (pour m'aider) à cultiver mon esprit. Qui, parmi les hommes supérieurs de l'Antiquité, pourrait leur donner une telle expression ? » Lao Dan répondit : « Non. Voyez la source, dont l'eau monte et déborde – elle ne fait rien, mais elle agit naturellement ainsi. Il en va de même pour l'homme parfait et sa vertu – il ne la cultive pas, et rien n'échappe à son influence. Il est comme le ciel qui est élevé de lui-même, comme la terre qui est solide d'elle-même, comme le soleil et la lune qui brillent d'eux-mêmes – pourquoi faudrait-il la cultiver ? »


Section 11 — 第11节

孔子出,以告顏回曰:「丘之於道也,其猶醯雞與!微夫子之發吾覆也,吾不知天地之大全也。」

Confucius sortit et rapporta la conversation à Yan Hui, disant : « Dans la (connaissance du) Dao, suis-je mieux qu'un animalcule dans le vinaigre ? Sans le Maître qui m'a levé le voile, je n'aurais pas connu la grande perfection du Ciel et de la Terre. »


Section 12 — 第12节

莊子見魯哀公。哀公曰:「魯多儒士,少為先生方者。」莊子曰:「魯少儒。」哀公曰:「舉魯國而儒服,何謂少乎?」莊子曰:「周聞之:儒者冠圜冠者,知天時;履句屨者,知地形;緩佩玦者,事至而斷。君子有其道者,未必為其服也;為其服者,未必知其道也。公固以為不然,何不號於國中曰『無此道而為此服者,其罪死』?」於是哀公號之五日,而魯國無敢儒服者。獨有一丈夫儒服而立乎公門,公即召而問以國事,千轉萬變而不窮。莊子曰:「以魯國而儒者一人耳,可謂多乎?」

Lors d'une entrevue de Zhuangzi avec le duc Ai de Lu, le duc dit : « Il y a beaucoup d'érudits à Lu ; mais peu d'entre eux peuvent être comparés à vous, Monsieur. » Zhuangzi répondit : « Il y a peu d'érudits à Lu. » « Partout à Lu, » répliqua le duc, « vous voyez des hommes vêtus de l'habit des érudits – comment pouvez-vous dire qu'ils sont peu nombreux ? » « J'ai entendu dire, » dit Zhuangzi, « que ceux d'entre eux qui portent des bonnets ronds connaissent les temps du ciel ; que ceux qui portent des chaussures carrées connaissent le contour du sol ; et que ceux qui se promènent avec des pendentifs en pierre semi-circulaire à leur ceinture règlent les différends au fur et à mesure qu'ils se présentent à eux. Mais les hommes supérieurs qui possèdent une telle connaissance ne porteront pas l'habit, et il ne s'ensuit pas que ceux qui portent l'habit possèdent la connaissance. Si Votre Grâce pense le contraire, pourquoi ne pas émettre une notification dans tout l'État, stipulant que ce sera un crime capital de porter l'habit sans posséder la connaissance. » Sur ce, le duc émit une telle notification, et en cinq jours, dans tout Lu, personne n'osa porter l'habit d'érudit. Il n'y eut qu'un vieil homme qui vint se tenir ainsi vêtu à la porte du duc. Le duc le fit immédiatement appeler et l'interrogea sur les affaires de l'État, et il parla de mille points et de dix mille divergences. Zhuangzi dit : « Quand l'État de Lu ne peut ainsi produire qu'un seul homme de la classe des érudits, peut-on dire qu'ils sont nombreux ? »


Section 13 — 第13节

百里奚爵祿不入於心,故飯牛而牛肥,使秦穆公忘其賤,與之政也。有虞氏死生不入於心,故足以動人。

Les idées de rang et de rémunération n'entrèrent pas dans l'esprit de Bai-li Xi, et c'est pourquoi il devint gardien de bétail, et son bétail était tout en excellente condition. Cela fit oublier au duc Mu de Qin l'humilité de sa position, et il lui confia le gouvernement (de son État). Ni la vie ni la mort n'entrèrent dans l'esprit de (Shun), le Seigneur de Yu, et c'est pourquoi il fut capable d'influencer les autres.


Section 14 — 第14节

宋元君將畫圖。眾史皆至,受揖而立;舐筆和墨,在外者半。有一史後至者,儃儃然不趨,受揖不立,因之舍。公使人視之,則解衣般礡,臝。君曰:「可矣,是真畫者也。」

Le souverain Yuan de Song voulant faire dessiner une carte, les maîtres du pinceau vinrent tous (pour entreprendre la tâche). Ayant reçu ses instructions et fait leurs révérences, ils se tinrent debout, léchant leurs pinceaux et préparant leur encre. La moitié d'entre eux, cependant, resta dehors. Il y en eut un qui arriva en retard, avec un air d'indifférence, et ne se pressa pas. Ayant reçu ses instructions et fait sa révérence, il ne resta pas debout, mais se dirigea vers son abri. Le duc envoya un homme le voir, et là il était, son vêtement du haut ôté, assis en tailleur, et presque nu. Le souverain dit : « C'est lui ; c'est un véritable dessinateur. »


Section 15 — 第15节

文王觀於臧,見一丈夫釣,而其釣莫釣,非持其釣,有釣者也,常釣也。

Le roi Wen (une fois) observait aux alentours de Zang, quand il vit un vieil homme pêcher. Mais sa pêche n'était pas de la pêche. Ce n'était pas la pêche de quelqu'un dont l'affaire est la pêche. Il pêchait toujours (comme s'il n'avait aucun but à cette occupation).


Section 16 — 第16节

文王欲舉而授之政,而恐大臣父兄之弗安也;欲終而釋之,而不忍百姓之無天也。於是旦而屬之夫夫曰:「昔者寡人夢,見良人黑色而髯,乘駁馬而偏朱蹄,號曰:『寓而政於臧丈人,庶幾乎民有瘳乎!』」諸大夫蹴然曰:「先君王也。」文王曰:「然則卜之。」諸大夫曰:「先君之命王,其無它,又何卜焉!」

Le roi voulut l'élever au pouvoir et lui confier le gouvernement, mais craignit que cette mesure ne mécontente ses grands ministres, ses oncles et ses cousins. Il voulut ensuite chasser complètement l'homme de son esprit, mais il ne pouvait supporter l'idée que son peuple soit privé d'un tel Ciel (comme protecteur). Sur ce, (le lendemain) matin, il réunit ses grands officiers et leur dit : « La nuit dernière, j'ai rêvé que je voyais un homme bon, au teint basané et barbu, chevauchant un cheval pie, dont la moitié des sabots étaient rouges, qui me commanda, disant : "Confie ton gouvernement au vieil homme de Zang ; et peut-être les maux de ton peuple seront-ils guéris." » Les grands officiers dirent avec empressement : « C'était le roi, votre père. » Le roi Wen dit : « Soumettons donc la proposition à la carapace de tortue. » Ils répondirent : « C'est l'ordre de votre père. Que votre majesté ne pense à aucun autre. Pourquoi deviner à ce sujet ? »


Section 17 — 第17节

遂迎臧丈人而授之政。典洗無更,偏令無出。三年,文王觀於國,則列士壞植散群,長官者不成德,斔斛不敢入於四竟。列士壞植散群,則尚同也;長官者不成德,則同務也;斔斛不敢入於四竟,則諸侯無二心也。文王於是焉以為大師,北面而問曰:「政可以及天下乎?」臧丈人昧然而不應,泛然而辭,朝令而夜遁,終身無聞。

(Le roi) rencontra ensuite le vieil homme de Zang, et lui confia le gouvernement. Les statuts et les lois ne furent pas changés par lui ; aucune ordonnance partiale (de son propre chef) ne fut émise ; mais lorsque le roi fit un inventaire du royaume après trois ans, il découvrit que les officiers avaient détruit les plantations (qui abritaient des bandits), et dispersé leurs occupants, que les surintendants des départements officiels ne se vantaient pas de leurs succès, et qu'aucune mesure de grain inhabituelle n'était autorisée dans les différents États. Lorsque les officiers eurent détruit les plantations dangereuses et dispersé leurs occupants, la plus haute valeur fut accordée aux intérêts communs ; lorsque les chefs de département ne se vantèrent pas de leurs succès, la plus haute valeur fut accordée aux affaires communes ; lorsque des mesures de grain inhabituelles n'entrèrent pas dans les différents États, les différents princes n'eurent aucune jalousie. Sur ce, le roi Wen fit du vieil homme son Grand Précepteur, et lui demanda, le visage tourné vers le nord, si son gouvernement pourrait être étendu à tout le royaume. Le vieil homme parut perplexe et ne répondit pas, mais d'un air absent, il prit congé. Le matin, il avait donné ses ordres, et la nuit, il était parti ; on n'entendit plus parler de lui de toute sa vie.


Section 18 — 第18节

顏淵問於仲尼曰:「文王其猶未邪?又何以夢為乎?」仲尼曰:「默!汝無言!夫文王盡之也,而又何論刺焉!彼直以循斯須也。」

Yan Yuan interrogea Confucius, disant : « Même le roi Wen était-il incapable de déterminer sa voie ? Qu'avait-il à faire de recourir à un rêve ? » Zhongni répondit : « Tais-toi et ne dis pas un mot ! Le roi Wen était complet en tout. Qu'as-tu à faire de le critiquer ? Il n'a eu recours (au rêve) que pour faire face à une difficulté passagère. »


Section 19 — 第19节

列御寇為伯昏無人射,引之盈貫,措杯水其肘上,發之,適矢復沓,方矢復寓。當是時,猶象人也。伯昏無人曰:「是射之射,非不射之射也。嘗與汝登高山,履危石,臨百仞之淵,若能射乎?」於是無人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡,足二分垂在外,揖御寇而進之。御寇伏地,汗流至踵。伯昏無人曰:「夫至人者,上闚青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。今汝怵然有恂目之志,爾於中也殆矣夫!」

Lie Yu-Kou faisait une démonstration de tir à l'arc à Bo-hun Wu-ren. Ayant tiré l'arc à son plein étirement, avec une tasse d'eau posée sur son coude, il décocha une flèche. Tandis que la flèche était lancée, une autre était mise en place ; et tandis que celle-ci était envoyée, une troisième était prête sur la corde. Tout ce temps, il se tenait comme une statue. Bo-hun Wu-ren dit : « C'est le tir d'un archer, mais pas de quelqu'un qui tire sans penser à son tir. Laisse-moi monter avec toi au sommet d'une haute montagne, marchant avec toi parmi les rochers branlants, jusqu'à ce que nous arrivions au bord d'un précipice de 800 coudées de profondeur, et (je verrai alors) si tu peux tirer. » Sur ce, ils montèrent une haute montagne, se frayant un chemin parmi les rochers branlants, jusqu'à ce qu'ils arrivent au bord d'un précipice de 800 coudées de profondeur. Alors Wu-ren se retourna et recula, jusqu'à ce que ses pieds dépassent des deux tiers du bord, et fit signe à Yu-kou d'avancer. Celui-ci, cependant, était tombé à plat ventre, la sueur coulant jusqu'à ses talons. Alors l'autre dit : « L'Homme Parfait lève les yeux vers le ciel azuré, ou plonge dans les sources jaunes en dessous, ou s'envole vers les huit confins de l'univers, sans que son esprit ou son souffle ne change. Mais maintenant, la trépidation de ton esprit apparaît dans tes yeux hagards ; ton sentiment intérieur de péril est extrême ! »


Section 20 — 第20节

肩吾問於孫叔敖曰:「子三為令尹而不榮華,三去之而無憂色。吾始也疑子,今視子之鼻間栩栩然,子之用心獨奈何?」孫叔敖曰:「吾何以過人哉!吾以其來不可卻也,其去不可止也,吾以為得失之非我也,而無憂色而已矣。我何以過人哉!且不知其在彼乎,其在我乎?其在彼邪,亡乎我;在我邪,亡乎彼。方將躊躇,方將四顧,何暇至乎人貴人賤哉!」

Jian Wu demanda à Sun-shu Ao, disant : « Vous, Monsieur, avez été trois fois ministre en chef, et vous ne vous êtes pas senti exalté ; vous avez été trois fois démis de ce poste, sans manifester aucune tristesse. Au début, j'avais des doutes sur vous, (mais ce n'est plus le cas, puisque) je vois à quel point la respiration passe régulièrement et calmement par vos narines. Comment se fait-il que vous exerciez votre esprit ? » Sun-shu Ao répondit : « En quoi suis-je supérieur aux autres hommes ? Quand la position m'est venue, j'ai pensé qu'elle ne devait pas être rejetée ; quand elle m'a été retirée, j'ai pensé qu'elle ne pouvait pas être retenue. J'ai considéré que l'obtenir ou la perdre ne me faisait pas ce que j'étais, et n'était pas l'occasion de manifester de la tristesse – c'était tout. En quoi étais-je supérieur aux autres hommes ? Et de plus, je ne savais pas si l'honneur en appartenait à la dignité, ou à moi-même. Si cela appartenait à la dignité, cela ne me concernait pas ; si cela m'appartenait, cela n'avait rien à voir avec la dignité. Pendant que j'étais occupé par ces incertitudes, et que je regardais autour de moi dans toutes les directions, quel loisir avais-je de savoir si les hommes m'honoraient ou me méprisaient ? »


Section 21 — 第21节

仲尼聞之曰:「古之真人,知者不得說,美人不得濫,盜人不得劫,伏戲、黃帝不得友。死生亦大矣,而無變乎己,況爵祿乎!若然者,其神經乎大山而無介,入乎淵泉而不濡,處卑細而不憊,充滿天地,既以與人,己愈有。」

Zhongni entendit tout cela, et dit : « Les vrais hommes d'autrefois ne pouvaient pas être décrits entièrement par les plus sages, ni être menés à l'excès par les plus belles, ni être contraints par le voleur le plus violent. Ni Fu-xi ni Huang-Di ne pouvaient les forcer à être leurs amis. La mort et la vie sont en effet de grandes considérations, mais elles ne pouvaient apporter aucun changement à leur (vrai) soi ; et à combien moins titre le rang et les émoluments pourraient-ils le faire ? Étant tels, leurs esprits pouvaient traverser le mont Tai et ne trouver aucun obstacle ; ils pouvaient entrer dans les plus grands gouffres, et ne pas en être mouillés ; ils pouvaient occuper les positions les plus humbles et les plus petites sans en être affligés. Le leur était la plénitude du ciel et de la terre ; plus ils donnaient aux autres, plus ils avaient. »


Section 22 — 第22节

楚王與凡君坐,少焉,楚王左右曰「凡亡」者三。凡君曰:「凡之亡也,不足以喪吾存。夫『凡之亡也,不足以喪吾存』,則楚之存不足以存存。由是觀之,則凡未始亡而楚未始存也。」

Le roi de Chu et le souverain de Fan étaient assis ensemble. Peu de temps après, les serviteurs du roi dirent : « Fan a été détruite trois fois. » Le souverain de Fan répliqua : « La destruction de Fan n'a pas été suffisante pour détruire ce que nous avions de plus digne d'être préservé. Or, si la destruction de Fan n'avait pas été suffisante pour détruire ce qu'elle avait de plus digne d'être préservé, la préservation de Chu n'avait pas été suffisante pour préserver ce qu'elle avait de plus digne d'être préservé. Vu sous cet angle, Fan n'avait pas commencé à être détruite, et Chu n'avait pas commencé à être préservée. »

Chuang Tzu book cover
📚 Lecture Recommandée
《ZHUANG ZI》 Sagesse Taoïste Ancienne et Trésors Philosophiques
La lame du cuisinier Ding ne s'émousse jamais — car il suit le Dao. Découvrez l'intégralité du Zhuangzi dans cette édition imprimée magnifiquement conçue, et emportez 2 500 ans de sagesse taoïste partout où la vie vous mène.
26.00 $
Obtenez votre exemplaire →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 20 – 山木 (The Tree on the Mountain)

Zhuangzi Chapitre 20 – 山木 (L'Arbre sur la montagne)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 22 – 知北游 (Knowledge Rambling in the North)

Zhuangzi Chapitre 22 – 知北游 (Connaissance se promenant au nord)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4